GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Jak to przetłumaczyć???

24.07.2010
18:08
smile
[1]

UltRafaga [ Jehuty Reborn ]

Jak to przetłumaczyć???

Jak przetłumaczyć "Capital Ship" na polski, tak by to miało ręce i nogi? Trafiłem na "Duży Statek", ale to brzmi nieco prostacko i na "Statek Baza", ale jakby ich było parę sztuk koło siebie, to jakoś traci to sens.
Jakieś inne pomysły?

24.07.2010
18:11
[2]

los_hobbitos [ Rojiblanco ]

Może chodzi o okręt flagowy?

Radzik--->Pewnie tak, strzelałem :)

24.07.2010
18:13
[3]

Radzik [ Jaroo the PiSsmaker ]

Nie flagowy, a liniowy.

los_hobbitos---> W zasadzie to i tak najlepiej byłoby pytać kogoś bardziej oblatanego w marynarce wojennej i obeznanego w niuansach, bo "okręt liniowy" to w zasadzie "Ship of the line". Ja bazuję na słownikach ogólnych, nie specjalistycznych


a to najkrótsza droga do walnięcia jakiejś głupoty. W każdym razie na początek lepsze to niż nic.

24.07.2010
18:18
[4]

UltRafaga [ Jehuty Reborn ]

Brzmi nieźle, ale po przeczytaniu opisu na wiki, to nie za bardzo oddaje istotę sprawy, bo okręty liniowe to głównie pancerniki i niszczyciele, a mianem Capital Ship określa się także lotniskowce.

24.07.2010
18:22
[5]

Tomcio_666 [ Knight of Cydonia ]

Moim zdaniem to okręt wojenny, bo:

capital ship:
a warship of the first rank in size and armament

warship:
okręt wojenny

spoiler start
a może flagowy okręt wojenny?
spoiler stop

24.07.2010
18:22
[6]

cronotrigger [ Lechia Gdansk ]

Podejrzewam, że ciężko będzie znaleźć dokładny odpowiednik w polskim języku.
Być może "okręt wojenny" byłby tu dobrym tłumaczeniem. Trochę ogólny termin, ale jak sam napisałeś mianem capital ship określa się wiele różnych jednostek.

24.07.2010
18:23
[7]

los_hobbitos [ Rojiblanco ]

Tak jak mówi Radzik, trzeba spytać kogoś, kto się orientuje. Angielska Wikipedia twierdzi, że to generalnie okręty przewodzące flocie, a ja nie mam bladego pojęcia, czy jest w naszym języku dokładne określenie na taki okręt.

24.07.2010
18:24
smile
[8]

zoloman [ Legend ]

po niemiecku to jest Großkampfschiff, czyli po prostu "duży okręt wojenny"

24.07.2010
18:26
[9]

UltRafaga [ Jehuty Reborn ]

"Okręt wojenny" niby pasuje, ale tym mianem nazywa się także fregaty, korwety itp., więc jest zbyt ogólnikowy.

24.07.2010
18:30
[10]

bisfhcrew [ Bis ]

Okręt wojenny chyba

spoiler start
Okręt matka ? xd
spoiler stop


Może
Statek Kapitału
i w skład tego wchodzą pancerniki itp..

edit:
bo to nie jest tak ze to coś jak "Okręty marynarki polskiej" czy tam "okręty stowarzyszenia ludu ochrony serwerów GOL'a" ?
Tego nie da się przetłumaczyć chyba.

EDIT2:

wikipedia


↑ Traktat posługiwał się terminem: "okręty główne" (capital ships), obejmującym okręty o wyporności standardowej powyżej 10.160 t (10.000 ts) lub uzbrojone w działa o kalibrze powyżej 203 mm, poza lotniskowcami - w praktyce stanowiły je jedynie okręty liniowe (pancerniki i krążowniki liniowe)



24.07.2010
18:34
[11]

HUtH [ pr0crastinator ]

okręt wojenny(choć to masło maślane swoją drogą) + wielki, główny, ciężki... bo jak niby inaczej? kapitalny, stołeczny haha :D

Aha, na pewno nie okręt-baza czy coś, bo to co innego :)

24.07.2010
18:37
[12]

Radzik [ Jaroo the PiSsmaker ]

Ja skłaniałbym się ku "okrętowi liniowemu", ale jestem kompletnym laikiem i mogę gadać głupoty.
Problem w tym, że Polska nie miała nigdy lotniskowca i adekwatny termin mógł nigdy nie powstać, jednak odkąd jesteśmy w NATO i nasza marynarka wojenna prowadzi wspólne ćwiczenia, mogło powstać coś podobnego do takiego słownika:

Tyle, że o to już trzeba pytać kogoś, kto ma choć blade pojęcie w temacie.

24.07.2010
18:52
[13]

UltRafaga [ Jehuty Reborn ]

Dobra dzięki, coś z tego wypracuję.
Jak ktoś ma jeszcze jakieś pomysły, to proszę.

24.07.2010
20:09
[14]

Radzik [ Jaroo the PiSsmaker ]

I wszystko jasne - "okręty I rangi":

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.