GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Nietypowe pytanie na temat tłumaczenia ...

17.03.2004
20:21
smile
[1]

Arcy Hp [ Pan i Władca ]

Nietypowe pytanie na temat tłumaczenia ...

Chodzi mi o słowo "paker" (czyli gośc który udaje, ew. jest przypakowany ) w mowie potocznej .

17.03.2004
20:25
[2]

kiowas [ Legend ]

Chodzi o zamiennik slowa paker?

Toz to samo w sobie jest wyrazeniem potocznym.

17.03.2004
20:25
smile
[3]

eJay [ Gladiator ]


Zalozmy ze "paker" to spolszcenie od ang slowa "packer" a wiec....

1. A workman employed to pack things into containers
2. A wholesaler in the meat-packing business
3. A hiker who wears a backpack


by WrdWeb Thesaurus 2.0

17.03.2004
20:39
smile
[4]

Arcy Hp [ Pan i Władca ]

kiowas <<<<--- jaki znowu zmiennik ? :) chodzi mi o odpowiednik słowa polskiego potocznego "paker" w potocznym języku angielskim :)

17.03.2004
20:47
[5]

kiowas [ Legend ]

Arcy ---> trzeba bylo napisac od razu. Nigdzie nie wspomniales, ze chodzi ci o przetlumaczenie na j.angielski.

Moze byc np wrestler albo muscleman.

Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2004-03-17 20:45:13]

17.03.2004
23:14
[6]

AK [ Senator ]

W angielskim rzadko kiedy trafiają się slowa aż tak ogólne. Wiele zależy od kontekstu. Przykład - przypakowany "goryl" to będzie "thug".

17.03.2004
23:34
[7]

gofer [ ]

imho najlepszym określeniem 'pakera' , 'dresiarza' etc. będzie L7
ta czcionka nie oddaje tego dobrze, ale specjalnie napisane te dwa znaki tworzą coś w stylu kwadratu...a i w j. polskim czasem używa się słowa 'kwadrat' jako określenia osoby o potężnej budowie ciała

czyli

L7 - L Seven [el sevn]

18.03.2004
00:34
smile
[8]

głupia baba [ Pretorianin ]

Jest takie okreslenie na gościa, który jest wysportowany ale ma mały mózdżek - 'jock'
natomiast może ci sie przyda 'pakować' - to 'pump iron'

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.