GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Jakby to po angielsku było?

17.02.2011
17:48
smile
[1]

techi [ All Hail Lelouch! ]

Jakby to po angielsku było?

Ano przyszła kryska na Matyska, zaciąłem się w tłumaczeniu i jakoś specjalnie nie widzę odpowiedzi.

Świadczenie usług drogą elektroniczną - potrzebuje względnie ładnego tłumaczenia tego zwrotu;)

Nazwa pochodzi z ustawy o w/w tytule, więc jak ktoś wie gdzie są przetłumaczone nazwy ustaw to również będę wdzięczny;)

Dziękować ślicznie:)

17.02.2011
17:50
[2]

gladius reloaded [ advocatus diaboli ]

Rendering electronic services

17.02.2011
17:50
[3]

QamilekQ [ RuNNer ]

Service delivery with electronic means.

17.02.2011
17:50
[4]

Heretyk [ Generaďż˝ ]

A po polsku co to znaczy? Świadczysz usługi przez internet?

I provide services via internet?

17.02.2011
17:52
[5]

krooliq3 [ Lucid Dreamer ]

Electronic services delivery.

17.02.2011
17:53
smile
[6]

wysiak [ Legend ]

Virtual sex, moze?

17.02.2011
17:58
[7]

techi [ All Hail Lelouch! ]

[6] Byłoby najfajniej, niestety, to nie to.
[4] Tak, znaczy to "świadczyć usługi przez internet (bo chyba nie ma innej drogi elektronicznej?)", aczkolwiek dosłowne tłumaczenie nie przejdzie.

Jako akt państwowy powinno mieć tłumaczenie oficjalne, ale jakoś cholerstwa zbytnio znaleźć nie mogę;)

17.02.2011
18:03
[8]

Heretyk [ Generaďż˝ ]

Google podpowiada, że dostarczanie usług elektronicznych to electronic services delivery, jak tu:

17.02.2011
18:08
smile
[9]

tmk13 [ Konsul ]

proz podopowiada, że ustawa o świadczeniu usług drogą elektroniczną to


w języku UE jest trochę inaczej


ogólnie, zabierasz się za tłumaczenie - proz i eur-lex baardzo się przydają.

17.02.2011
18:12
[10]

Konrad312 [ Konsul ]

Providing services via internet?

17.02.2011
18:16
smile
[11]

techi [ All Hail Lelouch! ]

tmk->dzięki, na przyszlość sobie zapamiętam:)

Czyli konkurs wygrywa gladius reloaded - duże podziękowania:P

Oczywiście dzięki wszystkim za pomoc;)

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.