Chejron [ Rammstein and Tool ]
Prośba o przetłumaczenie tekstu na niemiecki lub angielski
Witam. Mam prośbę. Chcę wysłać do zagranicznego klubu prośbę związaną z przesłaniem mojej osobie pamiątek piłkarskich. Niestety nie znam zbyt dobrze języka niemieckiego i angielskiego i nie moge napisać tekstu w owych językach. Jeżeli ktoś ma ochote mi pomóc i przetłumaczyć poniższy tekst, to bardzo dziękuję za jego pomoc i wsparcie. Oto tekst.
Witam. Nazywam się Grzegorz Kuczkowski, mieszkam w Polsce i od kilku lat zbieram różne pamiątki od wszelakich klubów piłkarskich. Niestety w swym zbiorze nie mam praktycznie żadnego gadzetu, nawet biletu czy proporczyka tak wspaniałego zespołu jakim jest VfB Stuttgart.I w tym miejscu zwracam się z prośbą, aby zarząd Klubu VfB Stuttgart przesłał na mój adres pamiątki lub gadzety związane z tym wspaniałym klubem z Niemiec. Naprawdę byłbym bardzo wdzięczny, gdyby w moje ręce trafiły rzeczy związane z tak dobrym klubem piłkarskim. Myślę, że klub, który ma tak wspaniałych kibiców, ma również na tyle świetny zarząd, by ten wysłał fanowi VfB,jakim jestem ja, odrobine pamiątek piłkarskich. Z chęcią przyjmę bilety, proporczyki lub, co jest moim marzeniem, autografy piłkarzy Cracovi. Mam nadzięję, że państwo wysłuchacie moją prośbę i wyślecie na mój adres, który zamieszczam poniżej pamiątki piłkarskie zespołu VfB Stuttgart. Dziękuję.
Z wyrazami szacunku: Grzegorz Kuczkowski
Filevandrel [ Dyżurny Filet Kraju ]
zaraz CI przetłumacze
Filevandrel [ Dyżurny Filet Kraju ]
O sorki matka wpadła i powiedziała ze koniec kompa na dziś więc na razie. PRzepraszam raz jeszcze
Chejron [ Rammstein and Tool ]
Dziękuję za dobre chęci :)
mcl007 [ Galaxy Ranger ]
Chejron ==> moze lepiej do fanklubu napisac a nie tak zaraz oficjalnie ??
Chejron [ Rammstein and Tool ]
mcl007 ->> raczej nie. Pisałem oficjalnie do Polskich klubów i dostawałem od nich autografy, bilety czy proporczyki a nawet kalendarze.
Chejron [ Rammstein and Tool ]
Naprawdę nikt nie ma sił przetłumaczyć tego textu?
Chejron [ Rammstein and Tool ]
Moze dzisiaj znajdzie sie dobry i pomocny tłumacz? :) Sorki że tak proszę ale bardzo mi na tym zależy.
Chejron [ Rammstein and Tool ]
Możę jednak dzisiaj ktoś ma chęc przetłumaczyć?
Giftzwerg [ Konsul ]
Moment Mann, du wirst `s gleich bekommen...
Giftzwerg [ Konsul ]
Halo,
Ich heisse Grzegorz Kuczkowski. Wohne in Polen und seit Jahren stelle ich meine Kollektion der Sachen die mit verschiedenen Fussballbaende verbunden sind her. Ich hab` leider in meiner Kollektion keine Sache, sogar keine Eintrittskarte oder Flagchen von so tollen Fussballbund wie Vfb Stuutgart.
Darf Ich Ihnen bieten, damit Sie mir Gadgets von Vfb Stuttgart schicken?
Ich wuerde ja hochst zufrieden, wenn ich so tolle mit so tollem Fussbalverband verbundene Sachen bekommen wuerde. Ich wuerde bestimmt von Signaturen der Fussbalspieler von Cracovia begeistert.
Ich hoffe, das Sie mir die Gadgets abssenden konnten, und schreibe die Adresse herunter.
Ich wollte fur alles was mir geschickt wird, sehr herzlich bedanken.
Grzegorz Kuczkowski.
To sakrócona wersja, ale NIE mam w tej chwili dostepu do słownika więc po prostu musiałem zdać sie na to, co w tej chwili pamiętam, po prostu. A kilku słów zwyczajnie NIE znam...
Chejron [ Rammstein and Tool ]
Dzięki wielkie Giftzwerg!! Masz u mnie wielkiego plusa!!
Giftzwerg [ Konsul ]
spox. powiedzmy że nie tracę okazji do ćwiczenia. Gdybym miał tu słownik, napisałbym to DUŻO lepiej.
tadekdul [ Konsul ]
chyba się pomyliłeś: "Z chęcią przyjmę bilety, proporczyki lub, co jest moim marzeniem, autografy piłkarzy Cracovi.
Chejron [ Rammstein and Tool ]
tadekdul ->> no tak :) Po napisaniu tego tekstu wysyłałem ten tekst do wszystkich Polskich klubów zmieniając tylko nazwy klubów. Jak wdiać tutaj zapomniałem zmienić :)
Giftzwerg [ Konsul ]
he he.. ale to nie lezy już w mojej kompetencji ;) so to say.
axel1 [ Pretorianin ]
Welcome. My name is Grzegorz Kuczkowski, I live in Poland .................