
tygrysek [ behemot ]
prośba o tłumaczenie (eng -> pol)
kto potrafiłby poprawnie gramatycznie i treściowo przetłumaczyć mi ten tekst ??
mój angielski jest zbyt słaby
z góry dziękuję
Xavier Naidoo - This is not America
A little piece of you
the little peace in me
will die
for this is not america
blossom falls to bloom
this season
promise not to stare
too long
for this is not a miracle
there was a time
a storm that blew so pure
for this could be the biggest sky
and i could have
the faintest idea
snowman melting
from the inside
falcon spirals
to the ground
so bloody red
tomorrows clouds
a little peace of you
the little peace in me
will die
for this is not america
there was a time
a wind that blew so young
for this could be the biggest sky
and i could have the faintest idea
this could be the biggest sky
this could be a miracle
this could be ect.
Pis&Low [ Centurion ]
...jesteś pewien, że dobrze przepisałeś?
[no cóż, "peace" i "piece" znaczą zupełnie coś innego :)]

zarith [ ]
ok tigre, masz, ale przetłumaczyłem to z marszu, a poezji nie powinno się tak tłumaczyć:)
kawałek ciebie
kawałek mnie (litrealnie: kawałek mojego spokoju)
umrze
bo to nie ameryka
kwiaty nie kwitną
tego roku
obiecaj, że nie będziesz patrzyła
zbyt długo
bo to nie cud
kiedyś było tak
że grzmiały najczystsze burze
bo to mogło być najczystsze z nieb
a ja mogłem mieć
nikłą nadzieję
bałwan się topi
od środka
sokół uderza
w ziemię
tak czerwone
chmury jutra
kawałek ciebie
kawałek mojego pokoju
umrze
bo to nie ameryka
był czas
kiedy wiał młody wiatr
bo to mogło być największe z nieb
a ja mógłbym mieć
jakikolwiek pomysł
to mogło być największe z nieb
to mógł być cud
etc

tygrysek [ behemot ]
dzięki zarith