Ghost2P [ ?!?!?!?!?!?!?!? ]
Jak to się czyta?
Chodzi mi o Call of Duty Black Ops. Ja wymawiam to normalnie [Blak Ops] ,a moi inni znajomi mówią tak : [Blak o pe s]. Jak to się poprawnie czyta bo już zgłupiałem.
Sizalus [ Senator ]
Tak jak ty.
Hitmanio [ Legend ]
[Blak o pe s]
<<<
CENATION [ Generaďż˝ ]
blak o pe es a po angielsku blek o pi si
MavericKK [ Life is Brutal ]
bisfhcrew [ Bis ]
Ja tam mówię "blak ops".
Gra nazywa się "Black Ops" a nie "Black O.P.S."
hipppciu [ For Teh Lulz ]
CENATION -> Black Opc?
BigosMan [ Chor��y ]
Normalnie się wymawia, po angielsku również, "Ops" to skrót od jednego słowa "Operations", nie od kilku.
XneoX [ Why So Serious? ]
Ja wymawiam "Blak Aps". Nie wiem czy dobrze, ale tak się przyzwyczaiłem.
kaalethfr [ k2 ]
Blek ops.
COREnick [ Hunter ]
Blek ops.
Cremek [ Generaďż˝ ]
Wezwanie obowiazku: czarne ups.
To chyba najlepsza wersja.
Ksionim [ Generaďż˝ ]
Blek ops?
zoloman [ Legend ]
Zawsze się zastanawiam jak to ludzie w krajach anglojęzycznych radzą sobie z tytułami. Przecież jakby tak u nas ktoś nazwał grę własnie "wezwanie obowiązku" albo choćby "najlepsza kradzież samochodu" czy "martwa przestrzeń" albo "stare zwoje" to... z resztą to chyba nie wymaga komentarza.
Może ktoś zza granicy się wypowie na ten bardzo interesujący temat?
Ragnus [ thrash ]
Po angielsku to brzmi sensownie, a tłumaczone dosłownie na polski brzmi jak kupa :P
Black Ops - Czarne operacje... wyobraźcie sobie tłumaczenie wszystkich tytułów... Crisis Warhead - Kryzys Głowica Bojowa...
Damian1539 [ Legend ]
Blak Ups
siurekm [ Szef wszystkich szefów ]
Ja wymiawiam tak
Blak klops
SlyCooper [ Konsul ]
Blak Ops. Polska to nie jest kraj gdzie się musi wszystko poprawnie wymawiać.
Adrianun [ Generaďż˝ ]
Ja tam mówie ,,blek ops''
Piątek555 [ Ja to bym zjadl batona ]
tez mnie to zastanawiało szczerze BLAK OPS czy BLEK OPS
preDratronIX [ Generau ]
jeżeli chcesz być pro to mów blek aps (fonetycznie) w tym że k mówisz trochę później tzn... ble kaps
a zresztą mówisz to jak jeden wyraz, bez odstępu
viesiek [ Deculture! ]
[15] Nie CrIsis, tylko CrYsis :p tego się nie da przetłumaczyć :D
Slasher11 [ Senator ]
[22] dokładnie.
[14] GTA wcale nie znaczy "najlepsza kradzież samochodu".
No i imo Martwa Przestrzeń brzmi dość dobrze.
HoMeR [ Man with dragonov ]
ja mówie blek ops :D
preDratronIX [ Generau ]
Co fakt, to fakt. Niektórzy będą mówić krajzis, krizis, a inni jeszcze inaczej więc to już kwestia własnej wymowy.
Barthez x [ vel barth89 ]
up -> mój teść sobie kupił ostatnio Crysisa i na niego mówi "kryśis" :P
Co do tematu - blek ops.
niezny_95 [ Airborne ]
[12]--> Ja bym to przetłumaczył tak:
Wołanie o cło: Czarne Operacje!
RoBhaal [ Konsul ]
Black Cops
Konrad312 [ Konsul ]
Blak Ops. Normalnie :P
PS3fan [ Konsul ]
Mam kolegę (strasznego palanta) który nazwy gier wymawia tak jak się je pisze i nic sobie z tego nie robi ze inni go poprawiają ;-)
Czyli dla niego "Krajzis" to Crysis a Blek ops to Black Ops. I tyle w tym temacie ;-)
Kravas [ Niepokonan ]
Widziałem gorsze wymowy, np:
-Dżers of W.A.R
-Godowar
-Falot3
-Asasyns Kredo
-Red Factjon: Goryla
-Gujtar Hiroł
zoloman [ Legend ]
[31]
dobre
Barthez x [ vel barth89 ]
Czemu mnie rozwaliło to asasyns kredo? :D
Dzikouak [ Konsul ]
A jak mają sobie radzić? Spora część tytułów jest banalna i ludzie przechodzą nad tym do porządku dziennego. Pewnie, istnieją tytuły będące grami słownymi (jak wspomniany Crysis czy Far Cry, w których słowo "cry" pochodzi od nazwy firmy Crytek [w jęz. angielskim nie ma takiego słowa jak "crysis", jest "crisis"]) i na ogół są nieprzetłumaczalne.
Poza takimi przypadkami, tytuły gier przetłumaczone na polski wydają się dziwne wyłącznie dlatego, że na tym rynku w naszym kraju nie zwyczaju ich przekładania. W większości przypadków nie różnią się one bowiem od tytułów książek, które są tlumaczone. "Marta przstrzeń" czy "Zwoje starszych" brzmią jak "Gildia magów", "Smoczy tron" albo "Władca pierścieni". W książkach polskie tytuly jakoś nikogo nie dziwią. Gdyby np.: "Dragon Age: Origins" była książką, wydanoby ją pod tytułem "Smocza era: Początek" i zapewne nikt by nawet okiem nie mrugnął.
A jako ciekawostka - tacy Rosjanie dość powszechnie tłumaczą także tytuły filmów i u nich "Alien vs Predator" to "Obcy przeciwko Drapieżcy". Dodatkowy bonus mają u mnie za dosłowne przełożenie tytułu "Blade Runner" na "Biegnący po ostrzu brzytwy" :o)
Inną sprawą jest tzw. elastyczność semantyczna albo zakres asocjacyjny (mówiąc potocznie chodzi o to, czy danego wyrażenia używa się do nazwania jednego, bardzo konkretnego zjawiska, czy można go używać szerzej). Stąd właśnie wspomniane "Call of Duty" nie można przetłumczyć na "zew obowiązku", bo po polsku to wyrażenie sztuczne i rzadko używane, a w angielskim jest to w zasadzie idiom identyfikowany z wojskiem czy raczej konkretnym fenomenem wojskowym. Dlatego tłumaczenie tytułów polega zwykle nie tyle na tłumaczeniu, co na znajdowaniu w miarę bliskich odpowiedników.
Tomcio_666 [ Knight of Cydonia ]
blek ops :)
Mr.Eko [ Outlaws To The End ]
<-- [31]
Ja tam mówię Srak Ops.
SlyCooper [ Konsul ]
Polska to wolny kraj mówcie jak chcecie:)