GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Warcraft 3 The Frozen Throne PL - masakryczne upokorzenie...

05.07.2003
11:31
smile
[1]

cremator [ Konsul ]

Warcraft 3 The Frozen Throne PL - masakryczne upokorzenie...

Ja wiedzialem ze tak bedzie, wiedzialem znowu spieprzyli lokalizacje tego sie po prostu nie da sluchac jak uslyszalem glos podlozony pod Illidain'a to myslalem ze z butow wyskocze co za paraliz. Kompomitacja na maksa dobrze chociaz ze nie podlozyli glosu pod wychodzace z morza Nagi. Zwracam sie tym samym z uprzejmym apelem do wszystkich firm polonizujacych gry - oszczedzcie nasze zoladki po takiej dawce smiechu mozna sie niezlych schorzen nabawic :-)

Jeszcze raz ROTFL, LOL, HAHAHA

05.07.2003
11:48
smile
[2]

mycha921 [ N-Gage QD ]

:+

05.07.2003
11:52
[3]

elfik [ mesmerized by the sirens ]

Trzeba sie zastanowic, po co w ogole polonizuja gry :)

05.07.2003
11:57
[4]

hugo [ v4 ]

co tu sie dziwić? większość użytkowniku netu, w sondzie przeprowadzonej na ten temat, opowiedziała się za pełnąpolonizacją gier... nie za zpolszczeniem tzw. kinowym (o wiele lepszym, patrz - morrowind, wizardry 8)

05.07.2003
12:00
[5]

elfik [ mesmerized by the sirens ]

Ech, przeciez angielski w grach jest malo skomplikowany i moze wlasnie przez to gry takze czegos naucza. A tak to... Nie wierze, ze ludzie powyzej 18 roku zycia opowiadaja sie za pelna polonizacja gier. To juz chyba kalectwo :P

05.07.2003
12:11
[6]

Verminus [ Prefekt ]

LUDZIE
Czy wy nigdy nie zrozumiecie, ze lokalizacja drastycznie obniza cene gry na lokalnym rynku. Moze Wy kupujecie piraty ale ja nie. Nie mam zamiaru placic 129 czy 99 za ten dodatek skoro moge 79!

Jezeli chodzi o kinowa wersje - tez bym wolal, zeby kazda gra byla w ten sposob lokalizowna. Ale Warcraft to dzielo Blizzarda za nim stoi Vivendi, to nie jest jakies Wanadoo i rozmowy z nimi sa na prawde ciezkie.Widocznie nie zgodzili sie na kinowa wersje. Bo przeciez CD Projekt nie ladowalby kasy w aktorow jakby mieli mozliwosc wykozystania angielskich sampli.

05.07.2003
12:36
[7]

Verminus [ Prefekt ]

--> elfik
Zapomnialem w poprzednim poscie... Mam prawie 20 lat i wcale nie czuje sie uposledzony, bo wole wersje zlokalizowane. Angielski znam na takim poziomie, ze zrozumienie gier nie sprawia mi wiekszego problemu ale wychodze z zalozenia, ze mieszkam w Polsce i jezykiem urzedowym (ojczystym) jest polski. Poznej jak widze, ze male bachory tworza angielsko-polska nowomowe i nie potrafia wypowiedziec kilku zdan bez "sorki" "fuck" "rulez" itp. to az mnie skreca. Oczywiscie nie winie gier komputerowych. Media rowniez racza naz angielskim na kazdym kroku. Nie jestes juz ubrany modnie, czy na czasie tylko jestes na "topie" albo "trendy"...
Oczywisnie jestem jak najbardziej z za nauka jezykow ale nie na dyskryminowaniu naszego polskiego jezyka.

A jak grupa "klimatowcow" chce grac w angielskie wersje - prosze bardzo, nikt Wam nie zabrania.

Przepraszam za odejscie od tematu (a mialem pisac offtopic :))))) ale tak mnie cos wzielo na przemyslenia :)

05.07.2003
12:40
smile
[8]

cremator [ Konsul ]

Verminus-->wybacz ale ja wolalbym zaplacic te 129 i miec porzadnie wykonan produkcje a nie szajsowate gowno przyprawiajace o mdlosci. Ale skoro tak bardzo sepisz kasy to nie moj problem - a jezyk polski podobnie jak rosyjski czy spora grupa dialektow baltyckich po prostu nie nadaje sie do odpowiedniego stworzenia klimatu grozy - dlatego nie gadaj glupot jakim to jestes patriota bo tylko sie osmieszasz...

05.07.2003
12:50
[9]

wuluk [ Tleilaxanin ]

cremator --> To płać, proszę bardzo... Ja nie zamierzam.

05.07.2003
12:58
[10]

Azirafal [ Konsul ]

Verminus ---> Czy Ty nigdy nie zrozumiesz, że to co napisałeś o cenach, to nieprawda? Po prostu dystrybutorowi się nie opłaca przygotowanie dwóch wersji i tyle.

05.07.2003
13:04
[11]

Shren [ Centurion ]

Wkurza mnei potwornie jak ktoś tak narzeka. Mi tam wszystko jedno, a jak coś gadają po Polsku to mnie nie razi, co z tego, że inny głos w Angielskiej wersji jest, skąd ty wiesz jaki głos powinien tam być najlepszy, żeby oddać realia gry. Denerwuje mnie na maxa takie paplanie! Szkoda słów ...

05.07.2003
13:09
[12]

_Luke_ [ Death Incarnate ]

Shren --> "co z tego, że inny głos w Angielskiej wersji jest, skąd ty wiesz jaki głos powinien tam być najlepszy, żeby oddać realia gry". Tworca gry jest Blizzard, pierwotna wersja jest po angielsku. Oni wiedza najlepiej jak mialy wygladac glosy postaci. Kazda inna wersja to juz przerobka oryginalu. Z reszta - gry Blizzarda jesli chodzi o udzwiekowienie (glosy postaci) sa jednymi z najlepszych jesli nie najlepszymi na rynku. Obojetnie jakbys sie nie staral - nie uda Ci sie ulepszyc doskonalego ;)

Btw. zamowilem sobie ang oryginal i nie dosc, ze place wiecej, to jeszcze CDP ociaga sie z wysylka...

05.07.2003
13:10
smile
[13]

cremator [ Konsul ]

Standardowa procedura...cholerni pseudopatrioci...

05.07.2003
13:18
[14]

Zdzisiek [ Generaďż˝ ]

ludzie co sie sprzeczacie :), nie lepiej podsunac komus z firm dystyrbucyjnych zeby wydawaly gry w 2 jezykach ? po polsku i po angielsku, kazdy bedzie wiedzial co kupuje i w jakim jezyku chce sluchac gadki

a ja biore sie za dodatek do WarCrafta III :), mi tam to nie przeszkadza czy jest pl czy nie. akurat kupilem orginal pl to bede gral pl :)

05.07.2003
13:20
[15]

_Luke_ [ Death Incarnate ]

Mam pytanie do posiadaczy pelnej, polskiej wersji. Czy Crypt Lord (czyli za przeproszeniem "Wladca Podziemi") mowi dalej "Sluze TROLOWI mrozu"? Bo w oryginale jest "Sluze TRONOWI mrozu"...

05.07.2003
13:45
[16]

Tomas87 [ Pretorianin ]

Luke ma racje. mnie też to dziwi. Czyzby tłumacze zaspali.

07.07.2003
21:30
[17]

FremenNaib [ Chor��y ]

Luke---> Moze to znieksztalcenie i tak sie wydaje.
Nie wiem jedak czemu tak besztacie ta polonizacje jest jedna z najlepszych jakie widuje sie w grach a wiekszosc glosow jest podlozona tak ze widac iz aktorzy wcielili sie w role. Powiedzcie dokladnie co w tej polonizacji jest zpieprzone.

07.07.2003
21:40
smile
[18]

MD Bodzio [ Pretorianin ]

Trudno niema gry doskonałej

07.07.2003
21:46
smile
[19]

Word [ Heavens Got A Hitman ]

a czy nie można spolonizowac jedynie sytuacji a nazwy zostawić stare??? chyba to nie problem.....
poza tym co do polskiej wersji gry
otwieram pieprzone pudełku widze poszarpany o kolorze kupy larton w środku którego cos dynda
oczywiśćie z pudełka krzyczy coś w stylu zapomnij o sountracku i o jakimś plakacie ...
nadruk na płycie jakosći xxx poniżej przecietnej jakbym miał pirata w ręku choć sama płytka zoblona na krawedziach w dotyku wydaje sie być miła...
PREMIERA 4 lipca w sklepach pokazały sie pierwsze sztuki koło 14 ja rozumiem że kurierzy nawalają no ale przecież mozna wysłąć wczesniej to tyle co do moich uwag a w odgłosy postaci i ich nazwy nawet sie starm już nie wgłebiąć moi koledzy wyżej zrobili to w wystarczajacym stopniu

07.07.2003
21:49
[20]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Tomash - wytlumacz mi co maja wspolnego tlumacze z podkladaniem glosu? Bo nie mam pojecia.

Luke - Jest "Tronowi"

cremator - dzieki za jakze "konstruktywna" uwage - niestety nie wiem dokladnie o co ci chodzi.

Ludziom z Blizzarda polskie glosy sie bardzo podobaly. Wszystkie musialy byc przez nich zaaprobowane i slyszelismy wiele cieplych slow na ten temat.

07.07.2003
21:52
smile
[21]

Word [ Heavens Got A Hitman ]

Rysław-----------> standardowa gadka.....musiecie sie jednak pogodzić ze nie każdemu podoba sie to co robicie nikt nie ejst idealny i proponuje uszy po sobie i poogladac jedynie co tu jest pisane ...kazdy ma prawo do swojej bardziej lub mniej obiektywnej oceny

07.07.2003
21:59
[22]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Word --> teksty typu "uszy po sobie" to prosze zarezerwowac dla kogos innego. Nie mam powodu sie czego wstydzic.

Gdybym widzial tu choc jedna krytyczna opinie poparta rozsadnymi argumentami, to na pewno wzialbym ja sobie do serca, niestety jak z reguly dostrzec mozna tu jedynie plucie dla samego plucia. Z argumentami na poziomie rynsztoka (vide teksty kolegi crematora) nie bede dyskutowal.

07.07.2003
22:02
[23]

Tomas87 [ Pretorianin ]

przepraszam rozumiem ze "tomash" to ja. Więc odpowiadam, że to nie aktorzy wymyślają tłumaczenie (żle ci sie wydaje). Muszą się tym zająć tłumacze i dopiero potem mogą to przeczytać aktorzy.---->Ryslaw

07.07.2003
22:05
smile
[24]

Word [ Heavens Got A Hitman ]

rysław---- >> teksty typu poziom rynsztoka prosze zarezerwować dla kogoś innego....
a uszy po sobie miało jedynie sugerować że troche wiecej szacunku dla odbiorców produktu....a i rzucanie słów że nie są to sprawy ważne sugeruje że nie liczysz sie z odbiorcą...i jestes tak bardzo zapatrzony w swoje dzieło iż umiejszasz niezadowolenie ludzi którzy Ci zaufali... i cóż zaryzykować ze poziom rynsztoka to poziom .....powstrzymam sie

07.07.2003
22:05
[25]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Tomash ---> a wiec tlumacze ci, ze w tekscie jest dobrze przetlumaczone. I dalibog, wiem, ze to nie aktorzy tlumacza. Skad absurdalny pomysl, ze w moim mniemaniu tlumaczyc mieli aktorzy?

07.07.2003
22:09
[26]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Word --> mam wiele szacunku dla odbiorcow i bardzo sie przejmuje jesli cos sie nie podoba. Jestem ostatnia osoba, ktorej moglbys zarzucic brak przejmowania sie. Nie jestem zapatrzony w swoje dzielo, zdaje sobie sprawe z ewentualnych niedorobek, ale bez przesady. Nie zamierzam stac bezczynnie widzac jak ktos opluwa moja prace nie majac zadnych argumentow.

Acha, i nie wiem czy zauwazyles, ale nie uzywam tekstow rynsztokowych, wiec zupelnie nie rozumiem skad to stwierdzenie: "teksty typu poziom rynsztoka prosze zarezerwować dla kogoś innego...."

07.07.2003
22:12
smile
[27]

Soulcatcher [ Prefekt ]

Powiem tak „kurwa”, nigdy jeszcze tak nie powiedziałem na tym forum ale jeżeli jeszcze raz zobaczę taką rozmowę o grach, w tym stylu z obrażaniem innych to się naprawdę zdenerwuję.

Dość już z tym wieśniectwem spod budki z piwem. Każdy może krytykować, może wyrażać swoje zdanie ale to że się jest chamskim wcale nie podkreśla wartości merytorycznej.

Albo będziecie rozmawiali kulturalnie albo wynocha.

07.07.2003
22:13
[28]

Word [ Heavens Got A Hitman ]

--------------->> Rysław

f i
a ja jesli uzywam to naprawde w wyjatkowych sytuacjach kirdy mnie cos wzburzy a polska edycja w moim spojrzeniu zawodzi od spraw samego wydania po poprawe dzwiiekowa

07.07.2003
22:13
[29]

Word [ Heavens Got A Hitman ]

peace

07.07.2003
22:14
[30]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Word --> przykro mi. Sam nie mialem z pudelkiem zadnych problemow a co do oprawy dzwiekowej to moje zdanie znasz.

07.07.2003
22:56
smile
[31]

bigart [ Chor��y ]

szajse ... :D

07.07.2003
23:06
[32]

Blaster85 [ Konsul ]

W sumie do odglosow mozna sie przyzwyczaic ,a wczasie gry niewiem ktory gracz zwraca na nie uwage. Przeciez jak grasz to chyba skupiasz sie na micro ,macro a nie na odglosach. Mowienie ze ANG jest lepsza od PL jest bezsensowe bo przeciez zawsze orginalne odglosy nadawaja prawdziwy klimat gry.
Ryslaw ---> jak wyjasnisz pewne niedociagniecia w tlumaczeniu? ---------->

07.07.2003
23:27
[33]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Blaster --> to nie jest niedociegniecie w tlumaczeniu, tylko blad przy testowaniu. Tekst zostal na 100% przetlumaczony. Nie wiem czemu nie ma go w grze.

08.07.2003
10:53
[34]

Magnuss [ Pretorianin ]

Prawdopodobnie masz zamontowanego patcha 1.10 angielskiego ( albo sam się zamontował, bo wszedłeś do BNetu ). Też tak niestety mam. Miejmy nadzieje, że jak wyjdzie osobno wersja PL to się poprawi.
Ten błąd występuje tylko w niektórych opisach.

08.07.2003
14:52
smile
[35]

FremenNaib [ Chor��y ]

Pytalem o jakies bardziej sensowne argumenty ale sie jeszcze nie doczekalem co do oprawy dzwiekowej jest ona na wysokim poziomie oprocz tego trolla mrozu.
Ryslaw ma racje glosy sa dobrze przetlumaczone a ten sztylet jest po upatchowaniu.

PS Jak gralem w kampanii to napis byl po polsku.
Wkrotce powinni przetlumaczyc.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.