GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

jak to na angielski przełożyć?

28.04.2010
23:46
[1]

obrydzien [ Generaďż˝ ]

jak to na angielski przełożyć?

"Jesli wszystko szło by zgodnie z planem, wówczas moglibyśmy zwiększyć ilość rzeczy"

jakby to mozna było ładnie przetłumaczyć?

28.04.2010
23:48
[2]

techi [ All Hail Lelouch! ]

If everything would go according to the plan, we would be able to increase amount of things

28.04.2010
23:50
[3]

Montera [ Michael Jackson zyje ]

obrydzien
Szczerze mówiąc to nie mam pojęcia, bo nigdy takiego zwrotu nie używałem, ale na chłopski rozum to powinno zaczynać się od: "If everything ... according to the plan we would ... the number of things". Wydaje mi się, że techi napisał raczej bezbłędnie, ale nie jestem pewny.

28.04.2010
23:54
[4]

Kane [ bladesinger ]

@[2] bardzo zle przetlumaczone.

cos w stylu, (wariacje w nawiasie):
if everything goes as planned (according to the plan), we will (would) increase the amount of items.

bardzo pomogloby jakby bylo cos wiecej niz jedno zdanie oderwane od kontekstu.

edit: jak sie zastanowic to jest: "szlo by" to pierwsza czesc moze byc : If everythig could have gone as planned .... zalezy czy to jest dywagacja o przeszlosci czy plany na przyszlosc, kontekst poprosze.
skoro plany na przyszlosc to pierwsza wersja.

28.04.2010
23:54
[5]

Pan P. [ 022 ]

[2] techi -->
'the amount of things', jeśli już. I 'according to plan', bez określnika.

Ojej, faktycznie. Przecież to pierwszy tryb warunkowyl! :-) Kane ma rację, bezsprzecznie.

28.04.2010
23:56
smile
[6]

szarzasty [ Mork ]

a tam sie znacie.

google tłumacz przemówił:
If everything went according to plan, then we could increase the number of things
:P:P

28.04.2010
23:57
[7]

Okruch [ Liverpool FC ]

Wg mnie tak: "If everything was as planned, we would increase the amount of items"

Teraz wybieraj pośród multum odpowiedzi :)

edit: poprawka

29.04.2010
00:01
[8]

jagged_alliahdnbedffds [ Rock'n'Roll ]

Zależy w jakim sensie - szło by zgodnie z planem, bo od tego zależy okres warunkowy, który wybrać. I tak pewnie 'mixed' ;)

29.04.2010
00:01
[9]

Coolabor [ dajta spokój! :) ]

Kane napisał dobrze, reszta jest niezgodna z tłumaczonym zdaniem lub jest niepoprawna gramatycznie.

29.04.2010
00:11
[10]

obrydzien [ Generaďż˝ ]

hmm ogólnie to plan na przyszłość... dywagowanie o przyszłości :)

29.04.2010
00:23
[11]

toaster [ MrBook? ]

Ja bym to napisał tak:

If everything would be/go as we planned then we would increase the amount of stuff/things/items co chcesz.

29.04.2010
00:52
[12]

delstar [ Generaďż˝ ]

[4] Napisal poprawnie

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.