tramer [ ]
najdurniejsze tłumaczenia - gry, filmy, książki...
właśnie... możecie podać jakieś przykłady? na pewno nie raz spotkaliście się z niesamowicie spartaczonym tłumaczeniem czegoś (mogą być i tłumaczenia amatorskie - np. teksty do divxów, jak i "profesjonalne" - za te najwięcej punktów ;-)
ja osobiście polecam stronę z załącznika :-)
foroe [ Pretorianin ]
Madzy---w Heroes3PL powinno chyba byc magowie.:-))))
themon [ Pretorianin ]
spolszczona wersja Age of E.2 z Aloszą Awdiejewem w roli lektora- każde jedno zdanie sprawia, że ręce i cyce opadają!
FoXXXMagda [ Pellamerethiel ]
Hihi mam film Hannibal na komputerze i zanim przerobilam do niego napisy to byly koszmarne. Zamiast "Mason" była "maison" czyli chyba kukurydza:) czesto zamiast "Hannibal", bylo "Hanibal" a zamiast Starling, "Sterling":))))) a co powiecie na "Claries"? :PPP
tramer [ ]
ja na razie podam dwa (bo pamiętam): 1.) z pewnej gry: "Fire at will!" - "ogień według woli!" 2.) z pewnego divxa: (kobieta wsiada do samolotu i stęka że jest starego typu): "where is the LED readout?!?" - "gdzie jest L.E.D. czytaj na głos?!"
chrzaszcz [ Pretorianin ]
Mnie najbardziej wkurzył pan Łoziński ze swoim tłumaczeniem Władcy Pierścieni. I choć początkowo turlałem sie ze śmiechu, to gdy odkryłem, ze ta jego wersja cieszy sie popularnoscią (spowodowaną ówczesnym-chwilowym brakiem innych tłumaczeń <<Skibniewską wznowili jakis czas pozniej>>), ogarnęła mnie zgroza. A zeby jeszcze tego było mało, facet wziął sie za Dune F.Herberta... Teraz wydawnictwo Zysk i S-ka zarabia dalej na Łozińskim, tym razem wydaje go w poprawionej wersji (choc nie do konca, wiec stanowczo nie polecam!) za zgodą tłumacza (kapitualcja).
tramer [ ]
no wpadnij pod podany link :-) tam są opisane "wypociny" Łozińskiego... o ile Władcę jakoś przeżyję (głównie dlatego że nie czytam - raz przeczytałem i już - co nie zmienia faktu że czytając różnice między tłumaczeniami też pękałem ze śmiechu) to Diuna mnie strasznie zmartwiła (lubię sobie przeczytać raz na jakiś czas, więc czuję dodatkowy sentyment)
DM [ Pretorianin ]
Operation flashpoint: "damn!!! 2 is down" a w wersji PL - "Cholerna dwójka za tobą" czy jakoś tak... dystrybutor niestety nie zwraca pieniędzy...
Gandalf-szary [ Generaďż˝ ]
A oto radosna tworczosc pana Łozińskiego Trzy Pierścienie elfowym władcom szlachetnego miana, Siedem krzatów monarchom w kamiennych sal koronie, Dziewięć ludzkim istotom, którym śmierć pisana, Jeden dla Władcy Ciemności, co trwa na mrocznym tronie W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana. Ten Jedyny, by rządzić wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnaleźć, Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemnosci zespolić więzami W Mordorze, moc którego zwycieży nie chciana To juz jest lepsze: Trzy pierścienie dla królów Elfow pod otwartym niebem, Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych pałacach, Dziewięć dla śmiertelnikow, ludzi śmierci podległych. Jeden dla Władcy Ciemności na czarnym tronie W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie. Jeden, by wszystkimi rządzic, Jeden, by wszystkie odnaleźć, Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie. I oryginal: Three Rings for the Elven Kings under the sky, Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone, Nine for mortal Men, doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne, In the land of Mordor, where the shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them. One Ring to bring them all and in darkness bind them In the land of Mordor, where the shadows lie.
Piotrek [ Generaďż˝ ]
To jako swego rodzaju ciekawostka:) Był taki film z Travoltą chyba. Nazywał się "Broken Arrow". U nas przetłumaczyli jako "Tajna Broń". Nie wem czy dobrze czy źle. Pewnie Złamana strzała źle by brzmiało, więc tak przetłumaczyli, ale Broken Arrow to kod lub alarm lub stopień (sam już nie wiem dokładnie) zagrożenia nuklearnego. Kto grał np. w R6: Rouge Spear ten pewnie wie:)
tramer [ ]
DM: to bardziej wynika z durnej konstrukcji samej gry - teksty są w tabelce i w jedną komórkę wpada tylko jedno słowo... w języku angielskim spokojnie użyjesz jednego słowa w paru sytuacjach, w polskim nie. i tak powstały takie kwiatki. IM Group po prostu nie powinien gry tłumaczyć (zwłaszcza jak się patrzy na niedawne problemy z patchami) - na szczęście przy MoHu już błędu nie popełnia ;-)
massca [ ]
high fidelity przeboje i podboje yuck !
Space*Man [ Pretorianin ]
angeliski tytuł filmu " The Crow " prztłumaczono na " Kruk "
Lady Karolcia [ Generaďż˝ ]
Pierwsze tłumaczenie "Diuny" (mam na myśli pierwsze wydane przez Zysk i s-ka). Pan Łoziński zrobił z siebie pośmiewisko. Na szczęście mam wersję poprawioną z którą jest już lepiej ale nie do końca. Nie wiem jak mógł tak spi...rzyć taką super książkę...
kiowas [ Legend ]
Zawsze najbardziej podobalo mi sie tlumaczenie jednego filmu z Winona Rider. Reality Bites = Orbitowanie bez cukru Jak dla mnie przeboj :)))
Acid [ Centurion ]
diablo 2 potrafi zwalic kazdego z nóg np. w wersji polskiej pisze zweihander dobrej jakosci
Acid [ Centurion ]
diablo 2 potrafi zwalic kazdego z nóg np. w wersji polskiej pisze zweihander dobrej jakosci
tramer [ ]
Piotrek: akurat osobiście znam tego tłumacza, to ojciec mojej dziewczyny ;-))) ogólnie zasady tłumaczenia filmów różnią się bardzo od zasad tłumaczenia np. książek, ale to już inna sprawa (chodzi o tłumaczenia np. samego tekstu filmu). co do tytułu - faktycznie "operacja złamana strzała" raczej nikomu by się z niczym konkretnym nie skojarzyła - pamiętaj że chodzi też o jakiś efekt marketingowy. a "tajna broń" nie zawadzi. ale jak już jesteśmy przy temacie tytułów filmów, największa wpadka to chyba "szklana pułapka"... niby niekoniecznie tłumacz musiał przewidzieć powstanie kolejnych części, ale mógł też inaczej to nazwać (chociażby "nie do zabicia" whatever). po prostu miał pecha - potem musieli w to brnąć...
DM [ Pretorianin ]
swego czasu królował Dirty Dancing jako Wirujący seks i Tequilla Sunrise - po naszemu Przyjaciele
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Acid ---> a co w tym zlego? Moze podasz przyklady jakis bledow a nie czegos co ci sie nie podoba bo sie nie znasz na broni?
Ryslaw [ Patrycjusz ]
tramer ---> Die Hard oznacza tez "twardziela". Mozesz powiedziec o kims "He's a real die hard"
Acid [ Centurion ]
prawde mowiąc to sie nie znam ale to smiesznie brzmi ale jak pisze ogromny ogromny jakis tam topór to chyba bląd
kiowas [ Legend ]
Ryslaw ---> ale przeciez mozna chyba bylo przetlumaczyc to jako miecz dwureczny (ewentualnie dwureczniak:)
Ryslaw [ Patrycjusz ]
kiowas ---> ale "dwureczny miecz" juz byl, a "zweihander" to specjalny miecz dwureczny, ktory w jezyku polskim funkcjonuje wlasnie jako "zweihander". Tak samo "claymore" to "claymore". A w ogole to nazwy sa tworzone losowo i czasami wychodza glupoty, zwlaszcza przy potworach.
slayerrulez [ Konsul ]
dorzuce : terminator - elektronicny mardulec : ))) po czesku ofkoz
Space*Man [ Pretorianin ]
slayerrulez --> w czeskim języku jest pełno takich smaczków ;-)
Yoghurt [ Senator ]
O tak, mr Łoziński:) Jak ja lubię jego Władcę Pierścieni..... Nie wiem, ajk Amber mógł go zatrudnić...>Ale mniejsza o to..... Mój ranking: Książki: 1.Władca Pierścieni 2.Zabójca Trolli (wersja pierwsza, teraz poprawiona została) Gry: Ostatnio pierwsze miejsce ma u mnie Operation Flashpoint pozostałe "ukwiecone" gry: -HoM&M3: "Spoglądasz na dalekie okolice" ; Magi ; Geniusze (komu przeszkadzają te cholerne DŻINY? czy "GENIE" to kurde GENIUSZ?) I kilka spolszczanych przez IM Group i Play-It:) Filmy- Co drugi tytuł (patrz tytuł oryginalny a nazwa polska)...... Jedyne chyba najwierniej przetłumaczone w polsce to: -Silence of the Lambs-Milczenie owiec- tłumaczenie idealne, nie udziwniali -Seven-Siedem.....Raczej nic tu już zmienić nie mogli -Star Wars i podtytuły- no, tu już się spieprzyć nie dało:) -From dusk till Dawn- Od zmierzchu do świtu- też chyba nic innego po prostu wymyslec nie mogli Reszta to stylizowane na "bardziej dramatyczne" (patrz Fight Club- Podziemny Krag) lub totalnie zwalone tłumoczenia....... Moim zdanie, powinno się zsotawiac tytuły oryginalne, nawet jeśli są przetłumaczalne..... W końcu to nazwy własne i "otrejdmarkowane" i "restrajktydowane":)
Ryslaw [ Patrycjusz ]
tramer ---> odnosnie tlumaczenia Op. Flashpoint to nie masz racji. Sprawa wcale tak nie wyglada. Zreszta sprawdz - czy gdziekolwiek w grze masz pojedynczy tekst "cholerna"?
tramer [ ]
ryslaw --> hmm... tak prawdę mówiąc to się nie zagłębiałem w tym temacie. usłyszałem to od znajomego, co brał udział w tłumaczeniu paru gierek i tak właśnie sprawę przedstawił... jeśli tak jest, to tłumaczy można jakoś usprawiedliwić. jeśli nie, to nie 8)
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Yoghurt ---> Wydaje mi sie, ze tlumaczenie Star Wars: Phantom Menace na "Mroczne Widmo" jest wlasnie niepotrzebnie zmienione. Gdyz oznacza to raczej "Widmowe zagrozenie" Acha, wlasnie poprawiam teksty do HoMM3, tak wiec wyjdzie niedlugo z normalnym nazewnictwem.
Ryslaw [ Patrycjusz ]
tramer ---> slyszales to od Cubiego na prgk :) Ale niestety to nie jest prawda. Zreszta to mozna latwo sprawdzic empirycznie.
Mr_Baggins [ Senator ]
Imperium kontratakuje: Lord Vader mówi do Łowców Nagród: "No disintegrations", co przetłumaczono na "Nie rozpraszać się".
The Dragon [ Eternal ]
Gandalf-szary - jest jeszcze to: Trzy pierscienie dla krolow elfickich pod niebem jasnym Siedem dla krasnoludzkich wladcow we dworach kamiennych Dziewiec dla ludzi, ktorym smierc jest sadzona Jeden Czarnemu Wladcy na czarnym tronie W Mordorze, ziemi, gdzie Ciemnosc zalegla Jeden by nimi wladac, Jeden, by je znalezc Jeden by je zgromadzic i wszystkie skrepowac W Mordorze, ziemi gdzie Ciemnosc zalegla
tramer [ ]
ryslaw --> no to w takim razie zostałem oświecony - nic nie usprawiedliwia tłumaczy ;-) btw: moją ulubioną zabawą po zakupieniu dowolnego oryginału jest dokładne przeczytanie dołączonej instrukcji - właśnie w poszukiwaniu błędów... jak na razie liderem jest Play-It (za chociażby HL:Generacja, Tribes 2 i AvP2)
Yoghurt [ Senator ]
Dobrze, że gier polonizowanych nie polonizują z tytułami....Za Phantom Menace się uśmiałem, i dlatego jestem za pozostawianiem oryginalnych tytułów..... I jeszcze raz biję pokłony przed Ryslawem za tłumaczenie Planescape'a, a wszczególności za tekściory Mortego:)
jirian [ Pretorianin ]
hmm....... dispel - polska wersja? "zapomnieli" ze polski czas przeszly troche sie rozni od angielskiego... wiec, nawet jak grasz kobieca postacia, to masz wszystko tak samo jak dla faceta
fistik [ I'm FLASH'ed ]
a wlasnie gdy zauwazylem ten watek mialem napomknac o Dispelu - to chyba najwieksza porazka w dziejach. Ale jest jeszcze jedno co nie odbiega od tego a mianowice KISS PSYCHO CIRCUS THE NIGHTMARE CHILD PL. booooooooooooooze, czy ktos to widzial. Glos lektora: wyraznie zajdzdza akcentem od naszych wschodnich braci ze nie wspomne ze JACK-IN-THE-BOX to JACEK-W-PUDEŁKU. Przeciez k*.* mac - przy tym to ja sie po prostu tazalem ze smiechu. Ale takich wisienek tam jest cala masa
Ryslaw [ Patrycjusz ]
fistik ---> z tego co wiem, Kiss nie byl oficjalnie lokalizowany. Jak kupujesz ruskiego pirata to Twoja strata.
PELLAEON [ Wielki Admirał ]
Z ksiązek, to nigdy nie odpuszczę ludziom tłumaczącym książki ze świata Star Wars. Po prostu szlag mnie trafia, gdy w każdej książce jedna nazwa własna jest przetłumaczona inaczej. Trochę pogubić się wtedy można. Czy tłumacze kolejnych książek z tej serii nie mogą się jakoś zmówić, lub dogadać??? Najlepiej jest, jak nazwy własne pozostają w orginale - gdzieniegdzie tak jest. Przed chwilą prawie spadłem z krzesła, jak w drugiej części pewnej duologii przeczytałem tłumaczenie "Errant Venture" na "Błędny Rycerz". Jeszcze bym to strawił, gdyby nie to, że w pierwszej części było "Błędna wyprawa"!!! Inny przypadek to przetłumaczenie "Howlrunner" na "Wyjcobiegacz". Zwijałem się ze śmiechu jak to przeczytałem. Jedyne co trza przyznać tłumaczom, to że wreszcie wszyscy wyzbyli się tego błędu z "Millenium Falconem". Ogólnie przyjęło się że po polsku jest "Sokół Milenium". A tu na przykład czytam "Sokół Tysiąclecia" albo "Tysiącletni Sokół"! Już nie rozpisuję się o przypadkach, kiedy tłumacze źle odmieniali niektóre nazwy czy imiona, albo przez nieudolne tłumaczenie, w jakiejś notce zrobiji z jednej z bohaterek mężczyznę! Nie, ja wysiadam przy tym!
fistik [ I'm FLASH'ed ]
Ryslaw --> to nie byla moja gra, tylko pozyczona od kumpla. Czy to byl ruski pirat czy nie to nie wiem. W kazdym razie porazka na calej linii
KaPuhY [ Bury Osioł ]
Na temat LOTR nie bede juz nic mowil ale jeszcze gorsze tlumaczenie bylo w chyba polskawej wersji Rainbow Six ... w razie czego jak sie myle dam jutro korekte..
Kl@k!3R [ Centurion ]
Prawda jest taka ze jak slysze czy tez widze reklame filmu to wiem co to jest a po wspanialym polskim tlumaczeniu typu Black & white czyli czarne na bialym nie wiem o jaki naprawde chodzi film.Rozumiem ze mozna zmienic tytul jezeli jest on rzeczywiscie beznadziejnie brzmiacy w jezyku polskim ale czasami to juz mnie trag szlafia jak tytul filmu jest wziety z tego co sie dzieje w danym filmie.No jak dla mnie to jacys debile czasami to tlumacza.Jezeli tak to moze Die hard 1 bedzie znaczyc gin twardo 1 albo gin w tym szklanym japonskim marriocie motha fucka.Czsasami to nawet nie wiadomo ze dany film wszedl do kin bo jakis dziwny ma tytul.Oj powinni polepszyc te tlumaczenia powinni albo w ogole nie powinni takich rzeczy tlumaczyc.......ale wtedy kto na taki gowniany tytul pojdzie.....