obrydzien [ Generaďż˝ ]
Jak to po angielsku?
'Nie jestem pewien czy cię to usatysfakcjonuje, ale..'
ybe93 [ Konsul ]
to będzie +/- coś takiego : i hope you have red trousers and two apples
Max_101 [ Mów mi Max ]
I'm not sure, that you will be satisfied with it, but...
EDIT:
Macu najlepiej przetłumaczył, bo moje znaczy mniej więcej :
Nie jestem pewien czy będziesz tym usatysfakcjonowany, ale"
Qverty™ [ Legend ]
I'm not sure that you will be satisfied but...
To znaczy dokładnie: Nie jestem pewny czy będziesz usatysfakcjonowany, ale...
Zdanie trochę inne ale sens ten sam. Nie wiem czy dobrze gramatycznie też to napisałem...
Macu [ Santiago Bernabeu ]
I'm not sure If it's satisfactory to you, though... (to będzie bardziej formalne)
albo
I'm not sure If it will satisfy you, though...
It's gonna jest mało formalnie.
Aegrus [ Konsul ]
I'm not sure it will satisfy you, but...
Nie jestem pewien czy jest poprawnie.
Ancypong [ Chor��y ]
I'm not sure if it's gonna satisfy you, but...
Powlol [ Spectrum ]
I am not sure whether it will satisfy you, but....