GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Jakby to po angielsku by³o?

17.02.2011
17:48
smile
[1]

techi [ All Hail Lelouch! ]

Jakby to po angielsku by³o?

Ano przysz³a kryska na Matyska, zaci¹³em siê w t³umaczeniu i jakoœ specjalnie nie widzê odpowiedzi.

Œwiadczenie us³ug drog¹ elektroniczn¹ - potrzebuje wzglêdnie ³adnego t³umaczenia tego zwrotu;)

Nazwa pochodzi z ustawy o w/w tytule, wiêc jak ktoœ wie gdzie s¹ przet³umaczone nazwy ustaw to równie¿ bêdê wdziêczny;)

Dziêkowaæ œlicznie:)

17.02.2011
17:50
[2]

gladius reloaded [ advocatus diaboli ]

Rendering electronic services

17.02.2011
17:50
[3]

QamilekQ [ RuNNer ]

Service delivery with electronic means.

17.02.2011
17:50
[4]

Heretyk [ Genera� ]

A po polsku co to znaczy? Œwiadczysz us³ugi przez internet?

I provide services via internet?

17.02.2011
17:52
[5]

krooliq3 [ Lucid Dreamer ]

Electronic services delivery.

17.02.2011
17:53
smile
[6]

wysiak [ Legend ]

Virtual sex, moze?

17.02.2011
17:58
[7]

techi [ All Hail Lelouch! ]

[6] By³oby najfajniej, niestety, to nie to.
[4] Tak, znaczy to "œwiadczyæ us³ugi przez internet (bo chyba nie ma innej drogi elektronicznej?)", aczkolwiek dos³owne t³umaczenie nie przejdzie.

Jako akt pañstwowy powinno mieæ t³umaczenie oficjalne, ale jakoœ cholerstwa zbytnio znaleŸæ nie mogê;)

17.02.2011
18:03
[8]

Heretyk [ Genera� ]

Google podpowiada, ¿e dostarczanie us³ug elektronicznych to electronic services delivery, jak tu:

17.02.2011
18:08
smile
[9]

tmk13 [ Konsul ]

proz podopowiada, ¿e ustawa o œwiadczeniu us³ug drog¹ elektroniczn¹ to


w jêzyku UE jest trochê inaczej


ogólnie, zabierasz siê za t³umaczenie - proz i eur-lex baardzo siê przydaj¹.

17.02.2011
18:12
[10]

Konrad312 [ Konsul ]

Providing services via internet?

17.02.2011
18:16
smile
[11]

techi [ All Hail Lelouch! ]

tmk->dziêki, na przyszloœæ sobie zapamiêtam:)

Czyli konkurs wygrywa gladius reloaded - du¿e podziêkowania:P

Oczywiœcie dziêki wszystkim za pomoc;)

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.