GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Prośba !!!

04.09.2003
20:49
smile
[1]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

Prośba !!!

Drodzy Forumowicze ! Mam problem - muszę przetłumaczyć z hiszpańskiego na polski - następujący cytat - czy Ktoś z Was mógłby mi w tym pomóc..? Z góry dziękuję :-)

"(..)Gracias por todo le que has hecho hoy, pero hay cosas mejore las cuales se puende dar a uno-pero estoy convecida que tu lo sabes iojala que nos veamos pronto!"

04.09.2003
20:55
[2]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

up

04.09.2003
20:56
[3]

hetman [ Generaďż˝ ]

Nie znam hiszpanskiego :) Ale to "pronto" to chyba taka pasta do czyszczenia;) har har har

04.09.2003
21:00
[4]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

hetman ---> a znasz Kogoś, Kto zna ?

04.09.2003
21:06
smile
[5]

Kainek [ Pretorianin ]

Moja siostra zna troche ale bedzie jutro dopiero

04.09.2003
21:08
[6]

sepuku [ Junior ]

burro que rasga a comedor de la mierda

tez podlaczam sie z prosba. Bo jedna hiszpanka mi tak napisala i nie wiem co to znaczy.

04.09.2003
21:10
smile
[7]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

Kainek ---> jeśli do tej pory nikt mi nie pomoze, to będę bardzo wdzięczny - jeśli w moim imieniu poprosisz Siostrę o pomoc

04.09.2003
21:11
[8]

tomirek [ ]

Gracias - to dziekuje
pero - to pies
pronto - to szybko

I na tym konczy sie moja zdolnosc do przetlumaczenia tego zdania. Musialbym siostry zapytac - mowi po hiszpansku ale mieszka w Gdyni a ja w Wawie wiec nie moge jej pokazac tego tekstu a rzeczytac poprawnie to bym pewnie nie umial :)

04.09.2003
21:13
[9]

sepuku [ Junior ]

tomirek: a to moje potrafisz przetlumaczyc?

04.09.2003
21:13
smile
[10]

tomirek [ ]

Pod linkiem jest slownik pol-hiszp i hiszp-pol. Moze cos pomoze :)

04.09.2003
21:19
[11]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

tomirek ---> tx. ale to niestety za mało - w słowniku online nie ma wszystkich słówek...:(

04.09.2003
21:20
[12]

gladius [ Óglaigh na hÉireann ]

burro=osioł
mierda=gówno

04.09.2003
21:21
smile
[13]

el f [ RONIN-SARMATA ]

Angelord

Thanks for everything him that you have done today, but there are things improves which puende to occur to one-but I am convecida that your you know iojala to it that we see ourselves soon

04.09.2003
21:24
smile
[14]

el f [ RONIN-SARMATA ]

Sepuku

donkey that tears to dining room of the excrement

04.09.2003
21:26
smile
[15]

tomirek [ ]

elf ----->>>> A co zrobil z tego polski translator??? BUHAHAHAHAHA!!!!!

Thanks for everything him that you have done today, but there are things improves which puende to occur to one-but I am convecida that your you know iojala to it that we see ourselves soon

Wdzięczności za wszystek on co (żeby; który) wy zrobiliście dziś, ale tam są rzeczy ulepsza który *puende* przychodzić na myśl jedżeni ale JA jestem *convecida* co (żeby; który) wasi wy poznajecie *iojala* to co (żeby; który) widzimy siebie (samodzielnie) wkrótce

04.09.2003
21:27
smile
[16]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

el f ---> troche jakby bliżej - ale jeszcze brakuje. Niemniej duuzy ciumkas;-)

04.09.2003
21:33
[17]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

tomirek ---> "na myśl jedżeni"????? ou dzizys...(nie qm qm hiehie:-)

04.09.2003
21:36
smile
[18]

majka [ Dea di Arcano ]

Angelord >> ja weszłabym na chata na hiszpańskiej stronie yahoo i może ktoś zyczliwy przetłumaczy ci to na "inglisz" :)))

04.09.2003
21:37
[19]

tomirek [ ]

Dziękuję przez wszystko jej który ma sporządzony dziś , oprócz siano rzecz najwyższa oferowana cena las cuales się puende umożliwić wobec jeden - oprócz jestem konwekcja który tu jego ty znać iojala który nos veamos niebawem

04.09.2003
21:42
smile
[20]

majka [ Dea di Arcano ]

tomirek >> hehehe nic tylko iść na tory z rozpaczy...;)))) Angelo sprzedaje las? ;)

04.09.2003
21:51
smile
[21]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

majeczko ---> byłem - nikogo tam nie ma hiehiehie - żywej duszy - ale na tory jeszcze nie idę - :-))))))))))))

04.09.2003
21:56
smile
[22]

majka [ Dea di Arcano ]

Angelord>> może GOL na w Madrycie swój oddział...hehe tam na forum muszą byc życzliwi :))))

04.09.2003
22:03
smile
[23]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

majeczko ---> ale wówczas nasi Moderatorzy hiszpański by znali :-))))))))) <ale żem trąba, że qrcze sam sobie ten jezyk potraktowałem ćwierć-gwizdkiem ech...>

04.09.2003
22:06
smile
[24]

majka [ Dea di Arcano ]

Angelord>> tu chyba powinny byc jakieś duszyczki..:)

04.09.2003
22:31
smile
[25]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

majeczko ---> jestem, klikam z trzema - ale oni słabo abla english - CORRRRRRRRRRRIIIIIIIDAAAAA!!! :-))))))))))))

04.09.2003
22:59
smile
[26]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

majeczko ---> a co najciekawsze - nie umieja przetłumaczyć dokładnie tych samych słów, z którymi sobie nie radza słowniki i translatory....

04.09.2003
23:06
[27]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

up

04.09.2003
23:18
[28]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

up

04.09.2003
23:21
smile
[29]

banan [ Leniwiec Pospolity ]

opk, sprobuje znajomosc jezyka wykorzystac:

"(..)Gracias por todo le que has hecho hoy, pero hay cosas mejore las cuales se puende dar a uno-pero estoy convecida que tu lo sabes iojala que nos veamos pronto!"

Dziekuje za wszystko co dzis uczyniles, ale sa rzeczy lepsze , te ktore mozna komus dac - ale jestem przekonana ze ty to wiesz i obysmy szybko to ujrzeli..

04.09.2003
23:22
smile
[30]

banan [ Leniwiec Pospolity ]

ps.
"(..)Gracias por todo le que has hecho hoy, pero hay cosas mejore las cuales se puende dar a uno-pero estoy convecida que tu lo sabes iojala que nos veamos pronto!"

tu sa bledy;)
powinno byc : (nie liczac akcentow)

"(..)Gracias por todo lo que has hecho hoy, pero hay cosas mejores las cuales se puede dar a uno-pero estoy convecida que tu lo sabes y ojala que nos veamos pronto!"

04.09.2003
23:23
smile
[31]

banan [ Leniwiec Pospolity ]

tomirek---> Pero oznacza "ale"
Pies zaś po hiszpansku to "perro" :))

04.09.2003
23:25
smile
[32]

pasterka [ Paranoid Android ]

Dziekuje za wszystko co dzisiaj zrobiles, ale sa lepsze rzeczy ktore mozna dac drugiej osobie (to chyba;)) , ale jestem przekonana, ze o tym wiesz i mam nadzieje ze szybko sie zobaczymy

hmmm, nie chcialo mi sie zagladac do slownika, wiec wszystko z glowy, mam nadzieje, ze ma to sens:))

04.09.2003
23:27
[33]

banan [ Leniwiec Pospolity ]

znalazlem jeden blad u siebie - pasterka ma racje - pod koniec jest "szybko sie zobaczymy" zamiast "szybko to zobaczymy" :))

04.09.2003
23:34
smile
[34]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

JESTEŚCIE WIELCY !!!! - mam skończoną pracę - WIELKIE DZIĘKI - dla Wszystkich, którzy zechcieli i starali się mi pomóc :-))))

pasterka,banan -------->

Duuuuuuuży CMOK:-))))))))))

05.09.2003
18:57
smile
[35]

Angelord [ sic me servavit Apollo ]

I jeszcze - ale już bez SOS - tylko z czystego sentymentu dla języka, którego nie znam i piosenki, którą lubię - jakby ktoś rzucił okiem i trochę zarysował sens, również będę wdzięczny :-):

Entre Dos Tierras
te puedes vender,
cualquier oferta es buena
si quieres poder..
qué fácil es
abrir tanto la boca para opinar,
y si te piensas echar atrás
tienes muchas huellas que borrar.
déjame, que yo no tengo la culpa de verte caer,
si yo no tengo la culpa de verte caer.
pierdes la fe,
cualquier esperanza es vana
y no sé qué creer;
pero olvídame, que nadie te ha llamado
ya estás otra vez.
déjame, que yo no tengo la culpa de verte caer,
si yo no tengo la culpa de verte caer...

entre dos tierras estás
y no dejas aire que respirar
entre dos tierras estás
y no dejas aire que respirar

déjalo ya,
no seas membrillo y permite pasar,
y si no piensas echar atrás
tienes mucho barro que tragar.
déjame, que yo no tengo la culpa de verte caer,
si yo no tengo la culpa de verte caer...

entre dos tierras estás
y no dejas aire que respirar,
entre dos tierras estás
y no dejas aire que respirar

déjame, que yo no tengo la culpa de verte caer,
si yo no tengo la culpa de verte caer...

entre dos tierras estás
y no dejas aire que respirar,
entre dos tierras estás
y no dejas aire que respirar

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.