GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

jak jest po angielsku: Międzynarodowa Wyższa Szkoła Logistyki i Transportu?

27.06.2007
15:31
[1]

craym [ Senator ]

jak jest po angielsku: Międzynarodowa Wyższa Szkoła Logistyki i Transportu?

potrzebuje tego do CV
dobrze bedzie jak napisze tak:
Studies at University of Logistic in Wrocław, faculty of Logistic Science

27.06.2007
15:38
[2]

NoBraiN [ Konsul ]

Wroclaw International Higher School of Logistics and Transport

27.06.2007
15:42
smile
[3]

toaster [ Senior ]

Wroclaw's

ps. Jeśli to jest Wrocławska...

27.06.2007
15:42
[4]

Rasti12 [ Centurion ]

heheh fajna nazwa ^^
powinno być dobrze tak jak psize NoBraiN ^^

27.06.2007
15:49
smile
[5]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

toaster - to co, w UK studiuja na oxford's university albo cambridge's university? :P

w ang. nie ma odpowiednika wyzszej szkoly - ma byc uniwesytet, tak wiec:
International University of Transport and Logisitics albo Wroclaw University of Transport and Logisitics jezeli to szkola we wrocku

btw: wejdz na strone swojej uczelni i zobacz czy jest wersja anglielska - tam powinni miec nazwe przetlumaczona, a co szkola to inaczej tlumaczy. tak czy owak to co napisalem powinno byc ok.

27.06.2007
16:02
smile
[6]

Loon [ Panicz ]

High school is a name used in some parts of the world, and particularly in North America, to describe the last segment of compulsory education, which is otherwise known as secondary education. High school is also the name used to describe the institution in which the final stage of compulsory education takes place.

27.06.2007
16:14
smile
[7]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

Loon - high school -> czytaj liceum

27.06.2007
16:17
smile
[8]

Loon [ Panicz ]

Lol, to w końcu wkleiłem i nie zapytałem xD.
Że HS to liceum, to wiem tylko chcialem zapytac czy automatycznie po dodaniu Higher School tworzy się uniwersytet? :)

27.06.2007
16:19
[9]

Coy2K [ Veteran ]

a czy przypadkiem University nie powinno być na samym koncu nazwy ?
International Transport and Logisitics University
ew. Wroclaw Transport and Logisitics University

27.06.2007
16:23
[10]

mikmac [ Senator ]

bo high school to jest liceum. College to studia licencjackie zakonczone stopniem Bachelor (mniej wiecej nasz licencjat) a dopiero uniwersytet daje stopien Master (czyli nasz magister)

Coy2k -->
a skad ten pomysl? Np PW to Warsaw University of Technology a PWr to Wroclaw University of Technology.

Jednak nazwa szkoly to miedzynraodowa a nie wroclawska, wiec International University of Transportation and Logistics in Wroclaw... tak mi sie wydaje przynajmniej, choc do tej uczelenki to bardziej pasuje college...

27.06.2007
16:26
smile
[11]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Posluchajcie Ronniego, bo dobrze prawi. Poza tym jest Anglista.

mikmac --> niby wszystko okej, ale co powiesz na "King's College London", gdzie mozesz zrobic sobie Master's

27.06.2007
16:28
smile
[12]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

Coy2K - moze byc w obie strony (tak przynajmniej mi sie wydaje, bo jest gramatycznie, ale nie wiem czy do slowo university to nie jest jakis magiczny wyjatek). wejdz na strone akademii ekonomicznej we Wrocku - ich tlumaczenie to University of Economics. mam nadzieje, ze w tym przypadku nie dali ciala.

edit: sluchajcie Boroovy, bo dobrze prawi. w koncu jest Anglista :P

27.06.2007
16:31
[13]

brutu [ Uwielbiam Cię Aguś ]

Imo w poście [5] masz odpowiedź, ale śmieszy mnie to, że w "międzynarodowej" szkole nie mają na stronie czy gdzieś poprawnej nazwy. :) To gdzie ta międzynarodowość?

27.06.2007
16:35
[14]

mikmac [ Senator ]

Boroova -->
wszystko sie zgadza, u nas tez trzeba spelniac mase norm i jakichs dyrektyw aby dostac plakietke Uniwersytet. Sam fakt posiadania drugiego stopnia studiow nie robi ze szkoly Wyzszej uniwersytetu - tak sam nie robi z collegu uniwerka. Nazwa tez nie odzwierciedla renomy i jakosci, gdyz z tego co wiem, to trzeba miec odpowiednia liczbe "userow" aby zostac uniwerkiem, wiec, zwlaszcza w Anglii moga byc college o niesamowitej renomie.
Idac do collegu robisz ichniego licencjata (w USA 4 lata) a na niektorych uczelniach od razu mozna kontynuowac do stopnia master.

27.06.2007
16:35
smile
[15]

pinkilinki [ Chor��y ]

jak bym tak wpisal:

Internaszjonal Wery Wery Haj* Logical enda Transport Juniwersiti in da Wroclaw Siti.



* siks flor!

27.06.2007
16:51
[16]

kiowas [ Legend ]

micmac ---> nie do końca racja. College może być tak samo traktowany jak university - a o stopniu naukowym decyduje czy skończysz na graduate czy skończysz post graduate (np w przypadku prawa post graduate to jak u nas aplikacja, dopiero post uprawnia do wykonywania w pełnym zakresie zawodu)

28.06.2007
16:38
[17]

NoBraiN [ Konsul ]

Słowo higher jest jak najbardziej właściwe. Jeżeli szkoła nie jest uniwersytetem czy tez collegem czemu w tłumaczeniu miało by sie takie stwierdzenie znaleźć?

Możliwości jest naprawdę wiele. Ale wybranie uniwersytetu będzie po prostu błędem.
Dla przykładu idąc tym tokiem rozumowania Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu powinna nazywać sie THE PHILOLOGICAL University in Wroclaw, tym czasem szkoła ta nazywa sie THE PHILOLOGICAL SCHOOL OF HIGHER EDUCATION STATUTE in Wrocławiu.
Co za tym idzie?

Jeżeli Międzynarodowa Wyższa Szkoła Logistyki i Transportu jest szkoła wrocławska to można przetłumaczyć
A) Wroclaw International Higher School of Logistics and Transport
B) Wroclaw Logistics and Transport International School of Higher Education Statute (podobnie jak w przypadku WZF)
C) Wroclaw International School of Logistics and Transport


Polecam wpisać w google ”wyższa szkoła” i powchodzić na stronki, dać wersje angielska i zobaczyć, ze żadna z tych szkól nie ma w nazwie University (również słowo "wyższa" jest rożnie tlumaczone)

Co do tego przymiotnika High – proszę mieć na uwadze, ze tutaj mamy do czynienia ze stopniowaniem High - Higher. Co za tym idzie, nie ma już on takiego samego znaczenia jak przymiotnik High.

Oczywiście znajdziemy w internecie Wyższa Szkoła Biznesu -> National-Louis University. Z tym, ze Wyższa Szkoła Biznesu jest placówką National-Louis University. I kontynuując ten (raczej błędny) tok rozumowania szkoła ta w tłumaczeniu Polskim również powinna mieć w nazwie słowo Uniwersytet. Ale tak nie jest.

Tłumaczenie to bardzo delikatna sprawa, ciężko często wyczuć granice miedzy interpretowaniem a błędnym tłumaczeniem.

Oczywiście zakładam, ze mogę być w błędzie. Jeżeli tak to z chęcią sie czegoś nowego nauczę.

28.06.2007
16:59
smile
[18]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

NoBraiN - twoj tok rozumowania jest jak najbardziej poprawny, ale... no wlasnie ale. na samym koncu sam sobie odpowiedziales - Tłumaczenie to bardzo delikatna sprawa
w tym wypadku chodzi o szeroko pojety marketing. nikt w swiecie anglojezycznym (przynajmniej z tego co mi wiadomo) nie ma uczelni wyzszych (!), tylko college (Trinity College), uniwersytety (Harvard University) i szkoly (London School of Economics). wszystkie te uczelnie to tzw. institutions of higher learning, ale nikt tego nie wstawia do ich nazw wlasnych. jezeli przetlumaczysz wyzsza szkole doslownie, to wyjdzie ci jezykowy potworek (THE PHILOLOGICAL SCHOOL OF HIGHER EDUCATION STATUTE), to jedno, a drugie, ze nikt tego potworka za granica nie zrozumie, poniewaz nie jest to praktykowany sposob nazewnictwa uczelni. co najwyzej pomysli, ze jest to jakies centrum szkolenia zawodowego lub cos w ten desen. a ze wysza szkola i uniwersytet sa niejako tozsame (w tym, ze wydaja licencjatow i/lub magistrow, nie mowie o poziomie czy nadawaniu innych stopni naukowych), pewna dowolnosc w tlumaczeniu jest dozwolona, i w przypadku niektorych nazw polskich uczelni zalecana

jak bardzo slusznie zauwazyles:
Tłumaczenie to bardzo delikatna sprawa, ciężko często wyczuć granice miedzy interpretowaniem a błędnym tłumaczeniem.

moja byla szefowa (ktora nie byla tlumaczem ale bardzo madra kobieta) mawiala:
Tlumaczenie ma byc jak kobieta: piekne, ale niekoniecznie prawdziwe

... i w tym przypadku sie z nia jak najbardziej zgadzam

28.06.2007
17:20
[19]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

O tłumaczeniu i kobiecie to się mówi, że albo piękne albo wierne. ;)

28.06.2007
17:22
[20]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

sparrhawk - racja, przepraszam. powinno byc:

Tlumaczenie ma byc jak kobieta: piekne, ale niekoniecznie wierne

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.