GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Szybke małe zdanko z ang >>>pol

05.05.2004
08:34
[1]

Mariano Italiano [ Centurion ]

Szybke małe zdanko z ang >>>pol

Can we check the quanlity of the cagoes before sign.

Czy może mi ktoś to przetłumaczyć.
Dzięki

05.05.2004
08:39
[2]

szymaniak [ Konsul ]

Czy możemy sprawdzić quanlity(nie mam pojęcia co to znaczy) cangoes(też nie mam pojęcia co to znaczy) przed śpiewaniem.

Może źle napisałeś :D

05.05.2004
08:40
[3]

felomon [ KaeM apel ]

oto i nasz translatorek:)

Może sprawdzamy *quanlity* *cagoes* przed (zanim) oznaka (podpisywać).

05.05.2004
08:41
[4]

TeadyBeeR [ Legend ]

Jak bys napisal bez bledow to by bylo latwiej,ale mysle,ze chodzilo o "Can we check the quality of the cargoes before sign." czyli cos w stylu "Czy mozemy sprawdzic jakosc towarow przed podpisaniem (umowy?)"

05.05.2004
08:43
[5]

Bregan a.k.a. Czapajew [ Senator ]

Chyba nie ma takiego słowa jak "quanlity" wydaje mi się, że chodzi tu o quality (jakość). O słówku takim jak "cagoes" również nie słyszałem :) Więc nie pomogę... (chyba, ze napiszesz zdanie poprawnie, bo mam wątpliwosci co do tych dwóch słówek).

05.05.2004
08:44
smile
[6]

Piotrasq [ Seledynowy Słonik ]

"...przed spiewaniem" ... to bylo mocne !

05.05.2004
08:48
[7]

Mariano Italiano [ Centurion ]

Ja błędów nie zrobiłęm tak było napisane. Podejzewałem że coś takm nie gra oki dziekuję bardzo.
Ale przed śpiewaniem jest najlepsze . hahahaha

05.05.2004
09:17
smile
[8]

JihaaD [ Loża Szyderców ]

moze byc jeszcze QUANITY,czyli ILOSC.

05.05.2004
09:18
smile
[9]

zarith [ ]

to słówko to może być zarówno quality (jakość) jak i quantity (ilość)

[edit] damn jihaad :) dobry reflex :D

Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2004-05-05 09:19:26]

05.05.2004
09:36
[10]

TzymischePL [ Senator ]

Ja osobiscie bym przetlumaczyl to tak:

Chcialbym sprawdzic ilosc towaru przed odbiorem. - to w sytuacji quantity
Chcialbym sprawdzic czy z towarem(przesylka) wszystko wporzadku, zanim podpisze odbior - to jesli jest quality

sign - moze byc traktowane jako podpisanie dokumentu potwierdzajacego odbior ewentualnie telegram spiewany.

05.05.2004
09:38
[11]

TeadyBeeR [ Legend ]

Raczej chodzi o quality. Po prostu 'n' sie jakos zaplatalo do srodka :). Tak czy siak ktos chce sprawdzic czy z towarem wszystko OK.

05.05.2004
09:53
[12]

TzymischePL [ Senator ]

tyle ze cargo oprocz towaru znaczy tez ladunek albo fracht. I w tym przypadku wg mnie chodzi o sprawdzenie czy ladunek/towar nie zostal uszkodzony w czasie transportu

© 2000-2026 GRY-OnLine S.A.