dzony600 [ Generaďż˝ ]
List na angielski - mógły ktoś sprawdzić?
Proszę o sprawdzenie błędów.
Dear Kim,
How are you? Greetings from Munich. I'm on holiday here. I'm staying at friend's home in the town near Munich.
There is a railway station. I go by train to the metro station every day. Then, after about 5 minutes I'm in
the city center.
Yesterday morning I went to see the Museum BMW. There are very nice cars and even a Formula 1 car.
The building itself is also very impressive. After that I went with my friend to the Olympiapark.
There is a tower called Olympiaturm. It has a height of 291 m. At a height of 190 m there is an observation platform.
Last evening we were in the restaurant which is in the tower. There was a really nice view of the city.
Today we visit the city(zwiedzaliśmy miasto?). Guide showed us few nice places like an old brewery near the city center. At the moment I writing this
e-mail to you in the Apple Store. Next year, we should definitely go somewhere together.
Regards, dzony600
lajtowy ziomek:) [ God of War ]
In the next year, we sholud (...)
ie wiem czy jest więcej błędów, ale tą końcówkę, zmień. Może za 15 min. jeszcze looknę i coś wyłapię. ;P
dzony600 [ Generaďż˝ ]
ok :) upnę przy okazji
TiGeReK [ OniichaN ]
In the next year, we sholud (...)
To miał dobrze, więc nie wprowadzaj chłopaka w błąd :P
we should <-
lajtowy ziomek:) [ God of War ]
To miał dobrze, więc nie wprowadzaj chłopaka w błąd :P
we should <-
Nie wprowadzam. :P A przynajmniej nieświadomie. :P Po prostu nie zauważyłem literówki i tyle.
Btw, zaraz spojrzę jeszcze na ten tekst.
Kravas [ Niepokonan ]
Yesterday morning I went to see the Museum BMW
Yesterday morning I visited the BMW Museum.
Today we visit the city(zwiedzaliśmy miasto?)
Today we visited the city.
I go by train to the metro station every day
Imho zamiast "go" lepiej pasowałoby "travel".
Then, after about 5 minutes I'm in
the city center.
City Centre.
It has a height of 291 m
It's 291 meters-high.
Chyba tylko tyle.
Azerko [ Alone in the wild ]
powinno byc samo next year, a nie in the ' ewentualnie the next year, ale na pewno nie In
dobrze masz w [1]
lajtowy ziomek:) [ God of War ]
Może się mylę, ale czy w kontekście: "in the next year (...)" nie należy rozumieć: "w następnym roku powinniśmy (...)", a nie "next year" ; "następny rok powinniśmy (...)"? ;P
napster92 [ Why so serious?! ]
[8]
Nie. To akurat dobrze było.
"At the moment I'm writing this
e-mail"
lajtowy ziomek:) [ God of War ]
W takim razie, nie będę jak muł się upierał, skoro nie mam racji. :P Sry za błąd. ;P
P.S Yesterday morning I went to see the Museum BMW
Imo powinno być: Yesterday morning I saw the BMW Museum.
Mat3iz [ Legionista ]
Azerko - a czemu nie moze byc "In the next year?".
Toshi_ [ Got sarcasm? ]
Bo tak się po prostu mówi i tyle.
Po polsku nie mówisz "w jutrze", tylko "jutro" - i jak to wyjaśnić obcokrajowcowi? "Bo tak się mówi i już".
Oczywiście jakiś językoznawca pewnie mógłby tutaj wstawić wielki wywód na ten temat, aaaaale...
Mat3iz [ Legionista ]
Toshi_ - ja tam pare angielcow znam, i "In the next year" jest jak najbardziej poprawne. A ten przyklad "w jutrze" nie ma za bardzo sensu, bo "W nastepnym roku" mozna jak najbardziej powiedziec.
Tak samo mozna powiedziec "During the next year" albo "Over the next year".
dzony600 [ Generaďż˝ ]
dzięki za pomoc ;)
Toshi_ [ Got sarcasm? ]
Mati3z - ale akurat w tym kontekście "in the next year" brzmi co najmniej dziwnie...
Bart! [ Konsul ]
mógłbyś zmienić
There are very nice cars and even a Formula 1 car.
na
There are very nice cars and even a Formula 1 bolide
żeby nie było powtórzeń wyrazowych ;)
nagytow [ Firestarter ]
Definitywnie 'next year'. Jest We should go there next Monday/next week/next year/etc.
Nawet nie ma gdzie wstawic 'in the' zeby to mialo jakis sens.
kosik007 [ FreeLancer ]
jeszcze, z takich trochę istotnych pierdół, to "I'm staying at friends home in a town near Munich"
Nie wspominałeś wcześniej o tym mieście, ani nie mówisz koledze w żadnym momencie, że chodzi o jakieś konkretne miasteczko. Chyba, że w poleceniu masz taką informację :)
Mat3iz [ Legionista ]
Co nie zmienia faktu, ze chcac zastosowac "In the next year" w tym zdaniu, moglby po prostu zmienic kolejnosc na: " we should definitely go somewhere together in the next year" :P
Azerko [ Alone in the wild ]
Mat3iz -> mówili tak mi w szkole i że np. na maturze to by nam nie zaliczyli :)
Mat3iz [ Legionista ]
Azerko - A mi akurat na miedzynarodowej maturze zaliczyli ;) (tzn. nie pisalem listow tylko esej i analizowalem artykul, ale i tak myslenie to samo). W sumie odkad wyprowadzilem sie z Polski i uczylem po angielsku uwazam, ze angielski, ktorego ucza w polskich szkolach czy kursach, jest jakis inny od tego, ktorym posluguja sie amerykance czy anglicy. Nie ma to jak jezyk z pierwszej reki.
Azerko - Hehe, spoko. Mozesz zaczac od poprawy polskiej ortografii :P "karza"
Azerko [ Alone in the wild ]
być może, ale póki co będę się uczył jak do matury karzą :P
Azerko [ Alone in the wild ]
aaaa no na pewno ortografię też poprawie :P To przez opere bo nie podkreśliła mi błędu.
sry za post pod postem
napster92 [ Why so serious?! ]
[23]
Ponieważ są 2 odmiany dla karz(ż)ą.
każą - kazać
karzą - kara
nagytow [ Firestarter ]
Mat3iz -->
Co nie zmienia faktu, ze chcac zastosowac "In the next year" w tym zdaniu, moglby po prostu zmienic kolejnosc na: " we should definitely go somewhere together in the next year" :P
Nie. Poprawnie jest: we should definitely go somewhere together next year. Sam zwrot 'in the next year' jest poprawny, ale nie w tym kontekscie.