GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Potrzebna szybka pomoc z angielskiego

21.09.2004
20:38
[1]

Orrin [ Najemnik ]

Potrzebna szybka pomoc z angielskiego

Witam czy ktos moglby mi napisac jak wgladaloby zdania

"Ludzie ktorzy oglądali ten film byli pod wra(r)żeniem jakoscia efektów specjalnych"
"Amatorska grupa filmowa"
"To bylo najwieksza zaleta tego filmu"
"Na specjalne wyrożnienie zasługuje..."
"Kazdy kto oglada ten film jest ciekaw dalszych losow bohatera"

Pa angielsku
Jest to czesc wiekszego opowiadania ktore mam zadane na jutro i tych zdan nie jestem pewien

21.09.2004
21:23
smile
[2]

Arcy Hp [ Pan i Władca ]

21.09.2004
21:24
smile
[3]

Stranger [Gry-OnLine] [ Dead Man Walking ]

litosci ludzie UCZCIE SIE a nie zasmiecajcie forum

21.09.2004
21:36
[4]

Cradle of Filth [ Konsul ]


people who have seen this film were under impression of a special effects


dalej mi sie nie chce...

uczcie sie ludzie Stranger ma racje...

21.09.2004
21:49
[5]

yagienka [ pułapka na Misia ]

tyle że nie under the impression a raczej impressed by

reszta jak wyżej:P

21.09.2004
21:58
smile
[6]

Wiener [ Konsul ]

Radziłbym najpierw napisać te zdania po polsku :))))))

21.09.2004
21:59
[7]

Yo5H [ spammajster ]

to takie proby, moze Ci pomoga ;p

"Amatorska grupa filmowa"

Amator filmgroup ?

"To bylo najwieksza zaleta tego filmu"

This was best feature of this film

"Na specjalne wyrożnienie zasługuje..."

For the special [wyroznienie] deserve...

"Kazdy kto oglada ten film jest ciekaw dalszych losow bohatera"

Everyone who seen this movie was [ciekawy dalszych losow bohatera ;p]

21.09.2004
22:02
[8]

Cradle of Filth [ Konsul ]


yagienka---> uder impression tez mzoe byc ;)

21.09.2004
22:10
[9]

yagienka [ pułapka na Misia ]

Cradle of Filth: jak na mój gust to wyrażenie ma inne znaczenie, a mianowicie "wydawalo mi się, sądziłem" np. I was under the impresssion that you weren't coming untill tomorrow.

21.09.2004
22:14
[10]

Cradle of Filth [ Konsul ]


Yagienka----> tak zgadzam sie takie znaczenie tez moze byc :) ale nie tylko...

21.09.2004
22:24
[11]

yagienka [ pułapka na Misia ]

no coż, moim zdaniem jest to podstawowe znaczenie i z innym sie nie spotkałam

21.09.2004
22:31
[12]

Cradle of Filth [ Konsul ]


yagienka----> a ja sie spotkalem z takim ze "uder impression" ma mocniejsze znaczenie, w sensie ze "naprawde bylem pod wrazeniem"

21.09.2004
22:34
smile
[13]

yagienka [ pułapka na Misia ]

pewnie inna szkoła:)) ja na tę okoliczność grzebnęlam nawet w słowniku i czegos takiego nie znalazłam (pamiętaj o magicznym "the" lub "a")

21.09.2004
23:09
[14]

winner [ Generaďż˝ ]

jakoś tak to bedzie

People who seen this film was very impressed for quality of special effects
Amateur film group
This was the most feautre of this film
For special commend deserve....
Everyone who watch this film is interest .. tu niewiem :).

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.