k42a_ [ The Blues ]
Jakby to brzmiało po angielsku?
Mam kilka zdań do przetłumaczenie na j. angielski:
1) Sprzątam swój pokój co tydzień.
2) Codziennie piszę SMS ze swoimi przyjaciółmi.
3) Nie chodzę z przyjaciółmi do klubu.
4) Co tydzień gotuję obiad.
5) Co wieczór gram w gry komputerowe.
6) Raz w tygodniu czytam magazyny.
I to tyle. Pewnie dla was łatwe, więc i liczę na was. :)
zknightz [ Pretorianin ]
1) I clean my motherfucking room every fucking week.

Montera [ Michael Jackson zyje ]
zknightz - Niezłe! :>
Ty chyba żartujesz. Przecież to było w 4 klasie podstawówki i jeszcze najprostszy czas. Prowokacja, a jeżeli nie to nie masz kolegów żeby Ci pomogli?
1) I clean my room every week.
2) Every day I write SMS with your friends.
3) I don't go with friends to the club.
4) Every week I cook dinner.
5) Every night I play computer games.
6) Once a week I read magazines.
Jak popełniłem błąd to sorry, ale ten czas miałem kilka lat temu.
k42a_ [ The Blues ]
Sqater --> jak wiesz to napisz, a nie się mądrujesz.
O, dzięki.

Montera [ Michael Jackson zyje ]
Ależ proszę, to kilka sekund roboty.
Bibkowicz [ whore ]
Montera -> błąd :>
Every day I'm writing SMS with my friends :)
nie with your ;D
Inquisitio [ Pull the trigger ]
Montera ---> Mała poprawka...
1) I clean my room every week.
2) Every day I'm writing SMS with my friends.
3) I don't go with friends to the club.
4) I cook dinner every week.
5) I play computer games every evening.
6) I read magazines once a week.
na plantach [ giraffes deserve a hug ]
Inquisitio:
Przeczytaj jeszcze raz to co napisałeś. Popraw czasy, składnię i błędy logiczne (np. write sms with friends to bzdura). Trochę bez sensu jest pomagać komuś nie znając podstaw języka angielskiego.
Kumavan [ Senator ]
Drobne poprawki do postu nr 3 osoby obracającej się wśród angoli:
ad 2. "type sms" zamiast "write sms". A jeśli już miałoby być zupełnie pro, to prędzej "exchange sms with my friends" albo "message my friends", bo "type sms" to tłumaczenie na żywca z polskiego.
I trochę pomieszany szyk zdania, co poprawił Inquisitio, jednak z błędem. Wszędzie tu ma być Simple Present, nie Continuous, w 2 również. A Simple Present ma być bo mówimy o stałych zwyczajach, rutynie.

A's [ Nic na pokaz! ]
Przecież Montera przetłumaczył te zdania z google tłumacz ... Słowo w słowo.
-- >

s1ntex [ Senator ]
Inquisitio [ Pull the trigger ]
na plantach ---> Faktycznie...Jestem zmęczony dużo dziś robiłem...I do twojej informacji uczę się angielskiego 13 lat...Po prostu coś mi się pokiełbasiło (czasy jak teraz spojrzę)...
k42a_ [ The Blues ]
Czyli ktokolwiek napisał cokolwiek dobrze?

Montera [ Michael Jackson zyje ]
Inquisitio -> Tak można zaczynać zdanie od podmiotu I, You, She i tak dalej, ale forma początku "Every day", "Every night" jest książkowa, przynajmniej u mnie.
A's -> Przepisanie wszystko z google = błąd i to porażający mądralo, bo nie znam takiego czegoś jak "Do not go". Może trzeba sobie okularki zakupić, hę?
To i...
1) I clean my room every week.
2) Every day I'm writing SMS with my friends. (błąd, jesteśmy w Present Simple, a nie C, także końcówka ing i "to be" po podmiocie odpada)
3) I don't go with friends to the club.
4) I cook dinner every week.
5) I play computer games every evening.
6) I read magazines once a week.
... to jest dobrze!
1) I clean my room every week.
2) Every day I write SMS with your friends.
3) I don't go with friends to the club.
4) Every week I cook dinner.
5) Every night I play computer games.
6) Once a week I read magazines.
W luźnej rozmowie na pewno zaczniesz od I..., ale mówię, nie wiem z czego korzystasz.
Równie dobrze można zapisać to tak:
1) I clean my room, every week.
2) I write SMS with my friends, every day.
3) I don't go with my friends to the club.
4) I cook dinner, every week.
5) I play computer games, every evening.
6) I read magazines, once a week.
k42a_ [ The Blues ]
Niby takie łatwe, a ile kontrowersji. To w końcu Sqater napisał dobrze czy nie?
edit. Dobra jest, ważne, że ktoś pomógł. W każdym razie dzięki.
Montera [ Michael Jackson zyje ]
k42a -> Najlepiej jak napiszesz od osoby, bo nie znam Twojego nauczyciela, także nie wiem jaką formę preferuje. Present Simple nie używałem od dwóch lat co najmniej.
tosiek2142 [ Black Dog ]
[14]
Tu jest dobrze
ALE
Tak naprawdę to w krajach angojęzycznych nie używa się słowa SMS (Słowo istnieje ale mało kto go używa)
Do numeru 2 napisałbym:
I text my friends, every day
Oni zamiast SMS używają słowa Text Message. Jako czasownik mówią poprostu: Text.
Montera [ Michael Jackson zyje ]
tosiek2142 -> Nie spotkałem się z takim czymś, dlatego też radzę nie ryzykować. Nauczyciel może się przyczepić. Lepiej używać prostej i gramatycznej formy.
Yoolek [ Pretorianin ]
Kurde ludzie, wytykacie błędy kiedy jest dobrze (mówie to o zdaniu drugim).
Odnosząc się do [14] - wszystko OK, ale powinno być wg mnie bez przecinków, których używa się w angielskim bardzo rzadko i tu są niepotrzebne.

Czarny Pażdzioch II [ Centurion ]
Nie spotkałem się z takim czymś, dlatego też radzę nie ryzykować. Nauczyciel może się przyczepić. Lepiej używać prostej i gramatycznej formy.
Tak, tak, tak to mówi ktoś, kto korzysta z google translator <lol>
Przepisanie wszystko z google = błąd i to porażający mądralo, bo nie znam takiego czegoś jak "Do not go". Może trzeba sobie okularki zakupić, hę?
Do not = Don't
"mądralo"

kubomił [ Legend ]
[2] nie bluźnij! Goddamnit, dude!
najłatwiej używać ain't, chociaż to niegramatycznie.
dave_mgs [ Senator ]
Zamiast i'm writing sms daj I'm texting, tak się u nich pisze. A poza tym to nie jest trudne.
Montera [ Michael Jackson zyje ]
Yoolek - Niby tak, ale jak się czyta to aż prosi się o postawienie przecinka.
Czarny Pażdzioch II - Przeczytaj całe zdanie, czyli wg. google "Do not go with...". Mądralo, widzisz tutaj podmiot i gramatyczne zdanie? Jeżeli tak to gratuluję! Dla mnie to jakiś równoważnik zdania czy cholera wie co.
Czarny Pażdzioch II [ Centurion ]
Niby tak, ale jak się czyta to aż prosi się o postawienie przecinka.
Tak, wszedzie, najlepiej, wstawiać, przecinki. Widać, że mamy tu znafffc.
Przeczytaj całe zdanie, czyli wg. google "Do not go with...". Mądralo, widzisz tutaj podmiot i gramatyczne zdanie? Jeżeli tak to gratuluję! Dla mnie to jakiś równoważnik zdania czy cholera wie co.
OMFG to jest google translator. Czego ty się spodziewasz po czymś takim? Na szczęście zostałoy ci resztki oleju w głowie i byłeś w stanie poprawić ten błąd.

PitbullHans [ Legend ]
Montera, wymądrzasz się tak jakbyś miał magistra albo profesora Anglistyki.
Masz problem z Present Simple a przypominam Ci, że na razie jesteś w Gimnazjum ;) Ciekawe co zrobisz jak przyjdą trudniejsze rzeczy.
Lt.Matts [ Epitaph ]
[25] zakryje się nogami i zacznie przypominać sobie co robił kilka lat temu..
Monterko, dziecko-> Może warto już teraz i się wreszcie nauczyć? Albo chociaż siedzieć cicho?
Don't = Do not.
nie, nie jest to błąd.
Uważasz, że "Do not go..bleble" to nie zdanie bo nie ma podmiotu, tak?
Dziękuję, iż mianujesz mnie magistrem, jednak takiego tytułu jeszcze nie zdobyłem.
Montera [ Michael Jackson zyje ]
Czarny Pażdzioch II - Zobacz sobie edycję pierwszego mojego posta w tym wątku i screen z translatora. Różni się czas, nie?
PitbullHans - Powoli zapominam już Past Simple i Past Con., a co dopiero Past Sim, Con, chociaż to najłatwiejsze czasy, z którymi na klasówkach i testach problemu nie mam.
Lt.Matts - Panie Mgr. dorosłość i powaga przeczytaj całe zdanie, a nie "Do not"..
Czarny Pażdzioch II [ Centurion ]
Czarny Pażdzioch II - Zobacz sobie edycję pierwszego mojego posta w tym wątku i screen z translatora. Różni się czas, nie?
Ty naprawdę jesteś taki tępy? Czy ja gdzieś napisałm, że zedytowałeś tego posta po zobaczemiu screena (chociaż podobne to do ciebie)? Po prostu, jak ci google przetłumaczyło na "Do not go..." to zaprawiłeś to na "I don't go...". Śmieszny jesteś...