BamSey [ Generaďż˝ ]
Forum CM: Tłumaczenie CM na język polski. Wątek dyskusyjny...
Panowie nadszedł wiekopomny dzień w którym nasz kolega Klod...
(bez którego pomocy wogóle nie zająłbym się tłumaczeniami jakie do tej pory zrobiłem bo dopiero Klod właśnie mnie "uświadomił" w tym temacie za co należą mu się ogromne podziękowania które niniejszym czynię)
....znalazł sposób na CAŁKOWITE zaimplementowanie polskich liter w CM (czyli na pozbycie się pisowni internetowej bez ogonków) oraz co więcej na spolszczenie wyrazów do których nie miałem do tej pory dostępu. To daje nam możliwość całkowitego doskonałego przetłumaczenia CM w formie o której zawsze marzyłem (pewnie nie tylko ja)
W zwiazku z tym mamy z Klodem dla wszystkich fanów gry CM propozycję. Mianowicie chcemy założyć (oprócz tego wątku który jest wątkiem typowo dyskusyjnym założonym po to żeby nie zaśmiecać opiniami i uwagami forumowiczów obu wątków roboczych) dwa wątki robocze (jeden będzie dotyczył CMBB drugi CMAK) w których to wątkach wkleimy wszystkie teksty i wyrazy występujące w grze.
Proponujemy abyśmy wszyscy razem wspólnie popracowali nad tłumaczeniem gry która zabiera nam wiekszość wolnego czasu;) a tym samym sprawili żeby to było najbardziej fachowe tłumaczenie odpowiadające fanom gry czyli nam wszystkim.
Po przetłumaczeniu wszystkich tekstów zaimplementujemy je w CM.
Co wy na to?
adam [ Generaďż˝ ]
oczywiście :))
i głosowanie na koniec propozycji??
może jakas ankietka na stronie CMHQ?
gro_oby [ Generaďż˝ ]
hehe doskonaly pomysl:] popieram!
klod____ [ Generaďż˝ ]
UWAGI DO PRACY Z TLUMACZENIEM
kolorem czerwonym prosze wpisywac swoje propozycje
zielony oznacza tlumaczenie zaakceptowane przez moderatora
prosze dobrze sie przyjzec strukturz tekstu
jesli przez przypadek zostanie ona zaburzona bede musial recznie sleczec nad tekstem i szukac gdzie mi ktos skasowal jakis apostrof
klod____ [ Generaďż˝ ]
mala zmiana
propozycje robimy
podkresleniem
zaakceptowane
boldem
klod____ [ Generaďż˝ ]
jeszcze raz instrukcja czytania tekstu
perwsza kolumna to tlumaczenia takie jakie jest obecnie
druga kolumna to tlumaczenie takie jakie chcemy miec
adam [ Generaďż˝ ]
jejku - co to jest?? jak było w oryginale??
1186 "Zrinyi Assault Gun" "Zrinyi Assault Gun" 1 0 0 1 0
von Izabelin [ Luftgangsta ]
Adam--. To chyba działo samobieźne Zrinyi, od węgrów lub rumunów;))
To jest oryginał wdg. mnie:P
IntruderPL [ Legionista ]
Witam,
MOGĘ PRZETŁUMACZYĆ ==>CM<==
pełne tłumaczenie CM to dobry pomysł. Co prawda ja nie korzystam z wersji tłumaczonych, bo z reguły są przeciętnie przetłumaczone, ale pomysł popieram. Zawsze i wszystkiego używam po angielsku, bo tak jest "dosłowniej".
Często zajmuję się tłumaczeniami, więc chętnie pomogę. Ponieważ nie znalazłem na forum wątków z tłumaczeniami kontaktujcie się ze mną bezpośrednio (gg 153238).
PAMIĘTAJCIE, ŻE TŁUMACZENIA ZE SŁOWNIKA ŻADKO SĄ ODPOWIEDNIE - TYM BARDZIEJ W KONTEKSCIE MILITARNYM.
IntruderPL [ Legionista ]
RZADKO :)
Mam manual do CM w pdfie po angielsku. Myślę, że to co tam jest napisane wartoby dodać do polskiego poradnika.
sprezynka [ Pretorianin ]
IntruderPL ~~>
Oto link do wątku z tłumaczeniem CMBB