anonimowy internauta [ Centurion ]
do znawcow jezyka angielskiego - jak to przetlumaczyc?
chodzi mi o krotkie zdanie czyli musze przetlumaczyc takie cos: :)))
Powtorzenie wiadomosci z jezyka angielskiego
jak to zdanie bedzie brzmialo po ang? dziekuje z gory za pomoc
kamehameha [ Centurion ]
A jak przetłumaczyć na polski taki dialog:
- Can I open the window?
-Yes you can, but you may not.
Loczek [ Senator ]
anonimowy: napisz review :D
_Luke_ [ Death Incarnate ]
kamehameha -->
- czy potrafie otworzyc okno?
- tak potrafisz, ale nie mozesz
;)
Lawrence z Arabii [ Pretorianin ]
kamehameha <--
- czy ta winda dziala ?
- tak, ale jedzie tylko w dol
pisz [ nihilista ]
- Czy mógłbym otworzyć okno?
- Mógłby pan, ale nie może
milys [ spamer ]
a co gdy dojedzie juz na sam dol ????????
Anarki [ Demon zła ]
milys ---> jedzie jeszcze nizej ;P
anonimowy internauta [ Centurion ]
ej noooo :(((, wiem ze duzo osob tutaj umie ang, pomozcie mi prosze!! :((((
bone_man [ Powered by ATI ]
anonimowy internauta --> Powtorzenie, to repetition, ewentualnie consolidation.
kamehameha -->
-Czy moge otworzyc okno?
-Tak, mozesz, ale nie wolno ci.
oksza [ Senator ]
Jest takie ładne słówko "summary" -> podsumowanie.
Aceofbase [ El Mariachi ]
Ja zwykle używałem wyrazu "revision" i nie sądzę żebym źle robił :)
Co do dialogu"
-Czy mogę otworzyć okno?
-Tak możesz, ale moze ci się nie udać :)
anonimowy internauta [ Centurion ]
kurde, tu nie chodzi o jeden wyraz!! musze miec zastosowane (chyba) slowa english language, with itp ale jak to zlozyc w jedno zdanie (aby mialo sens)? a nie zwykle np "summary" co za summary? ma byc przetlumaczone cale zdanie!! pomozecie czy nie moge liczyc na wasa pomoc?
Zenedon [ Oi! Boots&Braces Oi! ]
English Revision
Adamss [ -betting addiction- ]
Eheheh, wszystkie tłumaczenia dialogu, który zapodał kamehameha są złe jak dla mnie :).
- Czy mogę otworzyć okno?
- Tak, możesz, ale nie musisz.
"You may not" znaczy "nie musisz" !
anonimowy internauta --> W angielskim nie można dokładnie przetłumaczyć "powtórzenie wiadomości z języka angielskiego", bo to dziwnie brzmi :). Najlepiej zastosować zwykłe "Review", czyli powtórka, ale mogę ci przetłuamczyć dosłownie: "The review of information from English language" . Jak dla mnie dziwnie brzmi :).
Bdx [ Senator ]
anonimowy internauta - English Language Revision, czyli podobnie jak pisal Zenedon
Adamss - skoro "You may not" znaczy "nie musisz" to co znacza "you don`t have to", "you don`t need to", "there`s no need to..."
kamehameha - can i may w przypadku zapytania o pozwolenie różnią się tylko "nasileniem uprzjmości" i znaczą to samo...
stanson [ 3 ]
co do dialogu:
- abuhawabghar kahns ba kali?
- ulokbugh tgherno us mi fallus.
Kozzie [ Konsul ]
>> Bdx
Wszystkie te sformułowania mają (a przynajmniej miały w przeszłości) różne zabarwienie emocjonalne. np you don't jest dardziej stanowcze niż you haven't i may not.