obrydzien [ Generaďż˝ ]
Jak byscie to przetlumaczyli na angielski?
'oba obrazki wyglądają swietnie'
Toshi_ [ Got sarcasm? ]
"Both pictures look great."
obrydzien [ Generaďż˝ ]
a nie 'Both of... ' ?
Mr P [ Konsul ]
both pictures looks fucking great!
za great możesz wstawić:
fantastic
awesome
cool (ale slang :)
Mephistopheles [ Hellseeker ]
"Both of" stosowałbyś, gdyby zamiast rzeczownika w liczbie mnogiej stał zaimek "them".
Browar Drinker [ Szef wszystkich szefow ]
Toshi_ z translatora to? :P
IMHO 'both images looks great'
Toshi_ [ Got sarcasm? ]
a nie 'Both of... ' ?
Nie. Brzmiałoby to równie dziwnie jak "Oba z obrazków...".
"of" można (trzeba?) użyć, kiedy stosujesz zaimek, np. "Both of them look..."
EDIT: Damn you, Meph! :P
Toshi_ z translatora to? :P
Taaaa, po dobrych 19 latach "styku" z językiem angielskim potrzebuję translatora do przetłumaczenia takiego skomplikowanego tekstu... :-|
EDIT2: To, co niżej ;]
Sanchin [ Orchid Samurai ]
[6] --> Nie looks, tylko look, bo to liczba mnoga. Translator też tak tłumaczy i tu akurat się nie myli w przeciwieństwie do ciebie
binkset [ Acacia Avenue ]
"Both of pictures look awesome(lub great czy coś)"
tankem3 [ Senator ]
Fucking Awesome !!!
laki87 [ Pretorianin ]
To ja się podłączę do wątku...
Jak się czyta / wymawia słowo "chociaż" - though / althought ?
General E'qunix [ Arena Master ]
doł / oldoł ? :)
thoh / awl-thoh !
I'm so Lucky [ Konsul ]
^^ sru :D
Shaybeck - evil creature [ Beware of The Evil ]
czyli prawie jak General - doł / oldoł
laki87 [ Pretorianin ]
Dzięki :)