GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Pomocy z łaciną!

19.04.2004
17:38
smile
[1]

Lipton [ 101st Airborne ]

Pomocy z łaciną!

Nie będę ściemniał bo i tak nikt nie uwierzy. Potrzebuję na jutro przetłumaczyć poniższy tekst z łaciny na polski. Uratuje mi to ocenę na świadectwie maturalnym. Dodam, że sam nie potrafię tego zrobić, mimo ze próbowałem:( Proszę o pomoc!


Qui rei publicae praefuturi sunt, duo Platinis praecepta teneant:
unum, ut utilitatem civium tueantur obliti commodorum suorum, alterum,
ut totum corpus rei publicae curent, ne, dum partem aliquam tuentur,
reliquas deserant. Procuratio enim rei publicae ad eorum utilitatem,
qui commissi sunt, non ad eorum, quibus commissa est, gerenda est.
Qui autem parti civium consulunt, partem neglegunt, rem perniciosissimam
in civitatem inducunt, seditionem atque discordiam.

19.04.2004
17:57
[2]

Qbaa [ Generaďż˝ ]

nie wiem czy w ogóle jest jakaś osoba na forum, która zna łacinę...

google po łacińsku :)
https://www.google.com/intl/la/

a tu bardziej sensowne wyniki:
https://www.google.pl/search?q=latin+to+english+Translation+tool
https://www.google.pl/search?q=latin+to+english

jeśli nikt nie będzie umiał pomóc tłumacząc tekst, to chyba będziesz musiał spróbować sam...

19.04.2004
17:59
smile
[3]

anianella [ Pretorianin ]

po 21 moge spróbować

19.04.2004
18:28
[4]

Lipton [ 101st Airborne ]

anianella--> Spadłaś mi z nieba jeżeli uda Ci się to przetłumaczyć:))) Naprawdę liczę na Ciebie i mam nadzieję, że jakoś w przyszłości będę mógł Ci się odwdzięczyć!


Qbaa--> To za bardzo takie na czuja by było tłumaczenie, a ja potrzebuję w miarę dokładne.

19.04.2004
20:26
[5]

Lipton [ 101st Airborne ]

Podnoszę do góry, może jeszcze ktoś spróbuje pomóc jakby anianella nie dała rady, albo nie znalazła jednak czasu?

19.04.2004
22:00
smile
[6]

anianella [ Pretorianin ]

Lipton--> znaj moją dobroć zaczynam od ostatniego ;-)
Qui autem parti civium consulunt, partem neglegunt, rem perniciosissimam
in civitatem inducunt, seditionem atque discordiam.
Ci którzy części obywateli sprzyjają, część lekceważą, wprowadzają do państwa rzecz najzgubniejszą, bunt i niezgodę.

19.04.2004
22:17
smile
[7]

Lipton [ 101st Airborne ]

anianella---> Jesteś wspaniała:))) Czekam na resztę:) Ale dla mnie już jesteś najlepsza:)

19.04.2004
22:33
smile
[8]

Dexter666 [ aka Harnaś, aka eiP ]

moja dziewczyna uczy łaciny w szkole :D i zna dodatkowo greke :P

19.04.2004
22:35
[9]

Lipton [ 101st Airborne ]

anianella--> Zyjesz tam? :D Jak Ci idzie?:)



Dexter666 --> No to już wysyłaj do Niej tekścik:DDD

19.04.2004
22:39
smile
[10]

Dexter666 [ aka Harnaś, aka eiP ]

Lipton --> bym to zrobił ale
-jest za pozno
-dostanie chyba 7 smsów :D

19.04.2004
22:43
[11]

Lipton [ 101st Airborne ]

Dexter666--> Ale Stary ja mogę matury nie mieć bez tego tłumaczenia:P Na pewno nie będzie miała nic przeciwko:) Ostatnie 2 linijki anianella przetłumaczyła, ale nie wiem czy teraz zasnęła czy mnie zostawiła:((((

19.04.2004
22:47
smile
[12]

Dexter666 [ aka Harnaś, aka eiP ]

niestety nie pomoge Ci dostalem esa ze jest zajeta... ona pracuje, nie to co my.. olewka...tzn...ekhm...nauka :D
sorki!

19.04.2004
22:49
[13]

Lipton [ 101st Airborne ]

Echhh szkoda:(

Anianella--> Ja naprawdę na Ciebie liczę...Ja sobie z tym sam nie poradzę bez pomocy...:( To jest za trudne i za bardzo zamieszane jak dla mnie:(

19.04.2004
23:04
[14]

anianella [ Pretorianin ]

Lipton-->przejsciowe klopoty z netem zaraz bedzie reszta ;-)

19.04.2004
23:11
[15]

Lipton [ 101st Airborne ]

Anianella--> Uff ja już w akcie desperacji sięgałem po słownik i wyszło mi coś takiego:D Pole działania mianowicie jest niesione na naszą korzyść rzeczy publicznej, ci są winni, nie na naszą, która winą jest. Nic z tego mojego zdania nie kumam:D Jakbym to facetowi oddał to nie zdałbym tej 4 klasy. Powiedz lepiej skąd jesteś (miasto) bo może jakoś blisko i bym Ci się mógł kawą, herbatą, piwem itp. odwdzięczyć.

19.04.2004
23:16
smile
[16]

Lipton [ 101st Airborne ]

Dog57--> Ja pokocham za tydzień jak skończę, pozytywnie dzięki Anianelli:), swoją edukację w tym kierunku:D

19.04.2004
23:22
[17]

anianella [ Pretorianin ]

pierwsze zdanie : Temu, któremu dobra publiczne ponad przyszłośc są,dwie Platon przestrogi rady daje:
po pierwsze: dobro obywateli brać pod uwagę ,zapomnieć korzyść swoją , przeciwnie zaś troszczyć się o wszystkie rzeczy publiczne- nie tylko przez pewien czas ich bronić ... na końcu jest cosik o religii chyba ze ona tego wymaga ale nie jestem jeszcze pewna ;-) skoro posiadasz slownik spróbuj znaleźc te 2 słówka:" reliquas deserant."

19.04.2004
23:24
smile
[18]

anianella [ Pretorianin ]

Lipton --> a jak znam życie to Ty jestes z polnocy bo ja z południa i z pifka nici ;p

19.04.2004
23:26
smile
[19]

anianella [ Pretorianin ]

Lipton--> jako ze masz słownik sprawdź mi dla pewności "gerenda"

19.04.2004
23:31
[20]

Lipton [ 101st Airborne ]

Anianella--> No ja faktycznie północ:( Ale nic nie jest niemożliwe, odezwij się na gg to pogadamy chociaż:D Wiesz żeby Cię rozśmieszyć moje tłumaczenie pierwszego zdania wygląda tak:D : Dwóch platyńczyków otrzymało rozkazy, które są przedkładane rzeczy publicznej:) Piękna twórczość własna prawda?:P U mnie problem polega w tym, że umiem tłumaczyć tylko tak, że tłumaczę wszystkie słówka i potem próbuję je jakoś złożyć, bo gramatycznie w ogóle nie potrafię mimo że poszczególne odmiany znam.
To Ty to bez słownika robisz?! Kim Ty jesteś dziewczyno?:)

gero, gessi, gestum - nieść, nosić, wydobywać, wywołać
chyba że to nie od tego?

19.04.2004
23:34
[21]

Lipton [ 101st Airborne ]

reliquas deserant - hmm nie mam pojecia jak to znaleźć...

reliquus -- opuszczony, pozostały, zaległy
reliquiae, arum - pozostałość, reszta, ruiny
desero, serui, sertum - opuścić, porzucić, odstąpić, zbiec, zdezerterować, zaniechać

19.04.2004
23:52
[22]

Przezdzieblo [ Konsul ]

Poprawka do pierwszego zdania, praefuturi pochodzi od praesumo, władać, dowodzić, stać na czele. Zatem, jeżeli się nie mylę...:

"[Ci,] Którzy republice przewodzą (republiką władają - brzmi znajomo?), dwie nauki Platona znają..."


20.04.2004
00:05
[23]

Przezdzieblo [ Konsul ]

Dalej zaś:
"Po pierwsze, aby korzyść obywateli była pilnowana ponad własną wygodą, po drugie aby dbali o wszystek ciała republiki, aby, gdy część jakąś mają na pieczy, nie porzucali reszty."

20.04.2004
00:15
smile
[24]

anianella [ Pretorianin ]

Przezdzieblo --> bede wdzięczna za przetłumaczenie całosciowe (interesuje mnie bowiem twa wersja) zgory dziekuję

20.04.2004
20:40
[25]

Przezdzieblo [ Konsul ]

Co mogłem bez odkurzania gramatyki - napisałem. Zdanie z gerenda przypomina już najgorsze czasy nauki, a Liptonowi dziś już tłumaczenie nie pomoże.

20.04.2004
23:18
smile
[26]

Lipton [ 101st Airborne ]

Ufff udało się:) Bardzo Wam dziękuję, poskładałem do kupy po częściach Wasze tłumaczenia i się udało:) To teraz tylko matura:D

21.04.2004
10:13
smile
[27]

bukos [ Legionista ]

brawo ;]

21.04.2004
10:40
[28]

klod____ [ Generaďż˝ ]

LIPTON>> ALE ZAPREZENTUJ NAM "SWOJA" KOMPILACJE ;)
chetnie przeczytalbym to w caqlosci ;)

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.