
techi [ All Hail Lelouch! ]
Jakby to po angielsku było?
Ano przyszła kryska na Matyska, zaciąłem się w tłumaczeniu i jakoś specjalnie nie widzę odpowiedzi.
Świadczenie usług drogą elektroniczną - potrzebuje względnie ładnego tłumaczenia tego zwrotu;)
Nazwa pochodzi z ustawy o w/w tytule, więc jak ktoś wie gdzie są przetłumaczone nazwy ustaw to również będę wdzięczny;)
Dziękować ślicznie:)
gladius reloaded [ advocatus diaboli ]
Rendering electronic services
QamilekQ [ RuNNer ]
Service delivery with electronic means.
Heretyk [ Generaďż˝ ]
A po polsku co to znaczy? Świadczysz usługi przez internet?
I provide services via internet?
krooliq3 [ Lucid Dreamer ]
Electronic services delivery.

wysiak [ Legend ]
Virtual sex, moze?
techi [ All Hail Lelouch! ]
[6] Byłoby najfajniej, niestety, to nie to.
[4] Tak, znaczy to "świadczyć usługi przez internet (bo chyba nie ma innej drogi elektronicznej?)", aczkolwiek dosłowne tłumaczenie nie przejdzie.
Jako akt państwowy powinno mieć tłumaczenie oficjalne, ale jakoś cholerstwa zbytnio znaleźć nie mogę;)
Heretyk [ Generaďż˝ ]
Google podpowiada, że dostarczanie usług elektronicznych to electronic services delivery, jak tu:

tmk13 [ Konsul ]
proz podopowiada, że ustawa o świadczeniu usług drogą elektroniczną to
w języku UE jest trochę inaczej
ogólnie, zabierasz się za tłumaczenie - proz i eur-lex baardzo się przydają.
Konrad312 [ Konsul ]
Providing services via internet?

techi [ All Hail Lelouch! ]
tmk->dzięki, na przyszlość sobie zapamiętam:)
Czyli konkurs wygrywa gladius reloaded - duże podziękowania:P
Oczywiście dzięki wszystkim za pomoc;)