
Arcy Hp [ Pan i Władca ]
Nietypowe pytanie na temat tłumaczenia ...
Chodzi mi o słowo "paker" (czyli gośc który udaje, ew. jest przypakowany ) w mowie potocznej .
kiowas [ Legend ]
Chodzi o zamiennik slowa paker?
Toz to samo w sobie jest wyrazeniem potocznym.

eJay [ Gladiator ]
Zalozmy ze "paker" to spolszcenie od ang slowa "packer" a wiec....
1. A workman employed to pack things into containers
2. A wholesaler in the meat-packing business
3. A hiker who wears a backpack
by WrdWeb Thesaurus 2.0

Arcy Hp [ Pan i Władca ]
kiowas <<<<--- jaki znowu zmiennik ? :) chodzi mi o odpowiednik słowa polskiego potocznego "paker" w potocznym języku angielskim :)
kiowas [ Legend ]
Arcy ---> trzeba bylo napisac od razu. Nigdzie nie wspomniales, ze chodzi ci o przetlumaczenie na j.angielski.
Moze byc np wrestler albo muscleman.
Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2004-03-17 20:45:13]
AK [ Senator ]
W angielskim rzadko kiedy trafiają się slowa aż tak ogólne. Wiele zależy od kontekstu. Przykład - przypakowany "goryl" to będzie "thug".
gofer [ ]
imho najlepszym określeniem 'pakera' , 'dresiarza' etc. będzie L7
ta czcionka nie oddaje tego dobrze, ale specjalnie napisane te dwa znaki tworzą coś w stylu kwadratu...a i w j. polskim czasem używa się słowa 'kwadrat' jako określenia osoby o potężnej budowie ciała
czyli
L7 - L Seven [el sevn]

głupia baba [ Pretorianin ]
Jest takie okreslenie na gościa, który jest wysportowany ale ma mały mózdżek - 'jock'
natomiast może ci sie przyda 'pakować' - to 'pump iron'