Mariano Italiano [ Centurion ]
Czy mógłby mi ktos to przetłumaczyć.
Bardzo proszę
Planujemy u Państwa złożyć zamówienie. Jednak od momentu złożenia zamówienia do realizacji mija dużo czasu. Mogliby¶cie to usprawnić , a nasza współpraca układałaby się dużo lepiej.
Bucha [ Hashish Air Kahn ]
siong pong kuand tong wong long kand brand zand wand
to by bylo n wschodniochinski!!!
Olej [ Konsul ]
mogłbys sprecyzować o co ci chodzi jak sobie nie umiesz poradzic i zakładasz wątek, na jaki język ma ktos przetłumaczyc ci ten tekst?
Verminus [ Prefekt ]
Sadzac po ksywce to na wloski :)
Mariano Italiano [ Centurion ]
Oj przepraszam mój błąd. Dla mnie to było oczywiste więc nie pytałem. Chciałem to w języku angielskim.:)
Klaczki [ Troublemaker ]
Mariano Italiano>>>> Masz linka do slownika :P
Andrei [ killah beez ]
Bucha,
hahahahaha :))))
Dobre! ;)))
AK [ Senator ]
Klaczki - tak, mam nadzieję że kiedyś będziesz takim słownikiem tłumaczył umowę dla swojej firmy. Powodzenia w interesach :P
Mariano - zajęcia w szkole biznesu? ;)
"Our company (jeśli jesteście podmiotem prywatnym - proponuję zastąpić to "we") is very interested in your offer, however, we did noticed an unacceptable delay between purchase request and the moment of realization of our order. If your company could make an improvement in this subject, it is possible that our future cooperation would become more efficient (ewentualnie - "more profitable", zależnie czy chodzi o zysk finansowy czy wydajność).
Na pewno da się lepiej, ale eciąz jestem ciut zmęczony. Nie jest to tłumaczenie dosłowne, lecz z uwzględnieniem stylu w jakim prowadzi się takie konwersacje pomiędzy firmami - niemniej, znaczy to samo.
Klaczki [ Troublemaker ]
AK----> Czemu tak niegrzecznie???? Poprostu miale slownik i chcialem pomoc:-)