GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Moje tłumaczenie - jak wam się widzi?

02.02.2008
20:17
smile
[1]

Pan P. [ Konsul ]

Moje tłumaczenie - jak wam się widzi?

Z racji choroby, wynikającej z niej potwornej nudy i niezwykłego wrażenia, jakie wywarł na mnie kinowy Sweeney Todd, zabrałem się za tłumaczenie dialogów z filmu. Poniższy kawałek to raptem otwierająca, może pięciominutowa, sekwencja filmu. Jak się zapatrujecie na jakość tego, co spłodziłem przez ostatnie pół godziny? Ciekaw jestem opinii, bo z zawodem tłumacza wiążę swoją przyszłość. Dodam, że sprawę potraktowałem dość ambitnie - tam, gdzie oryginalny tekst się rymuje, tam rymowałem i w tłumaczeniu. :-)

-I have sailed the world, | -Opłynąłem cały świat
beheld its wonders | i poznałem jego cuda,
From the Dardanelles to | od Dardaneli
the mountains of Peru, | po najwyższe góry Peru.

-But there's no | Lecz nie ma to jak Londyn!
place like London.

-No, there's no | -Nie, nie ma to jak Londyn.
place like London.

-Mr. Todd? | -Panie Todd?

-You are young. | -Młodyś jeszcze.
Life has been kind to you. | Życie ci oszczędziło.
You will learn. | Nauczysz się.
There's a hole in the | W ziemi dziura ogromna,
world like a great black pit | czarna niczym diabła chart,
And the vermin of | zamieszkuje tam
the world Inhabit it | każdy jeden czart,
And its morals aren't | a głos ich sumienia
worth what a pig could spit | grosza nie jest wart.
And it goes by the name of London. | A wołają na nią Londyn!
At the top of the hole | U szczytu siedzi
sit the privileged few | pełna przywilejów elita.
Making mock of the | Drwiąc z hołoty,
vermin in the lower zoo, | co samotność wita,
turning beauty into filth and greed. | zamieniając piękno w żądzę i syf.
I too have sailed the world, | Ja również przemierzyłem świat
and seen its wonders | i widziałem jego cuda,
For the cruelty of men | gdzie okrucieństwo ludzkie jest
is as wondrous as Peru, | niezwykłe jak Peru.
but there's no | Lecz nie ma to jak Londyn!
place like London!

-Is everything all right, Mr. Todd? | -Czy wszystko w porządku, panie Todd?

-I beg your indulgence, Anthony... | -Proszę o wybaczenie, Anthony...
My mind is far from easy. | lecz mojemu umysłowi daleko do normalności.
In these once familiar | W dawniej znajomych ulicach,
streets I feel shadows | wszędzie widzę cienie.

-Shadows...? | -Cienie...?

-Ghosts. | -Duchy.
There was a barber and his wife, | Żył dawniej balwierz wraz z żoną,
and she was beautiful. | co piękne miała lico....
A foolish barber and his wife, | Głupi balwierz i jego żona.
she was his reason and his life, | Jego życiem i ostoją - ona,
and she was beautiful, | co piękne miała lico,
and she was virtuous. | co wzorem była cnót.
And he was... Naive. | A on był... naiwny.

Jak wam się powyższe wypociny widzą? :-)

02.02.2008
20:28
[2]

dudka [ Legend ]

jeszcze mógłbyś podać tytuł i gatunek filmu,

a tak ogólnie tłumaczenie chyba może być

02.02.2008
20:29
smile
[3]

scofield132 [ Pretorianin ]

nice job!!

02.02.2008
20:31
smile
[4]

Jim Raynor [ WeiGhTed CoMpaNioN CuBe ]

Całkiem całkiem :)

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.