polak111 [ Legend ]
Znaczenie pewnego słowa
Jak jest po angielsku zdradzać? Chodzi mi o np. zdradzać żonę. Czy to będzie to be unfaithful to wife?
@d@m [ En Ami ]
to cheat on sb
Przy okazji, co znaczy slowko 'phoce'?
Mr P [ Konsul ]
tak
Piecia_____18 [ Generaďż˝ ]
Betray his wife
polak111 [ Legend ]
No ja właśnie nie wiem czy będzie w końcu betray, czy to be unfaithful to, a może to cheat on sb? Chciałbym wybrać to najwłaściwsze, które określa zdradę małżeńską.

Sir klesk [ ...ślady jak sanek płoza ]
cheat
Piecia_____18 [ Generaďż˝ ]
Jamkonorek [ Jandulka ]
Cheat,
Wpisz sobie po kolei te 3 słówka na stronach porno i porównaj ilość wyników.
Macu [ Santiago Bernabeu ]
betray ---> bardziej w stosunku do państwa, osoby która nam ufała
to cheat on sb = to be unfaithful ---> someone who is unfaithful has sex with someone who is not their wife, husband, or usual partner
Ronnie Soak [ Lollygagger ]
polak -
to be unfaithful to your wife - byc niewiernym (doslownie).
to betray nie jest najlepszym slowem w tym kontekscie, mimo ze rowniez oznacza zdrade nie jest uzywany w przypadku zdrady malzenskiej, duzo lepiej pasuje do zdrady zaufania (to betray somebody's trust)
to cheat on your wife - zdradzac zone - jest to bardziej kolokwialny zwrot, jak najbardziej poprawny
jezeli chcesz bardzo oficjalnie to mozesz uzyc marital infidelity - ten zwrot mozna znalezc np. w pozwach rozwodowych :]
polak111 [ Legend ]
Ok, dziękuję wszystkim.
Mam jeszcze jedną prośbę. Miałby ktoś czas tak na oko sprawdzić ten tekst? Przede wszystkim zgodność czasów.
Captain of English national team was cheat on wife
John Terry, captain of English national football team and player of Chelsea London was seeming as perfect father, husband and footballer. Unfortunately, Newspapers inquired that John Terry cheated on his wife. At first glance it could be a rumour but he wanted to stop publication of text about it. He was afraid to his wife won’t know truth in future.
However, Terry couldn’t hide his romance with Vanessa Perroncel who are Wayne Bridge’s wife. Both players was friends from pitch and played in the same team. Bridge probably knew that his wife had an affair with his colleague but he hide it and change football team not to be with Terry in direct contact.
Player of Chelsea may be in serious troubles. Coach of representation of England said that this behavior was unworthy of captain. It’s possible that captain’s armband of national team might be lost by Terry.
Mephistopheles [ Hellseeker ]
Tak bym to zredagował.
John Terry, captain of the English national football team and a player of Chelsea London seemed to be a perfect father, husband and footballer. However, the newspapers inquired that John Terry had been cheating on his wife. It could be a rumour at the first glance but he insisted on stopping the publication. He was afraid that his wife would find out the truth in the future.
However, Terry couldn’t hide his romance with Vanessa Perroncel who was Wayne Bridge’s wife. Both players were friends from the pitch and used to play in the same team. Bridge probably knew that his wife had an affair with his colleague but he was hiding it and he had changed the football team to avoid the personal contact with Terry.
The player of Chelsea may be in serious trouble. Coach of the representation of England said that this kind of behavior was unworthy of a captain. It’s possible that the captain’s armband of the national team might be lost by Terry.
Rada na przyszłość - przedimki nie gryzą.
@d@m [ En Ami ]
Ja bym jeszcze 'colleague' zamienil na 'team-mate'.
polak111 [ Legend ]
Dziękuję, że poświęciłeś chwilę czasu na poprawę błędów. Staram się pamiętać o przedimkach, no ale jak widać, że nie zawsze wychodzi to najlepiej, a w szczególności w nocnej porze.
Macu [ Santiago Bernabeu ]
John Terry, captain of the England National Football Team and a player of Chelsea London seemed to be a perfect father, husband and footballer. However, when tabloid newspapers learned that Terry was cheating on his wife, a huge scandal broke out and hit the headlines of front pages. Although It might have been a rumour, Terry wanted to stop the press from covering the story, as he was afraid that his wife would learn the truth. Nevertheless, Chelsea skipper didn't manage to hide his affair with Vanessa Perroncel, who was Wayne Bridge's girlfriend (nie była żoną). Both players had known each other for a long time as they had played in the same team. Bridge might have known that his girlfriend had been unfaithful to him, and that's why he had decided to change the team in order to avoid John Terry. Now the Chelsea player is in serious troubles. The English Coach Fabio Capello have threatened to strip him of captaincy as his behaviour was morally unacceptable and unworthy of captain's armband.
Tu masz moją wersję, dużo zmieniłem, bo byków tez było dość dużo. Nie jestem do końca pewien tych czasów past perfect, ale chyba jest dobrze. Być może nauczyciel uzna, że to nieuzasadnione użycie. Cholera wie. Wynika to trochę z tego, że sama historia jest niejasno sformułowana i trzeba było na wstępie napisać o Bridge'u. :)
Co do tytułu, to jeżeli ma być prasowy, wtedy używa się present simple: tj. English captain cheats on his wife.
Bullzeye_NEO [ 1977 ]
in serious troubles
singular powinno byc =]