GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

tlumaczenie wywiadu - dziwna klauzula.... :|

13.10.2003
15:11
smile
[1]

massca [ ]

tlumaczenie wywiadu - dziwna klauzula.... :|

czytam sobie wlasnie na GOLu wywiad z tworca jednej z gry na ktora czekam a tu na koncu mala niespodzianka:

P.S. Przekład wywiadu (ANG na PL) jest wzbogacone często przez autora tłumaczenia własnymi przemyśleniami i nie jest oryginalną kopią oryginału. Pierwowzór można przeczytać – TUTAJ.

wtf...? wywiad to jest wywiad a nie relacja z targów czy recenzja z gry. moim zdaniem powinien byc tlumaczony doslowni i jak najdokładniej, gdyz jest cytowaniem wypowiedzi jakiejs osoby. a jesli meandry jezyka obcego sa komus obce, to niech sie nie bierze za tlumaczenia.

co o tym sadzicie...?

13.10.2003
15:13
[2]

Mark24 [ >>>Martinez751<<< ]

MOże tłumacz chciał coś dodać od siebie, zwierzyć się? Więc skorzystał z okazji ;)

13.10.2003
15:16
[3]

TzymischePL [ Senator ]

Trudno sie z tym nie zgodzic :)

Fajna sytuacja :) :) :)

Ale to chyba, wynika ze zbytniego zapatrzenia sie przez "tlumacza kreatywnego" na tlumaczenia filmow...
Wirujacy seks i te sprawy :D
Widac postanowil tez po swojemu :D :D

13.10.2003
15:18
[4]

oksza [ Senator ]

możliwe że przekład jest niedosłowny - czasem nie można przełożyć wszystkiego dosłownie bo tekst będzie nieatrakcyjny, ale dopóki autor nic nie zmieniał ani nie dopisywał to jest ok.

tym bardziej że jest podany link na dole.

13.10.2003
15:21
[5]

TzymischePL [ Senator ]

oksza ===> Miedzy tlumaczeniem "nie doslownym" a tym: "wzbogacone często przez autora tłumaczenia własnymi przemyśleniami " widze pewna roznice....

13.10.2003
15:21
smile
[6]

oksza [ Senator ]

-->> Trzymsie

Hehe, dziękie temu samemu tłumazcowi co wymyślił "wirujący seks" nie masz dzisiaj zamiast Terminatora "Cybernetycznego Mordercy" bo taka była wersja której się sprzeciwił :D

13.10.2003
15:22
[7]

oksza [ Senator ]

-->> Tzymische
To zależy jak bardzo, to może różne rzeczy, może po prostu tłumacz zna temat "do kości" i potrafi bardzo dobrze oddać"ducha" tekstu?

13.10.2003
15:24
[8]

TzymischePL [ Senator ]

oksza ===> Ale mam Elektronicznego Morderce - nie specjalnie duza roznica.

Chocby nie wiem jak bardzo dobrze znal temat, wywiad to wywiad. I mimo wszystko mysle ze osoba odpowiadajaca na pytania lepiej wie co chciala powiedziec niz tlumacz... To moze wogole zastapic wywiady tlumaczami? Zamiast wywiadu z Sidem Meyerem wywiad z jakims specem, ktory wie lepiej....

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.