GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

tlumaczenie na poziomie pre-intermediate:)

12.07.2004
14:27
smile
[1]

ElvesBrew [ Centurion ]

tlumaczenie na poziomie pre-intermediate:)



HUSBAND: Honey, I 'm home!
MAŻ: Miodzie, jestem domem!

WIFE: Is that you, Matthew? Finally! What took you so long?
ŻONA: Czyż jestes to ty, Matthew'ie? Finalnie! Co cię wzięło takiego długiego?

HUSBAND: Come, come, Jennifer, don't get upset.
MAŻ: Przybadz, przybadz, Jenniferze, nie uzyskuj przewagi jednego seta w meczu tenisowym.

WIFE: Why, you 've certainly taken your time this time.

ŻONA: Dlaczego, ty z pewnoscia zabrałes swój czas tymczasem.

HUSBAND: It's a jungle out there, my dear. Traffic jams every freaking five minutes, pardon my French. How was your day, by the way?

MAŻ: To jest dżungla tam na zewnątrz, moja zwierzyno płowa. Dżemy sklepików tytoniowych każde pieprzone pięć minut, ułaskaw mojego Francuza. Jaki był twój dzień, na poboczu drogi?


WIFE: Nothing out of the ordinary. Your mother called to complain that you don't call her often enough. Your son broke another two front teeth playing ice hockey. The garbage people are on strike. I washed the kitchen floor, and now my back is killing me. My allergies are a pain-in-the-neck as well. And this foul weather gives me a hell of a pleasant feeling to boot. Other than that, my life as a typical suburban housewife ran its everyday course smoothly today. In any case, dinner is served.

ŻONA: Nic poza obrębem czegos ordynarnego. Twoja matka wołała narzekać, że ty wołasz ja nie często dosyć. Twój syn złamał jeszcze jedne dwa zęby frontowe grajac na hokeju z lodu. Smieciarze sa na uderzeniu. Wyprałam kuchenne piętro i teraz mój tył zabija mnie. Moja alergia jest

bólem-w-szyi jako studnia. I ta niesportowa pogoda daje mi piekło proszacego czucia do

buta. Inne niż to, moje życie jako typowej podurbanistycznej domowej żony biegło swój każdodzienny kurs gładko dzis. W dowolnym futerale, obiad jest obsłużony.

HUSBAND: Can you fix me a stiff drink first?
MAŻ: Możesz ty zreperować mi jakis sztywny napój, po pierwsze?


12.07.2004
14:32
smile
[2]

Pvt. Creak [ Criav ]

hehe... dobre... niektóre zbyt naciągane, ale ok ;) przypomniało mi się amatorskie tłumaczenie Delta Force 3 Land Warrior... misja - normalnie mam zdobyć walizkę ze szczepionką czy czymś a cele misji "Wziąść portfel ze szczepionka i powrót" :)... albo jeden koleś nazywał się SneakBite (wolne tłumaczenie - jad wężą/ugryźnięcie węża/gryz węża czy jakoś tak :)) a napisane w grze "Ugryźnięcie węża dojść do Twój cel" :)... albo naciskamy klawisz Pause Break na klawiaturze i wielki napis na środku ekranu "GRA BYŻA PAWZA" hehe...

12.07.2004
14:33
[3]

Andrewlee [ BFXXJ ]

LOL, prawie jak tlumaczenia gier z bazaru :)

12.07.2004
14:36
smile
[4]

PAW666THESATAN [ DP Jasio aka T-666 ]

hahaha ,dobre

"Jaki był twój dzień, na poboczu drogi?" -buahaha

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.