GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

do znawcow jezyka angielskiego - jak to przetlumaczyc?

02.09.2003
21:53
[1]

anonimowy internauta [ Centurion ]

do znawcow jezyka angielskiego - jak to przetlumaczyc?

chodzi mi o krotkie zdanie czyli musze przetlumaczyc takie cos: :)))
Powtorzenie wiadomosci z jezyka angielskiego

jak to zdanie bedzie brzmialo po ang? dziekuje z gory za pomoc

02.09.2003
21:59
smile
[2]

kamehameha [ Centurion ]

A jak przetłumaczyć na polski taki dialog:

- Can I open the window?
-Yes you can, but you may not.

02.09.2003
22:05
[3]

Loczek [ Senator ]

anonimowy: napisz review :D

02.09.2003
22:06
[4]

_Luke_ [ Death Incarnate ]

kamehameha -->
- czy potrafie otworzyc okno?
- tak potrafisz, ale nie mozesz
;)

02.09.2003
22:09
[5]

Lawrence z Arabii [ Pretorianin ]

kamehameha <--

- czy ta winda dziala ?
- tak, ale jedzie tylko w dol

02.09.2003
22:14
smile
[6]

pisz [ nihilista ]

- Czy mógłbym otworzyć okno?
- Mógłby pan, ale nie może

02.09.2003
22:15
smile
[7]

milys [ spamer ]

a co gdy dojedzie juz na sam dol ????????

02.09.2003
23:32
smile
[8]

Anarki [ Demon zła ]

milys ---> jedzie jeszcze nizej ;P

03.09.2003
17:37
[9]

anonimowy internauta [ Centurion ]

ej noooo :(((, wiem ze duzo osob tutaj umie ang, pomozcie mi prosze!! :((((

03.09.2003
17:49
[10]

bone_man [ Powered by ATI ]

anonimowy internauta --> Powtorzenie, to repetition, ewentualnie consolidation.

kamehameha -->
-Czy moge otworzyc okno?
-Tak, mozesz, ale nie wolno ci.

03.09.2003
18:06
smile
[11]

oksza [ Senator ]

Jest takie ładne słówko "summary" -> podsumowanie.

03.09.2003
20:37
[12]

Aceofbase [ El Mariachi ]

Ja zwykle używałem wyrazu "revision" i nie sądzę żebym źle robił :)

Co do dialogu"
-Czy mogę otworzyć okno?
-Tak możesz, ale moze ci się nie udać :)

04.09.2003
21:54
[13]

anonimowy internauta [ Centurion ]

kurde, tu nie chodzi o jeden wyraz!! musze miec zastosowane (chyba) slowa english language, with itp ale jak to zlozyc w jedno zdanie (aby mialo sens)? a nie zwykle np "summary" co za summary? ma byc przetlumaczone cale zdanie!! pomozecie czy nie moge liczyc na wasa pomoc?

04.09.2003
21:58
[14]

Zenedon [ Oi! Boots&Braces Oi! ]

English Revision

04.09.2003
22:05
smile
[15]

Adamss [ -betting addiction- ]

Eheheh, wszystkie tłumaczenia dialogu, który zapodał kamehameha są złe jak dla mnie :).

- Czy mogę otworzyć okno?
- Tak, możesz, ale nie musisz.

"You may not" znaczy "nie musisz" !

anonimowy internauta --> W angielskim nie można dokładnie przetłumaczyć "powtórzenie wiadomości z języka angielskiego", bo to dziwnie brzmi :). Najlepiej zastosować zwykłe "Review", czyli powtórka, ale mogę ci przetłuamczyć dosłownie: "The review of information from English language" . Jak dla mnie dziwnie brzmi :).

04.09.2003
22:25
[16]

Bdx [ Senator ]

anonimowy internauta - English Language Revision, czyli podobnie jak pisal Zenedon

Adamss - skoro "You may not" znaczy "nie musisz" to co znacza "you don`t have to", "you don`t need to", "there`s no need to..."

kamehameha - can i may w przypadku zapytania o pozwolenie różnią się tylko "nasileniem uprzjmości" i znaczą to samo...

04.09.2003
22:51
[17]

stanson [ 3 ]

co do dialogu:

- abuhawabghar kahns ba kali?
- ulokbugh tgherno us mi fallus.

04.09.2003
22:57
[18]

Kozzie [ Konsul ]

>> Bdx

Wszystkie te sformułowania mają (a przynajmniej miały w przeszłości) różne zabarwienie emocjonalne. np you don't jest dardziej stanowcze niż you haven't i may not.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.