GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Takedown=cybernetyczna sieć czyli Polskie tłumaczenia filmów

10.08.2003
22:45
smile
[1]

sion [ Centurion ]

Takedown=cybernetyczna sieć czyli Polskie tłumaczenia filmów

Wlasnie zaobserwowalem ze leci film na tv4 o tytule Cybernetyczna sieć. Prawie zesrałem sie ze smiechu. Oryginalny tytuł to Takedown. Nie wiem za co biora kase tłumacze i potrafie zrozumiec ze mozna tłumaczyc film wzgledem kultury i kraju w którym leci ale bez przesady. To jest jak okłamywanie ludzi myslac ze nie maja pojecia o jezyku Angielskim. Czy nie mozna poprostu napisac oryginalnego tytułu bez tłumaczenia. Wtedy wszystko by było ok. Ale oczywiscie nikt by nie brał kasy za tak idiotyczne tłumaczenie. jesli znacie gdzies rownie wyjebiste tłumaczenia to prosze o wpisywanie swoich typów.

10.08.2003
22:49
[2]

GBreal.II [ Konsul ]

To jeszcze nic. Najlepsze przykłady to "Dirty dancing" (Wirujący seks????) i Black Hawk Down (no tu jeszcze można się uprzeć, że jest OK)

10.08.2003
22:49
[3]

Moby7777 [ Konsul ]

Dirty Dancing - Wirujacy Seks
Waterboy - Kariera Frajera (akurat po ogladnieciu okazuje sie ze calkiem niezle przetlumaczyli)
Men of Honor - SIla i Honor (i dogaj sie teraz o ktora "Sile..." chodzi :D)

Takich kwiatkow jest wiecej ale teraz nie kojarze... :(

10.08.2003
22:52
[4]

wzorzec [ spawacz dziobowy ]

die hard - szklana pulapka

10.08.2003
22:56
[5]

Moby7777 [ Konsul ]

wzorzec --> to byloby spoko gdyby nie to ze wydano nastepne czesci i tlumacze wpadli :D

10.08.2003
22:56
smile
[6]

oksza [ Senator ]

Haha no sam myślałem o takim wątku.

Wirujący Seks to już legenda. Mój znajomy twierdzi że romawiał kiedyś z facetem który wymyślił to tłumaczenie, i on sam nie jest z niego zadowolony. Die Hard to Szklana pułapka ale dla tłumaczy, bo potem musieli tak tłumaczyć całą serię, która z pułapką nie miała nic wspólnego...

Pięknie natomiast przetłumaczył się na polski "Goldmember" -> "Złoty Członek" :) Brzmi dużo lepiej niż w oryginale i pasuje jak ulał do filmu. Może jeszcze mi się coś przypomni.

10.08.2003
22:59
smile
[7]

oksza [ Senator ]

aha, właśnie:

The Life of David Gale - > Życie za Życie

A tego już nie lubię, jak da się łatwo i prosto przetłumaczyć a kombinują jak koń pod góre...

10.08.2003
22:59
[8]

sion [ Centurion ]

hehe no mam nastepne super tłumaczenie The life of David Gale=Życie za życie, normalnie padam na ziemie.

10.08.2003
23:00
smile
[9]

_Robo_ [ Generaďż˝ ]

Jak chcecie kupe takich kwiatkow to polecam storny z napisami do filmow :) Zdecydowana wiekszosc wyglada jakby koles, ktory tlumaczyl nie wiedzial o co chodzi. Albo wzial angielskie napisy i przepuscil przez translatora:)

10.08.2003
23:01
[10]

sion [ Centurion ]

przepraszam oksza ze wpisuje to samo ale nie zroblem odswieżenia

10.08.2003
23:09
smile
[11]

oksza [ Senator ]

Aha, przypomniało mi się jeszcze: ten sam facet o którym mówiłem w poście był w zespole tłumaczącym Terminatora. Pierwszą propozycją miało być ~!uwaga!~ "Terminator: Elektroniczny Robot". Wreszcie stanęło na "Terminator: Elektroniczny Morderca" :)

-->> sion

spoko, widać nie tylko mnie sie to nie podoba

10.08.2003
23:14
[12]

matys [ Konsul ]

no a bezsensowne tlumaczenie nazw ktorych lepiej nie tlumaczyc:matrix-macierz, trinity-trojca...

10.08.2003
23:16
[13]

SULIK [ olewam zasady ]

sion: nazy tego filmu to:
Hackers 2: Operation Takedown
Hackers 2: Takedown
Takedown: The Pursuit and Capture of Kevin Mitnick, America's Most Wanted Computer Outlaw

a teraz przyklady:
Agent XXL ( Big Momma's House)
Blade Runner: Łowca androidów (Blade Runner)
Blade: Wieczny Łowca (Blade)
Dawno temu w trawie (Bug's Life, A)
Depresja Gangstera (Analyze This)
Dziewczyny z drużyny (Bring In On)
Galaktyczny Żołnierz (Solider)
Helikopter w ogniu (Black Hawk Down)
I stanie się koniec (End of Days)
Jak Ugryźć 10 milionów (The Whole Nine Yards)
Jeździec bez głowy (Sleepy Hollow)
Kolekcjoner (Kiss the girls)
Konspiracja.com (AntiTrust)
Łowcy wampirów (Vampires)
Między nami jaskiniowcami (Flinstons, the)
Między niebem a piekłem (What Dreams May Come)
Morderstwo w Biały Domu (Murder At 1600) - tu moge sie zgodzic bo pewnie Bialy Dom lezy na 1600 ulicy, czego Polak wiedziec nie musi
Mroczna Dzielnica (Exit Wounds)
Na fali (Point Break)
Nagi Instynkt (Basic Instinct)
Nieśmiertelny (Highlander) - a nie powinno byc: Góral ??
Ostatni smok (Dragon Heart)
Ostrożnie z Dziewczynami (Sweetest Thing, The)
Oszukać przeznaczenie (Final Destination)
Piekielna Głębia (Deep Blue Sea)
Podziemny krąg (Fight Club)
Powiedz tak (Wedding Planner)
Poznaj mojego Tatę (Meet the parents)
Ręka Boga (Frailty)
Rycerz króla Artura (First Knight)
Ryzykanci (Double Team)
Ryzykowna Gra (Ocean's Eleven)
Sądny dzień (What's the Worst that could happen?)
Smakosz (Jeepers Creepers)
Sposób na blondynkę (There's Something About Mary)
Sprawa honoru (Courage Under Fire)
Szkoła uwodzenia (Cruel Intentions)
Szukając sprawiedliwości (Out for Justice)
Ściągany (Wrongfully Accused)
Świat na tależu (Dish, The)
Test na człoweczeństwo (Impostor)
Tylko jeden (One, The)
Tytus Andronikus (Titus)
Uczeń Szatana (Apt Pupil)
Ulice strachu - ostatni seans (Urban Legends: Final Cut)
Uzbrojony po zęby (Full Metal Jacket)
W morzu ognia (Fire Down Below)
W sieci zła (Fallen)
Widmo (Diabolique)
Więzień nienawiści (America History X)
Władcy ognia (Regin of Fire)
Wygrane marzenia (Coyote Ugly)
Z piekła rodem (From Hell)
Zdrada (Devil's Own, The)
Życie za Życie (Life of the David Gale, The)

to tyle mi sie nasunele z kinematografii - ktora widzialem lub mialem, lub mam





10.08.2003
23:19
[14]

sion [ Centurion ]

Doczepiajac sie nawet do drobiazgow chcialbym stwierdzic ze mimo godziny 23:00 nadal w filmie słysze text "kurcze" albo "kurde". Nie wiem czy ta nasza PRLowska machina nie chce czasem demoralizowac dorosłych ludzi. Poza tym wszyscy juz w wieku 12 latwedza co to oznacza słowo FUCK wiec nie potrzebnie televizja robi taka paste i cenzuruje wypowiedzi i wstawia jakies wogole wymyslone.

10.08.2003
23:22
[15]

sion [ Centurion ]

SULIK: najbardziej mi sie podoba Ryzykowna Gra (Ocean's Eleven) hehehe no i oczywiscie Basic (Sekcja 8.)

10.08.2003
23:29
[16]

sion [ Centurion ]

a teraz kilka filmów od pana Jean-Claude Van Damme:
Śmiercionośny pasażer (Derailed) - 2002
Piekielna walka (Coyote Moon) - 1999
Nieuchwytny cel (Hard Target) - 1993

10.08.2003
23:30
[17]

SULIK [ olewam zasady ]

i jak tu divxow nie oglaac ?? przeciez wielokrotnie sa duzo lepsze tlumaczenia niz w tv, lub kinie

10.08.2003
23:33
[18]

sion [ Centurion ]

Słodka zemsta (Avenging Angelo) - 2001
Namiętności (Up Close & Personal) - 1996
Orły Temidy (Legal Eagles) - 1986
Zawód: Szpieg (Spy Game, The) - 2001
Krwawa profesja (Blood Work) - 2002

11.08.2003
00:43
[19]

Requiem [ has aides ]

"X-Files" - "Archiwum X" ...


poza tym w wyzej wymienionym serialu, w 7 serii glowny bohater powiedzial: "I have an idea", a przetlumaczyli to jako "nie wiem od czego zaczac"...

11.08.2003
00:50
[20]

SULIK [ olewam zasady ]

Req - dwojka tlumaczy X-Files na: "Z Archiwum X" :)

11.08.2003
04:52
[21]

Carnifex [ Generaďż˝ ]

a teraz przyklady:

Przykłady czego?

i jak tu divxow nie oglaac ??

Oglądać. Bez napisów.

11.08.2003
08:25
[22]

Vein [ Sannin ]

hmm zastanwiam siee jak została by przetłumaczona piosenka z "jay i cichy bob kontratakują" przez TVP (ta na początku, zaczynajaca sie słowami "fuck, fuck, fuck, mother, mother, fuck, mother, mother, fuck, fuck.... " :P)

11.08.2003
09:48
smile
[23]

eJay [ Gladiator ]

Ogladalem film Half Baked..Po polsku Zółtodzioby:)

11.08.2003
10:41
smile
[24]

cremator [ Konsul ]

No i moje ulubione:
Operation Swordfish = Kod Dostepu...
Po prostu zenada na maksa jak nie maja powaznych ludzi to ja im moge tlumaczyc z pol ceny :-)

11.08.2003
10:47
smile
[25]

Hellmaker [ Nadputkownik Bimbrojadek ]

Jeden tekst ktory mnie rozwalił w jakimś filmie ... nie pamiętam tytułu - pamiętam, że zaczynało się jakoś tak, że złapali japońca, który był z Yakuzy i dwoch gliniarzy miało go odtransportować do Tokio w celu zapudłowania go. Jako, że żółtek im zwiał, to zostali i zaczęli go szukać. W jakimś podziemnym garażu w pościgu za innymi żółtkami rozdzielili sie i gość widział przez kraty oddzielające części garażu od siebie jak jego partnerowi obcinają głowę. Na co wymamrotał : "Jesus Christ" ... a lektor luzacko wyjaśnił: "kurwa mać .." :))))))))))))))))))))))))))))) dłuuuuuuugo się nie mogłem podnieść z podłogi :)))))))

11.08.2003
10:51
[26]

zabujczy_kartofel [ Centurion ]

Kiedyś w American Pie pamiętam, że wyrażenie : oo shit !!! było przetłumaczone jako : o ty w mordę jebany bambusie :)

11.08.2003
11:47
[27]

FreemaN [ ]

SULIK - Niesmiertelny to tytul idealny! Goral po polsku brzmi strasznie dziko a dopiero Goral: ostateczna rozgrywka :P

polecam link, ktory bardzo eksploatuje temat watku:

11.08.2003
12:21
smile
[28]

kiowas [ Legend ]

Nic nie przebije niegdysiejszego 'hitu' z Winona Ryder - Reality bites.
Polskie tlumaczenie............




.................Orbitowanie bez cukru.

11.08.2003
15:51
smile
[29]

buba [ Cuckoo For Caca ]

Moby7777 --> Film "Men of Honor" został przetłumaczony jako "Siła i honor", ponieważ wcześniej jakiś aparat przetłumaczył film "A few good men" jako "Ludzie honoru". Nie mogli więc prztłumaczyć filmu poprawine, bo taki tytuł był już zajęty. :)

11.08.2003
16:04
[30]

sion [ Centurion ]

problem w tym ze sam wlasciwie nie wiem dlaczego takie tłumaczenia sa dopuszczane. To mi przypomina lata 1990 kiedy latałem i wymienialem kasety video. Wtedy na rynku były same kiczowate filmy o rownie idiotycznych tytułach. Juz wtedy byly zajebiste tłumaczenia ale nikt sie nie czepiał bo i tak cieszyl sie jak mial video i mial gdzie dorwac kasete z filmem "w matni" hehe Niestety obawiam sie ze osoby które juz wtedy racowaly nad tymi tłumaczeniami zapewne pracuja tez do dzisiaj. Pewnie dzieki znajomosciom i kolezkom z PRL. Tak więc bedziemy miec nadal tak idiotyczne tłumaczenia no chyba że ktos z nich stwierdzi ze juz sie nawpierdalał pieniedzy i da zarobic osobom ktore znaja sie więcej.

11.08.2003
16:19
[31]

Carnifex [ Generaďż˝ ]

no chyba że ktos z nich stwierdzi ze juz sie nawpierdalał pieniedzy i da zarobic osobom ktore znaja sie więcej

To nie jest takie dochodowe zajęcie, żeby można się było "nawpierdalać pieniędzy".

11.08.2003
16:28
[32]

eJay [ Gladiator ]

Tłumaczenia sa gut ale czasami w ogole nie ma tlumaczenia:) Przyklady:

American Pie
American Beauty
A man apart
XXX:)
GoldenEye

11.08.2003
16:38
[33]

luton [ Konsul ]

hmmm....sa jakby dwie strony tego medalu...smiac sie i krytykowac jest latwo ale trudniej zaproponowac cos sensownego samemu (moze przedstawicie wasze propozycje na tytuly dla tych filmow)....na temat domoroslych tlumaczy popisujacych sie swada i erudycja przy tlumaczeniach divx nawet sie nie wypowiem bo nawet smiac mi sie z tych podpisow nie chce...
niestety wypada sie zgodzic z autorem ze tlumaczenie tytulow bywa dosc niefortunne...mozna by tu zacytowac chocby the 'fifth element' jako 'piaty element ' czy 'the quick and the dead' jako 'szybcy i martwi'
...ale najbardziej mnie ostatnio rozbilo jak bohaterka fimu mowi 'we've lived together twenty odd years' tlumaczenie- 'przezylismy z soba dwadziescia dziwnych lat' LOL

11.08.2003
16:44
[34]

Carnifex [ Generaďż˝ ]

Co do "The Quick and the Dead" --> owszem, ma to inne znaczenie niż "Szybcy i martwi", ale w końcu to western, a na Dzikim Zachodzie jak nie jesteś szybki, to jesteś martwy...

11.08.2003
16:49
[35]

luton [ Konsul ]

naturalnie ze caly problem z tym tytulem polega na podwojnym znaczeniu slowa 'quick'...ale prawde powiedziawszy nie sadze zeby 'tlumacz' zdawal sobie z tego sprawe;)

11.08.2003
16:56
[36]

Soldamn [ krówka!! z wymionami ]

taaak a wiecie jak chcieli przetlumaczyc robocopa na polski ??? Policyjny Gliniarz

11.08.2003
16:58
smile
[37]

eJay [ Gladiator ]

Policyjny Gliniarz....masło maslane:)

11.08.2003
16:59
[38]

sion [ Centurion ]

Propozycja: zwyczajnie nie tłumaczyc tytułów ktore tego nie wymagaja a nawet nie tłumaczyc wogole tytułow filmów i wtedy np matrix to matrix a nie macierz. Skoro sklepy nazywa sie w Polsce tak samo jak w USA czy U.K to i filmy moga zostac w oryginalnych tytułach. nie widze problemu tłumaczenia takich filmów jak x-men,matrix itp. Po cholere to tłumaczyc skoro i tak wszyscy ucza sie angielskiego juz w przedszkolu.
Carnifex: moze i nie zarabiaja na tymmasy pieniedzy ale skoro tłumacza tak te filmy to znaczy ze zarabiaja za wiele.A raczej nie powinni zarabiac ani grosza.
Sprawa tłumaczenia samych filmów tez stanowi ogromny problem dla naszych tłumaczy a czasem zastanawiam sie czy ktos wogole J.Angielski z tych co tłumacza filmy.

11.08.2003
16:59
[39]

Carnifex [ Generaďż˝ ]

Raczej nie.
Zauważ, że tytuł "Żywi i martwi" mógłby być lepszy, bo przecież "żywy" to również "ruchliwy, pełen energii", stąd "żywe srebro", czyli angielskie "quicksilver". Ale który widz, patrząc na tytuł, wziąłby pod uwagę również to znaczenie?

11.08.2003
17:00
[40]

Carnifex [ Generaďż˝ ]

Eee... to moje było do lutona, oczywiście.

11.08.2003
17:04
[41]

sion [ Centurion ]

jak słysze tłumaczenie filmu z textami typu: kurcze,o cholera, ja cie krece, spadaj badz odwal sie i dzieje sie to o godzienie kazdej to ja juz sam nie wiem kto tu jest glupi. A rosnie nam pokolenie ludzi ktore jest lansowane pzrez tv pzrez takich idiotow co tlumacza tak filmy. I nasze moze i dziedzi naszych dzieci beda na FUCK mowili kurcze. Dojdzie do tego ze powstanie zupelnie nowa odmiana Angielskiego bedzie to Polska odmiana.

11.08.2003
17:09
[42]

luton [ Konsul ]

zgadzam sie ze tytul 'zywi i martwi' bardziej oddaje angielskie znaczenie i ja raczej bym preferowal te opcje..problem w tym ze nie odda to zapewne calkowicie klimatu filmu....tytul 'zywi i martwi' to brzmi po polsku jak tytul horroru:)
-->sion...zgadzam ja tez wolabym zeby pozostawic tytuly w oryginale i i ch nie tlumaczyc...tak na marginesie...strasznei mnie draznilo ogladajac Matrixa 2...ze nie tlumaczono slowa' Zion' tylko pozostawiono je w oryginale? Czyzby byl to przejaw jakiejs chorej politycznej poprawnosci?

11.08.2003
17:23
[43]

sion [ Centurion ]

Luton: chora polityczna poprawnosc jest nadal lansowana przez nasze wladze. Jakos nie widze aby u nas w kinach lecial Film "Baise-moi". Zapewne za sparwa kontrowersyjnej sceny gwałtu na co nawyzsza wladza w Polsce czyli Kościół
nie wyrazi nigdy zgody.Nie wspomne juz po jakim czasie od premiery leciał u nas film "stygmaty". W każdym badz razie mozemy iść za przykladem tytułow gier które wogóle nie sa tłumaczone.

11.08.2003
17:25
[44]

sion [ Centurion ]

Oczyiwsice chodzi o tytuły gier bo nie wyobrażam sobie tłumaczniea gry Quake czy tez GRAND THEFT AUTO

11.08.2003
17:27
[45]

luton [ Konsul ]

--> sion...ten film jest w naszych kinach pod tytulem 'gwalt' od 21 lat podobnie jak 'irreversible'...

11.08.2003
17:38
[46]

sion [ Centurion ]

heh nawet nie wiedzialem ale powiem tylko jedno data produkcji 2000 to chyba wszystko tłumaczy. Poza tym czepiajac sie filmów w formatach divx pragne stwierdzic ze wielu ludzi poprostu tłumaczy je ze słuchu i calkiem nie zle im to wychodzi biorac pod uwage to ze nie sa z wykształcenia tłumaczami. I w tym momencie dochodzimy do sedna sprawy.
Albo ludzie tłumaczacy film naprwde nie znaja sie na swojej robocie lub zwyczajnie musza to tak przetłumaczyc zarowno tytuł jak i text z uwagi na polityczne naciski.

11.08.2003
17:42
[47]

luton [ Konsul ]

tak...trudno sie czepiac nastoletniego chlopaka, ktory sknoci tlumaczenie...tym bardziej ze robi to hobbystycznie..ale mysle ze mamy prawo sie domagac dobrych tlumaczen od tej mafii za taka kase jaka za to biora

11.08.2003
17:50
[48]

sion [ Centurion ]

Sam nie wiem co jest gorsze. Poza tym jesli chodzi o TV to jej program jest gorszy z dnia na dzien. Sam osobiscie leje na wszystko co tam leci ale moja matka oglada to cholerstwo i czasem zerkne na program. Jest naprawde zle. Z dnia na dzen jest bardziej tragicznie. Nie wpomne juz o takich wydarzeniach jak świeta bo wtedy mozna sobie odgrzac takie perełki jak Die hard,anakonda,kevin sam w domu, rambo, rocky, system. Te filmy leca i beda leciec jeszcze dlugo. Nie wpsomne juz o takich wynalazkach jak alternatywy 4. mimo ze ten film mi sie podoba to stwierdzam ze osobiscie juz wymiotuje jak go widze. Poza tym widze ze leci tez nasz Polski Bond 07.Usiadzcie sobie przed programem tv powiedzmy na dzien sobota lub poniedizalek i zobaczcie jakie megahity nam proponuja. Zalecam zabranie jakiejs miski na wymioty.

11.08.2003
18:06
[49]

sion [ Centurion ]

co by nie było wszystko tak tragiczne pragne tez wypowiedziec sie dodatnio na ten temat.jedynym plusem tego całego bałaganu jest to ze na szczescie nie pojawiaja sie filmy dubbingowane PL. Widzialem jak ta sparwa wyglada np w Czechach i jestem wdzieczny ze ten poroniony pomysl sie u nas nie sprawdza. No nie liczac jakiegos animowanego filmu typu Shrek.

11.08.2003
18:48
[50]

Carnifex [ Generaďż˝ ]

mamy prawo sie domagac dobrych tlumaczen od tej mafii za taka kase jaka za to biora

Co masz na myśli przez "kasę, jaką za to biorą"? Co to jest "to"?

Co do divx-ów -- sorry, ale te tłumaczenia często wyglądają, jakby autor nie miał pojęcia o języku polskim, a co dopiero angielskim. I nie mówię o napisach robionych English Translatorem.

11.08.2003
19:13
[51]

luton [ Konsul ]

widzisz ta ksie sklada ze jestem anglista. Zajmuje sie tez tlumaczeniami. Wierz mi carnifex, ze dostanie pracy przy tlumaczeniu filmow przez osobe z zewnatrz nie ma najmnijeszych szans...naprawde wiem co mowie. Przez 'to ' rozumiem amatorszczyzne i fuszerke jaka odwalaja albo jak wolisz 'tlumaczenie'

11.08.2003
19:27
[52]

Carnifex [ Generaďż˝ ]

Ja to wszystko rozumiem, tyle że z tego, co słyszałem, wcale tak dobrze za to nie płacą.

13.08.2003
16:49
smile
[53]

Apathor [ Pretorianin ]

A co powiecie na np. Shrek-a ? albo Epokę Lodowcową ? Chyba trudno się tam czepiać tłumaczenia :)
O ile to można nazwać tłumaczeniem. Właściwie to "opracowanie wersji polskiej" było fenomenalne.
Czy tak nie można zrobić też innych filmów ? wiem, kasa, kasa... ale choćby tych pewniaków jak SW, MatriX, LOTR itp.

13.08.2003
16:52
[54]

Apathor [ Pretorianin ]

Dla oryginalomaniaków zawsze pozostaje DVD z oryginalną wersją. Albo tak jak jest w niemczech, są kina lub seanse gdzie wyświetlają "Oryginalsprachtone" :)

14.08.2003
12:30
[55]

elemeledudek [ Generaďż˝ ]

Czy ktoś już przytoczył DAYLIGHT = TUNEL. Jakby ktoś nie pamiętał to był to taki fajny film na Stallone.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.