paściak [ z domu Do'Urden ]
Szybko pomoc w przetlumaczeniu krotkiego zdania z ang. na polski! :-)
j.w
If you wouldn't care i would like to leave...
Z gory dzieki :P
Mazio [ Mr.Offtopic ]
chyba - jesli by cie to nie obchodzilo to bym cie zostawila..
ale mazio moze sie mylic
erton Fink [ Junior ]
No cos podobnego, moze byc tez
Jesli bys sie tym nie przejął, mogłbym/mogłabym chcieć wyjechać
Obydwa poprawne, a mozna jeszcze wiecej stworzyc, zalezy od kontestu.
paściak [ z domu Do'Urden ]
Dzieki! Byc moze zaraz zapytam jeszcze
KaGieBe [ !!! ]
ja bym powiedział tak:
"Jesli bys sie nie troszczył, wyjechała bym"
KaGieBe [ !!! ]
ups..
raczej:
"Jesli bys sie nie troszczył, wyjechałabym"
paściak [ z domu Do'Urden ]
Poprosze jeszcze o przetlumaczenie 'Death is worse, love is blind and truth covered in security- why???'
:-P
Z gory dzieki!
500 . . .
Raynor [ Big Man ]
śmierć jest gorsza, miłość jest ślepa i prawda "jest pokryta w bezpieczeństwie" - dlaczego ???"
hmm... sam niew iem, jak to łądnie ująć
Filipesco [ Centurion ]
"Śmierć jest gorsza, miłość ślepa i prawda zabezpieczona - dlaczego?"
BIGos [ bigos?! ale głupie ]
'prawda jest przykryta ochroną'
ale pewnie się myle :)
BIGos [ bigos?! ale głupie ]
heh, Filipesco ma racje, ze tez nie pomyslalem :)
to tekst jakiejs piosenki ?
zarith [ ]
bigos --> nie tyle się mylisz, co przetłumaczyłeś niezręcznie:). powinno być
'a prawda bezpiecznie ukryta'
Filipesco [ Centurion ]
Zarith ---> punkt dla ciebie :)
Wydaje mi sie ze to jakas piosenka Nirvany, ale pewnie sie myle :)
BIGos [ bigos?! ale głupie ]
zarith - heh, a pomyśleć że tak się wnerwiam jak czytasz these days tłumaczone na 'te dni' :)
Immothep [ Errare humanum est. ]
a może - "Śmierć jest gorsza, miłość jest ślepa a prawda ukryta bezpiecznie - dlaczego???"
Czy to jakiś wiersz?
zarith [ ]
paściak [ z domu Do'Urden ]
Dziekuje wszystkim!
Tak, to bedzie piosenka Nirvany...
Do zobaczenia jeszcze w tym watku ;P
newage3000 [ Konsul ]
Jesli bys sie nie troszczyl, wyjechalabym
COM.PL.EMENT [ Pretorianin ]
Jeśli byś się nie troszczył, wyjechałbym.
Glupie zdanie :-)
OSZKI [ VL ] [ Sniper ]
a moze translate.pl !!!
COM.PL.EMENT [ Pretorianin ]
How much wood would a woodcheck check if a woodcheck would check wood ?
sepuku [ Junior ]
To znaczy, ze kapelusz jego ciotki jest mniejszy od ogrodka jego babci.
erton Fink [ Junior ]
To znaczy, ze nie szczypie w oczy.
===Elvis=== [ Powrót Króla ]
Taaak a próbował ktos to szybko i wyraźnie wymówic?....masakraaa:))))
erton Fink [ Junior ]
Kiedys to ja to nawet na pamiec umialem. Wbrew pozorom nie jest takie trudne.
Kompoholik [ Designed by AI ]
two tea to room two-two
Gandalf-biały [ Mithrandir ]
If you wouldn't care i would like to leave
To zdanie jest źle napisane nie można tak napisać :)
Musi być dobrze zapisane zdanie w conditionalu zależy w jakim czasie chesz to powiedzieć .
Jeśli chciałeś powiedzieć to w przeszłości to piszesz .
If you hadn't been care i wouldn't have left.
paściak [ z domu Do'Urden ]
A "damn it, it ain't right, there is some one else controlling me" ? :D
Z gory dziekuje!
Quetzalcoatl [ Konsul ]
poskladaj sobie jak ci pasuje do kontekstu:
[niech to szlag, cholera, etc dosl: przeklnij to],
[to nie fair, to nie tak, etc dosl: to nie jest wlasciwe],
jest ktos [obcy,inny] [kontrolujacy mnie,majacy nade mna wladze]
Dark Elf [ Konsul ]
If you wouldn't care i would like to leave
wedlug mnie bardziej trafne jest :
jesli ci to nie przeszkadza chcialbym cie opuscic\ wyjsc
a.i.n... [ Kenya believe it? ]
Gandalf-biały - nieźle Ci się pomerdało
paściak [ z domu Do'Urden ]
Jeszcze jedno do przetlumaczeia: No need to hear things that they say-Life is for my own to live my own.
Z gory BIG THX!
zarith [ ]
poprawić się nie da, możnaby co najwyżej przetłumaczyć inaczej, ale - po co?
paściak [ z domu Do'Urden ]
and now that we're through
I just don't know what to do
Prosze!
zarith [ ]
coś w stylu
a odkąd mamy to za sobą
po prostu nie wiem co robić
paściak [ z domu Do'Urden ]
Zarith big big thx (przetlumacz sobie ;D)
Hellraiser [ Born To Raise Hell ]
gandalf-bialy masz chyba racje... nie iwem cyz calkowicie :-) ale po czesci chyba tak, bo po IF sie raczej przyszlego czasu [...wouldn't...] nie stawia...
ale co tam, walic angolski :D
brzydki potworek [ wampir z duszą anioła ]
If you wouldn't care i would like to leave
jesli nie masz nic przeciwko, opuszcze cie/oddale sie/odejde
...NathaN... [ The Godfather ]
Brzydki potworek i Dark Elf maja według mnie rację.
Gandalf-biały ---> Gramatycznie chyba to zdanie jest poprawne
brzydki potworek [ wampir z duszą anioła ]
...NathaN... ja tlumacze teksty angielskie, wiec raczej nie moge sie mylic :)
alan09 [ Konsul ]
No need to hear things that they say-Life is for my own to live my own.
Nie potrzebuje sluchac rzeczy ktore oni mowia - zycie jest dla mnie abym zyl dla siebie
Chyba cos takiego ;)
amoreg1234 [ użytkownik ]
to jest z piosenki tej: siat ap ? :D
Hellraiser [ Born To Raise Hell ]
alan09 > a tam na koncu nie ma byc ... to live my own way...? :-)
temp2 [ Konsul ]
Gandalf-biały dobrze moovie.Jak mozna uzywac "2ch przyszlych czasow" w tym 1 zdaniu po ENG.
Hellraiser--> a po IF mozna mowic w czasie przyszlym ale to jest jeden z wyjatkow np.If you will be so kind........
luton [ Konsul ]
a ja powiem tylko tyle o waszych postach
uczyl Marcin Marcina.....