techi [ All Hail Lelouch! ]
Jakby to po angielsku by³o?
Ano przysz³a kryska na Matyska, zaci¹³em siê w t³umaczeniu i jakoœ specjalnie nie widzê odpowiedzi.
Œwiadczenie us³ug drog¹ elektroniczn¹ - potrzebuje wzglêdnie ³adnego t³umaczenia tego zwrotu;)
Nazwa pochodzi z ustawy o w/w tytule, wiêc jak ktoœ wie gdzie s¹ przet³umaczone nazwy ustaw to równie¿ bêdê wdziêczny;)
Dziêkowaæ œlicznie:)
gladius reloaded [ advocatus diaboli ]
Rendering electronic services
QamilekQ [ RuNNer ]
Service delivery with electronic means.
Heretyk [ Genera� ]
A po polsku co to znaczy? Œwiadczysz us³ugi przez internet?
I provide services via internet?
krooliq3 [ Lucid Dreamer ]
Electronic services delivery.
wysiak [ Legend ]
Virtual sex, moze?
techi [ All Hail Lelouch! ]
[6] By³oby najfajniej, niestety, to nie to.
[4] Tak, znaczy to "œwiadczyæ us³ugi przez internet (bo chyba nie ma innej drogi elektronicznej?)", aczkolwiek dos³owne t³umaczenie nie przejdzie.
Jako akt pañstwowy powinno mieæ t³umaczenie oficjalne, ale jakoœ cholerstwa zbytnio znaleŸæ nie mogê;)
Heretyk [ Genera� ]
Google podpowiada, ¿e dostarczanie us³ug elektronicznych to electronic services delivery, jak tu:
tmk13 [ Konsul ]
proz podopowiada, ¿e ustawa o œwiadczeniu us³ug drog¹ elektroniczn¹ to
w jêzyku UE jest trochê inaczej
ogólnie, zabierasz siê za t³umaczenie - proz i eur-lex baardzo siê przydaj¹.
Konrad312 [ Konsul ]
Providing services via internet?
techi [ All Hail Lelouch! ]
tmk->dziêki, na przyszloœæ sobie zapamiêtam:)
Czyli konkurs wygrywa gladius reloaded - du¿e podziêkowania:P
Oczywiœcie dziêki wszystkim za pomoc;)