Angelord [ sic me servavit Apollo ]
Prośba !!!
Drodzy Forumowicze ! Mam problem - muszę przetłumaczyć z hiszpańskiego na polski - następujący cytat - czy Ktoś z Was mógłby mi w tym pomóc..? Z góry dziękuję :-)
"(..)Gracias por todo le que has hecho hoy, pero hay cosas mejore las cuales se puende dar a uno-pero estoy convecida que tu lo sabes iojala que nos veamos pronto!"
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
up
hetman [ Generaďż˝ ]
Nie znam hiszpanskiego :) Ale to "pronto" to chyba taka pasta do czyszczenia;) har har har
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
hetman ---> a znasz Kogoś, Kto zna ?
Kainek [ Pretorianin ]
Moja siostra zna troche ale bedzie jutro dopiero
sepuku [ Junior ]
burro que rasga a comedor de la mierda
tez podlaczam sie z prosba. Bo jedna hiszpanka mi tak napisala i nie wiem co to znaczy.
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
Kainek ---> jeśli do tej pory nikt mi nie pomoze, to będę bardzo wdzięczny - jeśli w moim imieniu poprosisz Siostrę o pomoc
tomirek [ ]
Gracias - to dziekuje
pero - to pies
pronto - to szybko
I na tym konczy sie moja zdolnosc do przetlumaczenia tego zdania. Musialbym siostry zapytac - mowi po hiszpansku ale mieszka w Gdyni a ja w Wawie wiec nie moge jej pokazac tego tekstu a rzeczytac poprawnie to bym pewnie nie umial :)
sepuku [ Junior ]
tomirek: a to moje potrafisz przetlumaczyc?
tomirek [ ]
Pod linkiem jest slownik pol-hiszp i hiszp-pol. Moze cos pomoze :)
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
tomirek ---> tx. ale to niestety za mało - w słowniku online nie ma wszystkich słówek...:(
gladius [ Óglaigh na hÉireann ]
burro=osioł
mierda=gówno
el f [ RONIN-SARMATA ]
Angelord
Thanks for everything him that you have done today, but there are things improves which puende to occur to one-but I am convecida that your you know iojala to it that we see ourselves soon
el f [ RONIN-SARMATA ]
Sepuku
donkey that tears to dining room of the excrement
tomirek [ ]
elf ----->>>> A co zrobil z tego polski translator??? BUHAHAHAHAHA!!!!!
Thanks for everything him that you have done today, but there are things improves which puende to occur to one-but I am convecida that your you know iojala to it that we see ourselves soon
Wdzięczności za wszystek on co (żeby; który) wy zrobiliście dziś, ale tam są rzeczy ulepsza który *puende* przychodzić na myśl jedżeni ale JA jestem *convecida* co (żeby; który) wasi wy poznajecie *iojala* to co (żeby; który) widzimy siebie (samodzielnie) wkrótce
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
el f ---> troche jakby bliżej - ale jeszcze brakuje. Niemniej duuzy ciumkas;-)
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
tomirek ---> "na myśl jedżeni"????? ou dzizys...(nie qm qm hiehie:-)
majka [ Dea di Arcano ]
Angelord >> ja weszłabym na chata na hiszpańskiej stronie yahoo i może ktoś zyczliwy przetłumaczy ci to na "inglisz" :)))
tomirek [ ]
Dziękuję przez wszystko jej który ma sporządzony dziś , oprócz siano rzecz najwyższa oferowana cena las cuales się puende umożliwić wobec jeden - oprócz jestem konwekcja który tu jego ty znać iojala który nos veamos niebawem
majka [ Dea di Arcano ]
tomirek >> hehehe nic tylko iść na tory z rozpaczy...;)))) Angelo sprzedaje las? ;)
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
majeczko ---> byłem - nikogo tam nie ma hiehiehie - żywej duszy - ale na tory jeszcze nie idę - :-))))))))))))
majka [ Dea di Arcano ]
Angelord>> może GOL na w Madrycie swój oddział...hehe tam na forum muszą byc życzliwi :))))
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
majeczko ---> ale wówczas nasi Moderatorzy hiszpański by znali :-))))))))) <ale żem trąba, że qrcze sam sobie ten jezyk potraktowałem ćwierć-gwizdkiem ech...>
majka [ Dea di Arcano ]
Angelord>> tu chyba powinny byc jakieś duszyczki..:)
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
majeczko ---> jestem, klikam z trzema - ale oni słabo abla english - CORRRRRRRRRRRIIIIIIIDAAAAA!!! :-))))))))))))
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
majeczko ---> a co najciekawsze - nie umieja przetłumaczyć dokładnie tych samych słów, z którymi sobie nie radza słowniki i translatory....
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
up
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
up
banan [ Leniwiec Pospolity ]
opk, sprobuje znajomosc jezyka wykorzystac:
"(..)Gracias por todo le que has hecho hoy, pero hay cosas mejore las cuales se puende dar a uno-pero estoy convecida que tu lo sabes iojala que nos veamos pronto!"
Dziekuje za wszystko co dzis uczyniles, ale sa rzeczy lepsze , te ktore mozna komus dac - ale jestem przekonana ze ty to wiesz i obysmy szybko to ujrzeli..
banan [ Leniwiec Pospolity ]
ps.
"(..)Gracias por todo le que has hecho hoy, pero hay cosas mejore las cuales se puende dar a uno-pero estoy convecida que tu lo sabes iojala que nos veamos pronto!"
tu sa bledy;)
powinno byc : (nie liczac akcentow)
"(..)Gracias por todo lo que has hecho hoy, pero hay cosas mejores las cuales se puede dar a uno-pero estoy convecida que tu lo sabes y ojala que nos veamos pronto!"
banan [ Leniwiec Pospolity ]
tomirek---> Pero oznacza "ale"
Pies zaś po hiszpansku to "perro" :))
pasterka [ Paranoid Android ]
Dziekuje za wszystko co dzisiaj zrobiles, ale sa lepsze rzeczy ktore mozna dac drugiej osobie (to chyba;)) , ale jestem przekonana, ze o tym wiesz i mam nadzieje ze szybko sie zobaczymy
hmmm, nie chcialo mi sie zagladac do slownika, wiec wszystko z glowy, mam nadzieje, ze ma to sens:))
banan [ Leniwiec Pospolity ]
znalazlem jeden blad u siebie - pasterka ma racje - pod koniec jest "szybko sie zobaczymy" zamiast "szybko to zobaczymy" :))
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
JESTEŚCIE WIELCY !!!! - mam skończoną pracę - WIELKIE DZIĘKI - dla Wszystkich, którzy zechcieli i starali się mi pomóc :-))))
pasterka,banan -------->
Duuuuuuuży CMOK:-))))))))))
Angelord [ sic me servavit Apollo ]
I jeszcze - ale już bez SOS - tylko z czystego sentymentu dla języka, którego nie znam i piosenki, którą lubię - jakby ktoś rzucił okiem i trochę zarysował sens, również będę wdzięczny :-):
Entre Dos Tierras
te puedes vender,
cualquier oferta es buena
si quieres poder..
qué fácil es
abrir tanto la boca para opinar,
y si te piensas echar atrás
tienes muchas huellas que borrar.
déjame, que yo no tengo la culpa de verte caer,
si yo no tengo la culpa de verte caer.
pierdes la fe,
cualquier esperanza es vana
y no sé qué creer;
pero olvídame, que nadie te ha llamado
ya estás otra vez.
déjame, que yo no tengo la culpa de verte caer,
si yo no tengo la culpa de verte caer...
entre dos tierras estás
y no dejas aire que respirar
entre dos tierras estás
y no dejas aire que respirar
déjalo ya,
no seas membrillo y permite pasar,
y si no piensas echar atrás
tienes mucho barro que tragar.
déjame, que yo no tengo la culpa de verte caer,
si yo no tengo la culpa de verte caer...
entre dos tierras estás
y no dejas aire que respirar,
entre dos tierras estás
y no dejas aire que respirar
déjame, que yo no tengo la culpa de verte caer,
si yo no tengo la culpa de verte caer...
entre dos tierras estás
y no dejas aire que respirar,
entre dos tierras estás
y no dejas aire que respirar