GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

DIE HARD - czyli spływac z kompów i polsat wlanczac !

12.01.2004
21:17
smile
[1]

??? [ tomi_boss ]

DIE HARD - czyli spływac z kompów i polsat wlanczac !

jak w tytule - zajebisty film niema co i czeba ogladnac (mimo ze jusz z 100 razy lecial na TV ale takie filmy moga powtarzac :))
no i oczywiscie za tydzien DIE HARD 2 :D

12.01.2004
21:21
smile
[2]

SirGoldi [ Gladiator ]

Czy ja wiem czy taki fajny poza tym ile razy mozna ogladac?

12.01.2004
21:21
smile
[3]

ronn [ moralizator ]

Polska konfederacja na rzecz używania litery "ą"

12.01.2004
21:21
smile
[4]

Verminus [ Prefekt ]

Ze tak powiem - BYLO :)

12.01.2004
21:49
smile
[5]

bone_man [ Powered by ATI ]

"DIE HARD - czyli spływac z kompów i polsat wlanczac !", aaa, zeby Ci GOL szybciej chodzil? Nie ma tak.

PS. Joke :P

12.01.2004
23:37
smile
[6]

Atreus [ Senator ]

Ciekawe, jak brzmi poprawne wytłumaczenie "Die hard" ? Heh, chciałbym zobaczyć gębę tłumacza, co wymyślił "Szklaną pułapkę". Widocznie wolał takie tłumaczenie niż "Giń twardo" :)))

12.01.2004
23:39
smile
[7]

Coy2K [ Veteran ]

Sterb langsam jest bodajże po niemiecku :-)

12.01.2004
23:48
smile
[8]

Brisk. [ Chomik ]

Było nie było ja zawsze ogladam :D

13.01.2004
00:05
smile
[9]

KaGieBe [ !!! ]

ronn > daj se siana... nawet w NETYKIECIE pisze o tym, aby nie pisać polskich liter!! Osobiście wolę pisać, ale to nie jest wymagane!!

Ja dzisiaj przyznam się pierwszy raz ten film widziałem :D ale spoko jest :P Wcześniej nie miałem okazji :D, albo mi się po prostu nie chciało ;]

13.01.2004
00:08
smile
[10]

KaGieBe [ !!! ]

Atreus >> nie tylko w tym filmie zmieniono nazwę filmu całkowicie rożna od tej w jeęzyku ang.!! więc nie bulwersuj się tak i nie czepiaj takich gupich szczegołow ;] dlaczego mamy zawsze tłumaczyć wprost z angielskiego!! Wymyślmy coś swojego :D ja jestem za !! ;]

13.01.2004
00:13
smile
[11]

Mastyl [ Legend ]

Ooo, czyzby jeszcze nikt nie napisał "Jupikajej ... " ?

Jeden z najlepszych filmów sensacyjnych wszechczasów. oglądam ile tylko razy go puszczają.

Atreus - a zobacz jaki mieli teraz problem tłumacze "Spy Hard" z Leslie Nielsenem. I wyszło "Szklanką po łapkach".

13.01.2004
00:16
smile
[12]

ronn [ moralizator ]

KaGieBe --> Nie o to chodzilo, ale o blad w tytule watku. Sam tez nie uzywam raczej polskich znakow....

13.01.2004
00:18
smile
[13]

Brisk. [ Chomik ]

To po prostu podstawa kina akcji :D


-Now I have a machine gun. Ho ho ho

-I'm Agent Johnson, this is Special Agent Johnson. No relation.

-You want money? What kind of terrorists are you?
-Who said we were terrorists?

-Figure we take out the terrorists. Lose twenty, twenty-five percent of the hostages.
-I can live with that.

-We're gonna need some more FBI guys I guess.

-Yippee-ki-yay, motherfucker!

13.01.2004
11:41
smile
[14]

??? [ tomi_boss ]

w sumie nazwano ten film szklana pułapka bo rozgrywal sie w oszkolonym wiezowcu no i by nazwa pasowala i by bylo ok, no ale pozniejsze czesci to lotnisko i NY i tutaj jusz niejest tak kolorowo :P:D

cos slyszalem ze chca 4 czesc nakreciec, dla mnie luxik , ciekawe co wymysla. w kazdej z czesci Bruce ratuje coraz wieksze "obiekty" 1-wiezowiec 2-lotnisko 3- NY teraz idac dalej ciekawe co... WORLD :D tu by bylo przegiecie :P ale ma nadzjeje ze zrobia fajny film sensacyjny w starym stylu bez przesadnych efektów (np. zwolnienia czasu wykorzytsywane czesto w filmach - "mania matrixa" :P)

13.01.2004
12:20
[15]

AK [ Senator ]

Atreus - prawidłowe przetłumaczenie nazwy byłoby - "Nie giń za łatwo" - z oddaniem znaczenia (w polskim nie ma właściwego odpowiednika "hard" w tym kontekście, "Giń z trudem" też nie brzmi najlepiej). Niemniej, zgadzam się, mogli wymyślić coś bliżej tego znaczenia :)

© 2000-2026 GRY-OnLine S.A.