GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Francuski - pomoc w tłumaczeniu zdań

18.12.2008
19:41
[1]

Dark Templar [ Konsul ]

Francuski - pomoc w tłumaczeniu zdań

Czy mógłby ktoś mi pomóc w tłumaczeniu tych zdań:
1. Szliśmy całkiem powoli, ponieważ droga była cała oblodzona.
2. On działa wbrew wszelkiej logice.
3. Ona uwielbia kartki pocztowe, ma ich całą kolekcję.
4. Wszyscy uczyliśmy się matematyki w szkole.
5. Zaprosiłam kilka koleżanek, wszystkie przyszły.
6. Wszystko jest gotowe, wszyscy są na miejscu.
7. Sam dyrektor nie umiał nas poinformować.
8. Oni mają takie same zainteresowania.
9. Pracujemy w tej samej firmie.
10. Człowiek taki jak pan musi to wiedzieć.
11. Widziałem ją i nawet z nią rozmawiałem.

Mam z nimi problem, ponieważ trzeba w nich użyć m. in. tel, meme, tout, a ja nie potrafię wyczuć kiedy należy użyć poszczególnych form danych słówek :/ Jeżeli ktoś mógłby dać mi jakieś wskazówki dot. zdań, to byłbym bardzo wdzięczny.

18.12.2008
19:49
[2]

m1a87z [ EmJedenA OsiemSiedemZet ]

1. Nous sommes allés très lentement, parce que la route était oblodzona tous.
2. Il est contraire à toute logique.
3. Elle aime les cartes postales, mais la totalité de leur collection.
4. Tous les uczyliśmy de mathématiques à l'école.
5. Zaprosiłam plusieurs amies, toutes les futures.
6. Tout est prêt, tout le monde est sur place.
7. Directeur Sam n'est pas en mesure de nous dire.
8. Ils ont le même intérêt.
9. Nous travaillons dans la même entreprise.
10. Un homme tel que vous devez savoir.
11. Je l'ai vu et même parlé avec elle.



Może to CI pomoże

edit: widze że Gol nie czyta tych znaków... więc sam wklej do tlanslatora :)

18.12.2008
22:12
[3]

Dark Templar [ Konsul ]

Czy ktoś mógłby potwierdzić poprawność takiego tłumaczenia? Z tego co widzę translator podstawia po prostu według słownika, a z innych przykładowych zdań wiem, że nie zawsze jest to poprawne.

18.12.2008
22:56
[4]

Dark Templar [ Konsul ]

Szybki wieczorny UPik ;]

18.12.2008
23:00
[5]

EG2006_43107114 [ Senator ]

Sam tłumaczę zdania na francuski z Google Translate, i zawsze ok. 70-80% jest OK czyli warto, ale nie używaj tłumaczenia z polskiego, bo się do niczego nie nadaje. Sam wpisuję te zdania po ang. i używam tłumaczenia ang.-franc. które jest naprawdę dobre.

18.12.2008
23:02
smile
[6]

jagged_alliahdnbedffds [ Rock'n'Roll ]

5. Zaprosiłam kilka koleżanek, wszystkie przyszły.

5. Zaprosiłam plusieurs amies, toutes les futures.

18.12.2008
23:10
[7]

Bullzeye_NEO [ Happy Camper ]

Sam tłumaczę zdania na francuski z Google Translate, i zawsze ok. 70-80% jest OK czyli warto, ale nie używaj tłumaczenia z polskiego, bo się do niczego nie nadaje.

Co za bzdury. Ostatnią rzeczą, którą powinieneś się kierować to wklejanie całych zdań w elektroniczne translatory. Raz, że zrobią Ci to źle, dwa, że nic się nie nauczysz.

1. Nous sommes allés tres lentement, parce que la route était toute glaceé.
2. Il fait au contraire a toute logique.
3. Elle adore des cartes postales, elle a la toute collection.
4. Nous tous étudions la mathematique a l'école.
5. J'ai invité plusieurs amies, toutes sont arrivées.
6. Tout est pret, tous sont sur place.
7. Le directeur lui-meme ne savait pas nous informer.
8. Ils ont les memes intérets.
9. Nous travaillons dans le meme entreprise.
10. Le tel homme que vous doit le savoir.
11. Je l'ai vue et meme j'ai parlé avec elle.

18.12.2008
23:52
[8]

Dark Templar [ Konsul ]

Bullzeye_NEO --> wielkie dzięki za pomoc. Od razu lepiej rozumiem co i gdzie pasuje.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.