Teedi [ Centurion ]
niemieckie wierszyki, jakies krótki i ładne ;D
tj w temacie, poszukuje jakis krotkich wierszykow w jezyku niemieckim ( minimum 10 linijek ), facetka z jezyka niemiekciego zadala nam na zatdzien sie trza na pameic nauczyć, zna ktoś jakies :D?? tylko nie jakiś hardcore ;-P

Chejron [ Rammstein and Tool ]
Sie stehen eng umschlungen
Ein Fleischgemisch so reich an Tagen
Wo das Meer das Land berührt
Will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre Worte frisst der Wind
Wo das Meer zu Ende ist
Hält sie zitternd seine Hand
Und hat ihn auf die Stirn geküsst
Sie trägt den Abend in der Brust
Und weiss dass sie verleben muss
Sie legt den Kopf in seinen Schoss
Und bittet einen letzten Kuss
Und dann hat er sie geküsst
Wo das Meer zu Ende ist
Ihre Lippen schwach und blaß
Und seine Augen werden naß
Der letzte Kuss ist so lang her
Der letzte Kuss
Er erinnert sich nicht mehr
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Oni pozostają w ciasnym uścisku
Mieszanina ciał tak bogata w dni
Gdzie morze dotyka lądu
Ona chce mu powiedzieć prawdę
Lecz jej słowa pożera wiatr
Tam gdzie kończy się morze
Drżąc trzyma jego ręke
I pocałowała go w czoło
Ona nosi zmrok w piersi
I wie że musi przetrwać
Kładzie głowę na jego łonie
I prosi o ostatni pocałunek
I pocałował ją
Tam gdzie kończy się morze
Jej usta słabe i blade
A jego oczy stają się mokre [x4]
Ostatni pocałunek jest tak długi
Ostatni pocałunek
On go już nie pamięta
Mazio [ Mr.Offtopic ]
Johann Wolfgang Goethe
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm
»Willst feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein. «
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand. «
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. «
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
Dem Vater grauset′s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
-----
Król Elfów
Kto podróżuje przez wiatr i noc?
To ojciec syna otula w koc,
Podaje dziecku ręke pomocną,
Trzyma go ciepłym, trzyma go mocno.
Mój synu, czemu odwracasz twarz?
Elfowy król - tam ojcze patrz,
Elfowy król w koronie, płaszczu...
- To tylko mgły tańczą na deszczu.
"Me drogie dziecko, pójdź ze mną, chodź!
W piękne zabawy będziemy grać,
Na mojej łące są piękne kwiaty,
Ma matka da ci złociste szaty."
Ojcze mój, ojcze! Czy ty nie słuchasz,
Co mi Elf-król szepce do ucha?
Nie martw się synku, tak o tej porze
Wiatr hula, świszcze w pobliskim borze.
"Czyż, piękny chłopcze, nie pójdziesz ze mną?
Me córki pragną bawić się z tobą,
Me córki tańczą nad nocnym Renem,
Mocno cię chwycą, zabawią tanem."
Ojcze mój, ojcze, nie widzisz tego?
Królewskie córy na drugim brzegu?
Nie martw się, synu, wiem doskonale,
To wierzby tańczą w wieczornym szkwale.
"Kocham cię bardzo i z soba biorę,
Ma siła skruszy oporną wolę!"
Tatko mój, tato! Chwycił mnie mocno!
Elf-król unosi mnie w knieję nocną!
Ojciec zakrzyknął i zaciął konia,
Mocno przycisnął syna do łona,
Dotarł do domu, przekracza próg,
Lecz dziecko w jego ramionach - trup.
Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2004-10-06 16:59:58]
Teedi [ Centurion ]
ee spoko, ale gdyby tak był dwa, trzy razy krótsze to by było fajnie....ten Goethe'go świetny tylko troszke długawy

techi [ Legend ]
Goethe( z pamięci ;])
Vom eise befreit sind Strom und Becher, durch des Fr"u"hling holden
belebenden blick, im Tale gr"u"net Hoffnungs Gl"u"ck.
Der Alte Winter in Seine Schw"a"che
zog sich in Raue Berge zur"u"ck.
Von dort hersendet er, fliehend, Nur Ohrm"achtiges
Schauer k"o"rniges eises. W sumie jak potenisz to będzie dzieiśe krótkich linijek;]

Macu [ Santiago Bernabeu ]
Auf einem Berg,
sitzt ein Zweg,
kommt 'ne(eine) Maus,
reisst er aus,
Die maus lief von der katze weg,
bekam genau den gleichen Schreck,
vi der Zwerd,
von der Maus,
DU BIST RAUS !!

techi [ Legend ]
Macu==> YYY??Co toz a wierszyk?? Masz pare błędów :P

Lupus [ starszy general sztabowy ]
Ja wohl , ja wohl ,
ich liebe alkohol .
niemiecki , krótki i ładny :)
Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2004-10-06 21:15:39]
Mephistopheles [ Hellseeker ]
-Was is das?
-Kapusta i kwas.
Mój niemiecki nie jest zbyt dobry. :)

Krees [ Generaďż˝ ]
To widać :D.
uksiu [ OBDŻEKTOR* ]
Krótki wierszyk raz:
Eine kleine haende hoch
und alles deine einmal noch
und sieben taffeln
und gesucht
und ein interesieren Hund
Wierszyk jest rytmiczny, wesoły i do tego życiowy. Serdecznie zapraszam do śpiewania go jako piwnej piosenki (z niemieckim kontakt urwał mi się 10 lat temu, więc wybaczcie błędy i wypaczenia).
uksiu [ OBDŻEKTOR* ]
Acha,
Haende, Taffeln i Gesucht powinny być z dużej, bo to duże ręce, stoły i niezłe zdrowie.
Zamiast umlautu w Haende jest jak widać transkrypcja :)

sajlentbob [ Konsul ]
dojczland dojczland uber alles. (Czy jakoś tak - moj niemiecki jest szczatkowy)
:)

Mazio [ Mr.Offtopic ]
meine liebe Donerwett
salceson, alles gut - smacznego
Herr Franzie Beckenbauer
Laubsega, Hitler kaputt!
--
wytnij z Goethego:
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. «
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! - "
ma niezły wydźwięk ;)
albo to
Sah ein Knab' ein Röslein steh'n,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und war so schön
Lief er schnell es nah zu seh'n
Sah's mit vielen Freuden
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden."
Röslein sprach: "Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
----
Na rozłogu zakwitł krzew -
Różyczka w czerwieni,
Młody chłopiec ku niej biegł,
Cieszył się, że pośród drzew
Kwiat jak świt się mieni.
Róży, róży, róży kwiat -
Różyczka w czerwieni.
Rzecze młody: "Zerwać chcę
Różyczkę w czerwieni."
A różyczka na to: "Nie".
Ostrym kolcem ręce tnie
Za takie zachcenie.
Róży, róży, róży kwiat -
Różyczka w czerwieni.
Złamał dziki chłopiec krzew -
Różyczkę w czerwieni.
Kłują kolce, płynie krew,
Lecz zapłaci za ten gniew
Bólem i cierpieniem.
Róży, róży, róży kwiat -
Różyczka w czerwieni.
czyż nie piękne?
Teedi [ Centurion ]
piekne piękne, ale te rymy jakieś takie dziwne, ciężko bedzie to opowiadać pod tablicą ;)...ale danke :]
jak ktos zna jescze jaieś to niech pisze mam czas do środy :D

Mazio [ Mr.Offtopic ]
steh'n i seh'n - to nic innego jak stehen i sehen ale troszeczkę krótsze en na końcu w wymowi :)
a tym raczej nie przesadzisz - to podstawa nauki Niemieckiego w Goethem u pana Grosza.. ;)
ps.
's - to das też krócej mówione - jak w bezdechu
Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2004-10-07 15:59:19]

Mazio [ Mr.Offtopic ]
Russische Kälte, Regen und Eis
Halten uns nicht mehr auf.
Brennt auch die Sonne erbarmungslos heiß,
Ja, das nehmen wir gerne in Kauf.
Es turmen die Russen in kopfloser Flucht,
Vernichtend geschlagen
Mit eiserner Wucht,
Mit den Panzerkameraden treu vereint,
Jagen wir rastlos den Feind.