GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Szybko pomoc w przetlumaczeniu krotkiego zdania z ang. na polski! :-)

23.12.2003
00:05
[1]

paściak [ z domu Do'Urden ]

Szybko pomoc w przetlumaczeniu krotkiego zdania z ang. na polski! :-)

j.w
If you wouldn't care i would like to leave...

Z gory dzieki :P

23.12.2003
00:07
[2]

Mazio [ Mr.Offtopic ]

chyba - jesli by cie to nie obchodzilo to bym cie zostawila..

ale mazio moze sie mylic

23.12.2003
00:09
[3]

erton Fink [ Junior ]

No cos podobnego, moze byc tez
Jesli bys sie tym nie przejął, mogłbym/mogłabym chcieć wyjechać

Obydwa poprawne, a mozna jeszcze wiecej stworzyc, zalezy od kontestu.

23.12.2003
00:10
[4]

paściak [ z domu Do'Urden ]

Dzieki! Byc moze zaraz zapytam jeszcze

23.12.2003
00:12
smile
[5]

KaGieBe [ !!! ]

ja bym powiedział tak:

"Jesli bys sie nie troszczył, wyjechała bym"

23.12.2003
00:14
smile
[6]

KaGieBe [ !!! ]

ups..
raczej:

"Jesli bys sie nie troszczył, wyjechałabym"

25.12.2003
13:21
smile
[7]

paściak [ z domu Do'Urden ]

Poprosze jeszcze o przetlumaczenie 'Death is worse, love is blind and truth covered in security- why???'
:-P
Z gory dzieki!


500 . . .

25.12.2003
13:25
[8]

Raynor [ Big Man ]

śmierć jest gorsza, miłość jest ślepa i prawda "jest pokryta w bezpieczeństwie" - dlaczego ???"

hmm... sam niew iem, jak to łądnie ująć

25.12.2003
13:27
smile
[9]

Filipesco [ Centurion ]

"Śmierć jest gorsza, miłość ślepa i prawda zabezpieczona - dlaczego?"

25.12.2003
13:27
[10]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]


'prawda jest przykryta ochroną'
ale pewnie się myle :)

25.12.2003
13:28
[11]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]


heh, Filipesco ma racje, ze tez nie pomyslalem :)

to tekst jakiejs piosenki ?

25.12.2003
13:30
smile
[12]

zarith [ ]

bigos --> nie tyle się mylisz, co przetłumaczyłeś niezręcznie:). powinno być

'a prawda bezpiecznie ukryta'

25.12.2003
13:31
smile
[13]

Filipesco [ Centurion ]

Zarith ---> punkt dla ciebie :)
Wydaje mi sie ze to jakas piosenka Nirvany, ale pewnie sie myle :)

25.12.2003
13:31
smile
[14]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]


zarith - heh, a pomyśleć że tak się wnerwiam jak czytasz these days tłumaczone na 'te dni' :)

25.12.2003
13:32
[15]

Immothep [ Errare humanum est. ]

a może - "Śmierć jest gorsza, miłość jest ślepa a prawda ukryta bezpiecznie - dlaczego???"

Czy to jakiś wiersz?

25.12.2003
13:34
smile
[16]

zarith [ ]

25.12.2003
13:37
smile
[17]

paściak [ z domu Do'Urden ]

Dziekuje wszystkim!
Tak, to bedzie piosenka Nirvany...
Do zobaczenia jeszcze w tym watku ;P

25.12.2003
13:46
[18]

newage3000 [ Konsul ]

Jesli bys sie nie troszczyl, wyjechalabym

25.12.2003
14:29
[19]

COM.PL.EMENT [ Pretorianin ]

Jeśli byś się nie troszczył, wyjechałbym.

Glupie zdanie :-)

25.12.2003
15:06
smile
[20]

OSZKI [ VL ] [ Sniper ]


a moze translate.pl !!!

25.12.2003
15:30
[21]

COM.PL.EMENT [ Pretorianin ]

How much wood would a woodcheck check if a woodcheck would check wood ?

25.12.2003
17:01
[22]

sepuku [ Junior ]

To znaczy, ze kapelusz jego ciotki jest mniejszy od ogrodka jego babci.

25.12.2003
17:09
[23]

erton Fink [ Junior ]

To znaczy, ze nie szczypie w oczy.

25.12.2003
17:12
smile
[24]

===Elvis=== [ Powrót Króla ]

Taaak a próbował ktos to szybko i wyraźnie wymówic?....masakraaa:))))

25.12.2003
17:14
[25]

erton Fink [ Junior ]

Kiedys to ja to nawet na pamiec umialem. Wbrew pozorom nie jest takie trudne.

25.12.2003
17:15
smile
[26]

Kompoholik [ Designed by AI ]

two tea to room two-two

25.12.2003
17:34
smile
[27]

Gandalf-biały [ Mithrandir ]

If you wouldn't care i would like to leave

To zdanie jest źle napisane nie można tak napisać :)

Musi być dobrze zapisane zdanie w conditionalu zależy w jakim czasie chesz to powiedzieć .

Jeśli chciałeś powiedzieć to w przeszłości to piszesz .

If you hadn't been care i wouldn't have left.

25.12.2003
20:39
smile
[28]

paściak [ z domu Do'Urden ]

A "damn it, it ain't right, there is some one else controlling me" ? :D
Z gory dziekuje!

25.12.2003
20:54
smile
[29]

Quetzalcoatl [ Konsul ]

poskladaj sobie jak ci pasuje do kontekstu:

[niech to szlag, cholera, etc dosl: przeklnij to],
[to nie fair, to nie tak, etc dosl: to nie jest wlasciwe],
jest ktos [obcy,inny] [kontrolujacy mnie,majacy nade mna wladze]

25.12.2003
21:35
[30]

Dark Elf [ Konsul ]

If you wouldn't care i would like to leave

wedlug mnie bardziej trafne jest :
jesli ci to nie przeszkadza chcialbym cie opuscic\ wyjsc

25.12.2003
22:31
[31]

a.i.n... [ Kenya believe it? ]

Gandalf-biały - nieźle Ci się pomerdało

29.12.2003
13:06
smile
[32]

paściak [ z domu Do'Urden ]

Jeszcze jedno do przetlumaczeia: No need to hear things that they say-Life is for my own to live my own.

Z gory BIG THX!

29.12.2003
13:11
smile
[33]

zarith [ ]

poprawić się nie da, możnaby co najwyżej przetłumaczyć inaczej, ale - po co?

03.01.2004
02:08
smile
[34]

paściak [ z domu Do'Urden ]

and now that we're through
I just don't know what to do

Prosze!

03.01.2004
02:11
smile
[35]

zarith [ ]

coś w stylu

a odkąd mamy to za sobą
po prostu nie wiem co robić

03.01.2004
02:12
smile
[36]

paściak [ z domu Do'Urden ]

Zarith big big thx (przetlumacz sobie ;D)

03.01.2004
02:23
smile
[37]

Hellraiser [ Born To Raise Hell ]

gandalf-bialy masz chyba racje... nie iwem cyz calkowicie :-) ale po czesci chyba tak, bo po IF sie raczej przyszlego czasu [...wouldn't...] nie stawia...
ale co tam, walic angolski :D

03.01.2004
02:37
smile
[38]

brzydki potworek [ wampir z duszą anioła ]

If you wouldn't care i would like to leave
jesli nie masz nic przeciwko, opuszcze cie/oddale sie/odejde

03.01.2004
08:36
[39]

...NathaN... [ The Godfather ]

Brzydki potworek i Dark Elf maja według mnie rację.
Gandalf-biały ---> Gramatycznie chyba to zdanie jest poprawne

03.01.2004
08:50
smile
[40]

brzydki potworek [ wampir z duszą anioła ]

...NathaN... ja tlumacze teksty angielskie, wiec raczej nie moge sie mylic :)

03.01.2004
10:33
[41]

alan09 [ Konsul ]

No need to hear things that they say-Life is for my own to live my own.
Nie potrzebuje sluchac rzeczy ktore oni mowia - zycie jest dla mnie abym zyl dla siebie

Chyba cos takiego ;)

03.01.2004
11:01
[42]

amoreg1234 [ użytkownik ]

to jest z piosenki tej: siat ap ? :D

03.01.2004
11:37
[43]

Hellraiser [ Born To Raise Hell ]

alan09 > a tam na koncu nie ma byc ... to live my own way...? :-)

03.01.2004
11:41
[44]

temp2 [ Konsul ]

Gandalf-biały dobrze moovie.Jak mozna uzywac "2ch przyszlych czasow" w tym 1 zdaniu po ENG.
Hellraiser--> a po IF mozna mowic w czasie przyszlym ale to jest jeden z wyjatkow np.If you will be so kind........

03.01.2004
11:48
smile
[45]

luton [ Konsul ]

a ja powiem tylko tyle o waszych postach

uczyl Marcin Marcina.....

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.