Dymion_N_S [ Bezimienny ]
Forum CM: Coś dla spostrzegawczych - cz.3
To już trzecia część wątku na temat spolszczenia gry CM:BB.
Pierwsza część planu - czyli polski inerface - została zakończona :)))
Dwie wersje interface’u:
1. https://www.republika.pl/smietnik_1/Interface_pl_bamsey.rar - 350 KB
2. https://www.republika.pl/smietnik_11/Interface_pl_dymion.rar - 6,6 MB
Jeden i drugi interface zawierały poprzednio małe błędy - obie wersje są już poprawione.
Druga część planu - czyli spolszczenie gry "właściwej" - została zakończona :)))
Dwie wersje CM:BB
1. https://www.republika.pl/smietnik_1/bb_pl_bamsey.rar - 2,3 MB
2. https://www.republika.pl/smietnik_1/bb_pl_dymion.rar - 2,3 MB
Tłumaczenie również zostało poprawione, podczas gry wyłapałem kilka drobnych "buraków", najgorzej jednak wyglądało AAR, teraz powinno już być lepiej.
Ewentualne błędy w tłumaczeniach proszę zgłaszać w tym wątku.
Link do poprzedniej części:
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
Tak to mniej więcej wygląda ----------------------->
adam [ Generaďż˝ ]
gratuluje pracy, ale ta ortografia :((
merkav [ Aguś ]
Hmmm... lepiej chyba brzmi "nachylony" zamaist "zakrzywionego" :) No i np. kadlub nie poklad :)
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
adam ---> to że nie będzie polskich znaków (ogonków) było wiadomo na samym początku (problem z kodowaniem) nie dało się zrobić inaczej. Dlatego gra nie jest przetłumaczona na język polski, ale na "pół polski" :))
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
merkav ----> już poprawiam :))
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
merkav ---> Poprawione !
smat [ Pretorianin ]
łyżka dziegciu:
-zamiast "na przedzie" przy umiejscowieniu km proponowałbym z przodu lub przód.
-zamiast "powoli wiezyczka" lepiej "powolna"
-nie "przeciw pancerny" a "przeciwpancerny"
- z tego co wiem to "bailing out" to nie jest "przerażony", a bardziej " "opuszcza pojazd", albo "ewakuacja"
Poza tym wyrazy uznania dla autora,świetna robota.
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
smat ---> "bailing out" u mnie to - "załoga z wozu" :)) na zdjęciu podświetlony czołg nie jest zniszczony, on jest przerażony bo zginął jeden członek załogi. Resztę zaraz poprawię.
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
smat ---> już poprawione, teraz brzmi to tak (chodzi o wieżyczkę) bardzo wolna, wolna, średnia, szybka, bardzo szybka. Reszta też poprawiona.
stary [ ZiP ]
co to znaczy "już poprawione"?
wydaje mi się, że wystawiony plik nie uległ zmianie...
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
stary ---> to znaczy że poprawiłem i wrzuciłem na serwer.
Wozu [ Panzerjäger Raider ]
Dymion_N_S -> Przegladalem twoj plik .exe i takie sa moje uwagi:
blok 83: linia 1327 "Follow Vehicle" to chyba "Podazaj za pojazdem"
blok 91: linia 1440 "Smoke Discharger" tlumaczy sie u nas na "Wyrzutnia pociskow dymnych"
blok 92: linia 1464 "Kadlub gorny"
linia 1465 "kadlub dolny"
blok 94: linia 1488 "Czuly punkt"
linia 1491 "w/cupola" oznacza tyle co "without cupola" - " bez kopuly" - choc tu pewnie chodzi o wiezyczke dowodcy, ktora nie ma po polsku innego, krotszego okreslenia ;)
linia 1492 "Bardzo mala szybkostrzelnosc" ROF to po naszemu wlasnie szybkostrzelnosc
linia 1496 znow ta nieszczesna kopula... czuje sie jakbym byl w kosciele lub sejmie ;)
blok 100: linia 1595 Ustalilismy, ze FT to miotacz ognia :)
blok 357: linia 5705 "SP Gun" to "Dzialo samobiezne"
blok 358: linia 5726 "Heavy SP Gun" to "Ciezkie dzialo samobiezne"
Czolgi KV to po "naszemu" KW
blok 359: linia 5729 - "Carrier" - "Ciagnik"
linia 5731 - "MG Carrier" - "Ciagnik z KM" lub "Ciagnik karabinu maszynowego" - choc optowalbym za pierwsza wersja
Ogolnie - warto pisac np: "Dzialo szturmowe Zrinyi" a nie "Zrinyi dzialo szturmowe" czy "Lekki czolg Toldi" niz "Toldi czolg lekki"
blok 363: linia 5801 - "Light Armor?" to raczej "Lekki czolg?" lub "Lekki pojazd pancerny?"
merkav [ Aguś ]
Kilka uwag:
daleki zasieg optyka - optyka dalekiego zasiegu
lowca czolgow - niszczyciel czolgow (tak lepiej brzmi :) )
wierzyczka- wierza (wiezyczka kojazy sie z Pz I wierze KT wierzyczka nazwac chyba nie mozna)
to tyle na 5min lookania:)
propor [ Pretorianin ]
merkav- > WIEŻA - tak tylko na wszelki wypadek :))
merkav [ Aguś ]
Uwag czesc kolejna :)
mala 1-czlowiek wiezyczka - mala 1-osobowa wierzyczka
w/kopula - z kopuła (niejak to sie ma ale jako tako pasuje :D )
lornetki optyki - ?? co to wlasciwie znaczy ?
klasa transportu - przy duzych dzialach - brak mozliwosci bla bla to strasznie dlugie moze tak napisac "niemobilne" ? :)
merkav [ Aguś ]
Propor - no wiesz z polskiego nigdy dobry nie bylem :D
Wozu [ Panzerjäger Raider ]
Lowca czolgow i Niszczyciel czolgow to nie te same pojazdy wg rozumienia CMBB. Sa tam dwie klasy "Tank Destroyer" oraz "Tunk Hunter". Do czego sie co odnosi to juz nie pamietam :P.
Cupola chyba jednak jest problemem. Sorki za to "w/ Cupola" juz sam nie wiem co to znaczy :/. Kilka linije dalej poprostu jesto haslo "Cupola" i sadzilem ze jest to zaprzeczenie. Wiec jesli byl w oryginale tekst "w/ Cupola" to oznacza, ze pojazd jest wyposazony w wiezyczke obserwacyjna, lub wiezyczke dowodcy (bylo na Pz. III, Pz. IV itd. a nie ma np. na Pz. I, II).
Merkav - Pamietaj, ze w grze oryginalnej, po angielsku pewne frazy skladane sa z pojedynczych wyrazow. Jak widac natrafiles na takie "zlepki", ktore ciezko bedzie "wyszlifowac" na jezyk polski.
mala 1-czlowiek wiezyczka to az 3 zlepki: "mala"; "1-czlowiek"; "wiezyczka". Jesli wyrazy te nie beda uzywane w innym kontekscie lub nie beda w innym przypadku (sic!), to moze da sie zmienic tak jak proponujesz.
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
merkav ---> jest tak jak powiedział wozu - to są zlepki słów, które występują też pojedynczo - więc jeżeli w tym przypadku złożymy to w całość by brzmiało stylistycznie, to gdzie indziej będzie bez sensu, dlatego użyłem bezokolicznika.
wozu ---> blok 92: linia 1464 "Kadlub gorny", linia 1465 "kadlub dolny", blok 94: linia 1488 "Czuly punkt" - tak właśnie jest, reszta poprawiona za 2 godziny wrzucę na serwer, napisz jeszcze co wstawić na miejsce tej nieszczęsnej kopuły :) I dzięki za wyłapanie błędów.
Wozu [ Panzerjäger Raider ]
Dymion_N_S -> Nie chodzilo mi o fakt tlumacznie a o literke "ó" lub "o" pojawiajaca sie w slowie "kadlób" i "czoly" ;-)
1-czlowiek i 2-ludzi warto pomyslec o "jednoosobowy(a)" i "dwuosobowy(a)"
Aha... slowo german to nie Germany. Ten pierwszy to przymiotnik, dlatego na obrazku jest "Niemcy Panzer IIIJ (Short)", a powinno chyba byc "Niemiecki Panzer IIIJ (Short)" . Nie znalazlem linijki odpowiedniej, ale jak sie da to zmien.
Wozu [ Panzerjäger Raider ]
Zapomnialem o tej Kopule ;).
Rozwiazanie jest jedno, za "w/Cupola" " z wiezyczka dowodcy". Moze sie jakos skomponuje, np. "Szybka wieza z wiezyczka dowodcy" ;). Sprobuje poszperac jak inaczej na te czesc mowiono, ale raczej nie ma zamiennika w polskim slowniku.
Nie wiem natomiast gdzie pada nieszczesne samo "Cupola". Moze w okreslaniu trafienia? Cos jak "Cupola Hit"?
Wozu [ Panzerjäger Raider ]
Niestety we wszysktich monografiach jakie posiadam, ta czesc jest nazywana: "wiezyczka obserwacyjna", "wiezyczka dowodcy" lub lacznie "wiezyczka obserwacyjna dowodcy" :-|
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
wozu ---> wszystko poprawione, muszę przyznać że wygląda i brzmi dużo lepiej :))
merkav ---> odnośnie Twojego pytania "lornetki optyki - ?? co to wlasciwie znaczy ?"
1. lornetki - w grze stoi - "posiada lornetki" oznacza że dowódca posiada takowy sprzęt, może dzięki temu potrafi szybciej wykryć oddziały wroga ?? (to tylko moje domysły).
2. optyki - w grze stoi - "optyka lub dobra optyka" zapewne chodzi o przyrządy celownicze (optyczne), i znowu tak jak poprzednio - może dzięki tym urządzeniom poprawia się celność ??
Zaraz wrzucę plik na serwer.
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
Plik jest już poprawiony !!
Można ściągać.
stary [ ZiP ]
czy poprawiłeś tylko
https://www.republika.pl/smietnik_1/bb_pl_dymion.rar - 2,3 MB
czy plik
https://www.republika.pl/smietnik_11/Interface_pl_dymion.rar - 6,6 MB
też jest poprawiony?
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
stary ---> Interface zaliczył tylko jedną malutką zmianę (zmieniłem "Żółtodziób" na "Rekrut"), i raczej nie będzie już ruszany - chyba że na specjalne życzenie :)) Napomiast plik "bb_pl" został dość poważnie zmieniony (25-poprawek).
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
Ostatnia poprawka (mam nadzieję) pliku "bb_pl_dymion.rar" - zmieniłem:
"JAM" na "ZACIĘCIE", "LOW" na "BRAK", poprawiłem też listę skrótów, dużo z nich wychodziło poza obrys tabelki, i jeszcze kilka drobniejszych błędów.
Plik jest gotowy do ściągnię
klod____ [ Generaďż˝ ]
nie jestem pewien czy juz to nie zostalo poprawione - ale na wszelki wypadek napisze
przy opisie samolotu bylo slowko "strafe" - zostalo przetlumaczone na bomba (!)
a to "przelot" albo "nalot" generalnie odpowiada to liczbie tur jakie samnolot spedza na polu bitwy
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
klod___ ---> dzięki, wieczorkiem poprawię.
klod____ [ Generaďż˝ ]
proponuje glosowanie - typowanie stopni doswiadczenia
conscript - poborowy - moze tu wlanie dac rekruta
green - żółtodziub - zdecydowanie nie rekrut - bo sie bedzie miaszal z poborowym -
regular - regularny - ostrzelany?
veteran - veteran
crack - doborowy - ten doborowy jakos mi tez nie siedzi
elite - elita
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
klod___ ---> u mnie wygląda to tak:
conscript - poborowy
green - zielony (poprzednio był żółtodziób ale zmieniłem)
regular - regularny
veteran - weteran
crack - doborowy
elite - elitarny
klod____ [ Generaďż˝ ]
no tak Dymion'ie :)
conscript - rekrut (bardziej mi pasuje niz poborowy ;)
regular - regularny - moze cos ktos lepszego wymysli - wkoncu to juz zaprawieni w bojach
crack - doborowy niby pasuje ale moze da sie cos grozniejszego wymyslic :)
soldat [ Konsul ]
Alianci poddaj1 sie tobie
zwyciezyles a calkowiete zwyciestwo
juz olewam brak polskich znakow ale bez przesady to brzmy calkiem gramatycznie ;)
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
soldat ---> te błędy o których piszesz (i wiele innych) zostały jakiś czas temu poprawione ! Ściągnij sobie nową wersję.
soldat [ Konsul ]
ok najnowszy patch daje shift + t i dostaje rzadkie coverage itd ;)
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
soldat ---> już poprawione.
Jeśli znajdziecie jeszcze jakieś błędy (a pewnie znajdziecie), to proszę dać znać.
Można ściągnąć najnowszą wer. "bb_pl"
Szogun999 [ ~ Keeper of Secrets ~ ]
To teraz ja :))
Dymion----->Wiem , że to szczegóły , ale mówiłeś coby zgłaszać wszystkie niedociągnięcia.Moje są głównie z edytora
Szogun999 [ ~ Keeper of Secrets ~ ]
2
Szogun999 [ ~ Keeper of Secrets ~ ]
i ostatni
Szogun999 [ ~ Keeper of Secrets ~ ]
Pliki ściągnąłem dziś rano , więc chyba mam najnowszą wersję :)))
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
Shogun999 -----> OK. Interface postaram się poprawić w tym tygodniu, a plik "exe" mogę już teraz, tylko proszę o pomoc w prawidłowym tłumaczeniu zwrotów które jeszcze znlazłem:
1. Not Dug In
2. Dug In
3. Dug In With Fallbacks
4. Dug In Including Vehicles
5. Hide play aids
6. SHIFT enlarges paintbrush. CTRL-click sets landmark.
7. Coverage
8. Covered Arcs OFF
9. Show Selected Unit Covered Arc
10. Show ALL Covered Arcs
11. Hide Play Aids
12. brush slope
13. rough slope
Szogun999 [ ~ Keeper of Secrets ~ ]
No Problem , gdzie mogę tam pomogę :)
1.Nie okopany
2.okopany
3.okopany + zapasowe pozycje (okopy)
4.Okopany łącznie z pojazdami
5.Ukryj podstawki (przynajmniej w edytorze)
6.SHIFT powiększa obaszar(tworzonego terenu) CTRL-klik tworzy napisy
7.Pokrycie ?
8.Wyłącz Pokrycia Łukiem ( Jak tłumaczyłeś Cover Arc w Menu rozkazów? )
9.Pokaż Pokrycie Łukiem tylko u wybranej jednostki
10.Pokaż Wszystkie Pokrycia Łukiem
11.Ukryj podstawki (przynajmniej w edytorze)
12.zarośnięte zbocze
13.nierówne zbocze
BamSey [ Generaďż˝ ]
Dymion--->
1. Nie okopany
2. Okopany
3. Okopany z pozycjami zapasowymi
4. Okopane pojazdy
5. Ukryj podstawki
6. Sift powiększa Pędzel......???????
7. Zadrzewienie
8. Nie pokazuj pól ostrzału
9. Pokaż pola ostrzału wybranej jednostki
10.Pokaż wszystkie pola ostrzału
11. J/W
12. krzaki na stoku
13. Kamienisty stok
BamSey [ Generaďż˝ ]
Shogun-----> Się trochę spózniłem:)
Dziki Łoś [ Konsul ]
Co do tłumaczenia crack to może "pierwszorzędny" albo właśnie "doborowy" czy "doświadczony". Tylko to troche dlugie. Albo wykombinować trzeba coś ciekawszego i obrazowego np. Rambo :)
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
Można pobierać - poprawione (plik "exe").
Nie zmieniłem podpisów w menu głównym gry bo akurat w tym miejscu strasznie razi brak polskich znaków (sprawdzałem).
Szogun999 [ ~ Keeper of Secrets ~ ]
Dymion----> Mi chodziło o to , że w Menu Gł. pisało MINE MENU
Dymion_N_S [ Bezimienny ]
Szogun999 ----> Aha, o to chodzi :))) Zaraz to poprawię, ale dopiero wieczorkiem będzie do ściągnięcia.
Dziki Łoś [ Konsul ]
Dymion - jak grałem, to w okienku na dole w trakcie grania gdzie wyswietla sie data było napisane grudzien przez ó. A pisze sie przez u. Ale generalnie swietna robota! Az milo sie gra.