
??? [ tomi_boss ]
DIE HARD - czyli spływac z kompów i polsat wlanczac !
jak w tytule - zajebisty film niema co i czeba ogladnac (mimo ze jusz z 100 razy lecial na TV ale takie filmy moga powtarzac :))
no i oczywiscie za tydzien DIE HARD 2 :D

SirGoldi [ Gladiator ]
Czy ja wiem czy taki fajny poza tym ile razy mozna ogladac?

ronn [ moralizator ]
Polska konfederacja na rzecz używania litery "ą"

Verminus [ Prefekt ]
Ze tak powiem - BYLO :)

bone_man [ Powered by ATI ]
"DIE HARD - czyli spływac z kompów i polsat wlanczac !", aaa, zeby Ci GOL szybciej chodzil? Nie ma tak.
PS. Joke :P

Atreus [ Senator ]
Ciekawe, jak brzmi poprawne wytłumaczenie "Die hard" ? Heh, chciałbym zobaczyć gębę tłumacza, co wymyślił "Szklaną pułapkę". Widocznie wolał takie tłumaczenie niż "Giń twardo" :)))

Coy2K [ Veteran ]
Sterb langsam jest bodajże po niemiecku :-)

Brisk. [ Chomik ]
Było nie było ja zawsze ogladam :D

KaGieBe [ !!! ]
ronn > daj se siana... nawet w NETYKIECIE pisze o tym, aby nie pisać polskich liter!! Osobiście wolę pisać, ale to nie jest wymagane!!
Ja dzisiaj przyznam się pierwszy raz ten film widziałem :D ale spoko jest :P Wcześniej nie miałem okazji :D, albo mi się po prostu nie chciało ;]

KaGieBe [ !!! ]
Atreus >> nie tylko w tym filmie zmieniono nazwę filmu całkowicie rożna od tej w jeęzyku ang.!! więc nie bulwersuj się tak i nie czepiaj takich gupich szczegołow ;] dlaczego mamy zawsze tłumaczyć wprost z angielskiego!! Wymyślmy coś swojego :D ja jestem za !! ;]

Mastyl [ Legend ]
Ooo, czyzby jeszcze nikt nie napisał "Jupikajej ... " ?
Jeden z najlepszych filmów sensacyjnych wszechczasów. oglądam ile tylko razy go puszczają.
Atreus - a zobacz jaki mieli teraz problem tłumacze "Spy Hard" z Leslie Nielsenem. I wyszło "Szklanką po łapkach".

ronn [ moralizator ]
KaGieBe --> Nie o to chodzilo, ale o blad w tytule watku. Sam tez nie uzywam raczej polskich znakow....

Brisk. [ Chomik ]
To po prostu podstawa kina akcji :D
-Now I have a machine gun. Ho ho ho
-I'm Agent Johnson, this is Special Agent Johnson. No relation.
-You want money? What kind of terrorists are you?
-Who said we were terrorists?
-Figure we take out the terrorists. Lose twenty, twenty-five percent of the hostages.
-I can live with that.
-We're gonna need some more FBI guys I guess.
-Yippee-ki-yay, motherfucker!

??? [ tomi_boss ]
w sumie nazwano ten film szklana pułapka bo rozgrywal sie w oszkolonym wiezowcu no i by nazwa pasowala i by bylo ok, no ale pozniejsze czesci to lotnisko i NY i tutaj jusz niejest tak kolorowo :P:D
cos slyszalem ze chca 4 czesc nakreciec, dla mnie luxik , ciekawe co wymysla. w kazdej z czesci Bruce ratuje coraz wieksze "obiekty" 1-wiezowiec 2-lotnisko 3- NY teraz idac dalej ciekawe co... WORLD :D tu by bylo przegiecie :P ale ma nadzjeje ze zrobia fajny film sensacyjny w starym stylu bez przesadnych efektów (np. zwolnienia czasu wykorzytsywane czesto w filmach - "mania matrixa" :P)
AK [ Senator ]
Atreus - prawidłowe przetłumaczenie nazwy byłoby - "Nie giń za łatwo" - z oddaniem znaczenia (w polskim nie ma właściwego odpowiednika "hard" w tym kontekście, "Giń z trudem" też nie brzmi najlepiej). Niemniej, zgadzam się, mogli wymyślić coś bliżej tego znaczenia :)