GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Pytanie do znawców antyku.

01.07.2003
15:25
[1]

Lindil [ WCzK ]

Pytanie do znawców antyku.

"Greece appears to me sufficient for an example. The Achaeans and
Aetolians were kept friendly by them, the kingdom of Macedonia was
humbled, Antiochus was driven out;

Mógłbym prosić o polskie wersje wyboldowanych nazw?

01.07.2003
15:40
[2]

el f [ RONIN-SARMATA ]

Antiochus - Antioch (imię królów bodajże syryjskich)
Acheans - Achajowie (nie czytałeś Iliady?)
Aetolians - Etolowie ( mieszkańcy Etolii , krainy w środkowej Grecji)

01.07.2003
16:39
smile
[3]

Lindil [ WCzK ]

Elf -> Dzięki. Wiesz może jeszcze, jak przetłumaczyć "hectic fever"? Hetycka gorączka? Zresztą sporo jeszcze tego mam;) Co znaczy "time drives everything before it", i jak na polski przełożyć nazwę miasta Romagna:)

01.07.2003
17:34
smile
[4]

Boginka [ Sybarytka ]

Lindil--> nie wiem czy to Ci może pomóc, ale: hectic - fulll of incressant or frantic activity; hectic fever - archaic, relating to, affected by or denoting a regularly recurrnent fever typically accompanying tuberculosisi, with flushed cheeks and hot dry skin. Czyli na moje to będzie silna, ostra lub intensywna gorączka. Z Hetycką nie ma to nic wspólnego. ;-) Poszukam Romagny

01.07.2003
17:50
[5]

el f [ RONIN-SARMATA ]

Lindl

A co tłumaczysz ?

Tak z ciekawości ... :-)D

Hmmm hectic fever to raczej będzie szaleńcza gorączka , niszczący żar - zaleznie od kontekstu , ale anglista ze mnie marny. Hetyci to chyba hitties po lengłidźowemu ale musiałbym sprawdzić.

A jesteś pewien że Romagna to miasto a nie region ?

01.07.2003
18:02
[6]

Hayabusa [ Niecnie Pełzająca Świnia ]

Hectic... gwałtowna gorączka. Niemieckie hektisch oznacza szybki, gwałtowny, wariacki... hektisch Leben oznacza z grubsza intensywne życie, typowe bardziej dla dużych miast niz wsi ;)

Więc gwałtowna gorączka tochyba lepsze okreslenie.

01.07.2003
18:33
smile
[7]

Lindil [ WCzK ]

Elf-> Oczywiście jestem zdecydowanie pewien, że Romagana to region we Włoszech:) Widać przepracowuje się;) A tłumaczę sobię na język ojczysty "Księcia" Machiavellego w celu lepszego zrozumienia całości:)) Wprawdzie z angielskim większych kłopotów nie mam, ale tutaj wolę się zabezpieczyć;))))) Jako, że na razie przerobiłem jakieś10%, to leży przede mną jeszcze wiele problemów translatorskich, proszę więc o nieopuszczanie wątku;))))

Boginka & Hayabusa-> Za wszelką pomoc udzieloną dziękuję:) Jestem pewien, że jeszcze wiele jej będe potrzebował;)

01.07.2003
22:04
smile
[8]

el f [ RONIN-SARMATA ]

Lindil

Fajne masz hobby :-)D

01.07.2003
22:31
smile
[9]

Bukary [ Generaďż˝ ]

Lindil, jeśli tłumaczysz "Księcia" dla poprawienia swoich umiejętności translatorskich, to OK.

Ale jeśli tłumaczysz, bo nie masz polskiego tekstu, to zajrzyj tutaj:

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.