GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

!||! Kącik języka Angielskiego , część II !||!

20.09.2006
18:27
smile
[1]

Arcy Hp [ Legend ]

!||! Kącik języka Angielskiego , część II !||!

!||! Kącik języka Angielskiego, część II !||!

Witam serdecznie wszystkich, którzy tu zaglądnęli! :)

W wątku tym przedstawiamy swoje problemy związane z językiem angielski oraz będziemy oczekiwać na pomoc bardziej doświadczonych w tym języku, GOL-owiczów ;) Czasem zdarza się tak ,że bez czyjejś pomocy ,docieknięcie czemu jest „tak a nie inaczej” jest czasem albo bardzo żmudną pracą lub wręcz niemożliwością aby dać sobie rade samemu ( np. Używając Google , lub sortując sterty książek do języka angielskiego). Wszelkie rozterki w zakresie gramatyki , słówek , idiomów , „pharasali”, mile widziane ;)

Jeżeli chcielibyście się podzielić też jakimiś swoimi spostrzeżeniami/odkryciami (np. nowa lepsza metoda uczenia się słówek/ćwiczenia gramatyki), śmiało możecie tutaj o tym pisać.



Nie krępujcie się , jak nie potraficie zrobić czegoś sami , my Wam w tym pomożemy ;)

Lista pomysłów

- interpretacja różnych tekstów z piosenek , wierszy etc.
- (czekamy na więcej)

Lista stałych Bywalców :

-Arcy Hp
-Boroova
-stanson
-TzymischePL
-...


Regulamin :
1. Dostosowywać się do obowiązującego na całym Forum GOL-a, REGULAMINU. ;)
2. W tym wątku można przedstawiać problemy TYLKO związane z językiem angielskim.
3. Zakaz naśmiewania się z osób, które przychodzą tu po radę. Każdy jest na innym poziomie tego języka i jego problemy są w miej lub bardziej
4. Prosiłbym bez głupich postów nic nie wnoszących lub wręcz szkodzących temu forum. Starajmy się stworzyć miłą atmosferę i prowadzić chociaż w miarę konstruktywne rozmowy ;p ;)
5. Jeżeli byłby ktoś zainteresowany i czuł, że będzie uczęszczał do tego wątku, proszę o dopisanie się do listy stałych bywalców.

Ten kącik jest świeżo co założony , więc jeżeli macie jeszcze jakieś koncepcje na urozmaicenie go , proszę pisać .

Pozdrawiam!

Link do poprzedniej części
https://forumarchiwum.gry-online.pl/S043archiwum.asp?ID=5463044&N=1

P.S. A i jeszcze jest kwestia kategorii, nie wiem czy odpowiednia będzie "NKT" czy tez "SZKOŁA" lub też "KARCZMY". Prosiłbym o rade też w tej kwesti.

20.09.2006
18:28
[2]

TzymischePL [ Legend ]

a link do poprzedniej?

20.09.2006
18:29
smile
[3]

Arcy Hp [ Legend ]

No to Cie dodałem bo się udzielasz ;P

20.09.2006
18:30
[4]

Trollf [ ]

skoro nowa czesc, to czas na kolejnego 'wykrecacza' jezyka ;p

Ed Nott was shot and Sam Shott was not. So it is better to be Shott than Nott. Some say Nott was not shot. But Shott says he shot Nott. Either the shot Shott shot at Nott was not shot, or Nott was shot. If the shot Shott shot shot Nott, Nott was shot. But if the shot Shott shot shot Shott, the shot was Shott, not Nott. However, the shot Shott shot shot not Shott - but Nott. So, Ed Nott was shot and that's hot! Is it not?

20.09.2006
18:30
[5]

TzymischePL [ Legend ]

whatever.

20.09.2006
18:43
smile
[6]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

<------- Trollf

20.09.2006
18:53
[7]

Kyahn [ Rossonero ]

Arcy HP ----> miej litość i popraw tytuł na Kącik języka angielskiego, zwracałem już na to uwagę.
Fajnie, że chcesz się uczyć języków obcych, ale ojczysty też wypadałoby znać.

20.09.2006
18:56
[8]

Arcy Hp [ Legend ]

Kyahn wybacz musiałem pominąć tą uwagę. Przy następnej częsci poprawie obiecuje.

20.09.2006
19:37
smile
[9]

coolerek89 [ Mówcie mi cool ]

Dzieki za pomoc w poprzednim
Ale mam nastepne :
Wypełniam jakieś tam ankiety co na maturze są i musze sobie poprzypominać czasy bo pamieć nie ta :)

Potzrebuje teraz przetłumaczyć takie zdanie :
Nie, poniewaz moze ktos chcialby sie pouczyć(uczyć) podczas przerwy.
I mam już tak :
No, because, maybe someone would like to (i tu nie wiem w jakim czasie właśnie) learn/learning/learned during the/a brake.

Helpnijcie mi :)

20.09.2006
19:38
smile
[10]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

No, because, maybe someone would like to learn, during a break.

20.09.2006
19:40
smile
[11]

Grzesiek [ - ! F a f i k ! - ]

Orlando ---> przed 'during' nie powinno być ','. I nie lepiej 'during the brake' niż 'during a brake' ? :-)

20.09.2006
19:43
smile
[12]

Eselerin [ Chor��y ]

No, because maybe during the brake someone would like to learn.

20.09.2006
19:48
[13]

Arcy Hp [ Legend ]

na pewno przed brake będzie "a" bo nie mówimy o jakiejś konkretnej przerwie... No zależy też jakie było pytanie :P

20.09.2006
19:51
[14]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

Wlasnie nie bylem pewnien, co do przecinka i "a"...

20.09.2006
19:57
[15]

coolerek89 [ Mówcie mi cool ]

Dzieks :)
Mam nastepne:
Pytanie :
Kiedy zauważyłes zaginięcie bagażu?
i moja odpowiedz:
Zauważyłem to kiedy chciałem wyciagnąć kanapkę.
I noticed it when I was want to taking out my sandwich ?
chyba nie xP

Trol rzeczywiście LOL :)

Aha i jeszcze jedno:
Są one firmy Lacoste
They are from Lacoste company?

20.09.2006
19:57
smile
[16]

Trollf [ ]

heh, poprawcie swoje posty ;p
brake to hamulec/hamowac, a przerwa to break ^_^

20.09.2006
20:01
[17]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

Trollf - nawet nie zauwazylem, odrazu skopiowalem to co napisal coolerek ; p

- I noticed it, when I wanted to take out my sandwich

Pewnie zle, ja dobrze tlumacze w druga strone ; p

20.09.2006
20:02
[18]

Arcy Hp [ Legend ]

I noticed that when I wanted to take out a sandwich from my bag?

20.09.2006
20:10
[19]

coolerek89 [ Mówcie mi cool ]

Hmm no to jak wkońcu??

A jak myslicie jak moge odpowiedzieć na pytanie: Jaka była jego(bagażu) przybliżona wartość?
Approximate value of my luggage will be 400 pounds?

20.09.2006
20:11
smile
[20]

sebekg [ Generaďż˝ ]

jest taka fajna strona o angielskim www.ang.pl

20.09.2006
20:20
[21]

coolerek89 [ Mówcie mi cool ]

up

20.09.2006
20:22
[22]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Coolerek-->

I noticed it when I wanted to take out a sandwich from my bag.

The approximate value of my luggage was about 400 pounds.

20.09.2006
20:25
[23]

Harrvan [ Senator ]

Mam takie pytanie : Co oznacza wyraz Keep w kontekscie budynku, zamku ?
Keep - trzymac
Keeper - strażnik ( ? )

Czy to bedzie wiec strażnica ???

20.09.2006
20:28
[24]

Arcy Hp [ Legend ]

Keep to jakiś tam rodzaj zamku ;) Stronghold to twierdza... a Keep to może coś mniejszego? :)

20.09.2006
20:28
[25]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Harrvan - wieza warowna :)

20.09.2006
20:35
[26]

Flet [ Fletomen ]

Teraz w LO mam powtórke z Present Simple.

Bede prosił o sprawdzenie zdan ktore musiumy przetłumaczyć.

1. Nie jezdzimy na wakacje zima.
1. We don't leave (czy run tu ma byc, bo napewno nie drive) on holidays winter.

2. Jak czesto chodzisz do kina ?
2. I czy moze być tak - Do you go to cinema often ?

3. Gdzie pracuje twoja siostra ?
3. Where do your sister work ?

20.09.2006
20:36
[27]

dodom [ Centurion ]

ja tam z języków to najlepiej znam 3: swój, dziewczyny i oczywiście ojczysty, więc raczej wam nie pomogę;)


ale jeśli mógłbym zaproponować wrzucenie tej stronki do następnego wątku z tej serii(o ile takowa się przyjmie): www.translate.pl --- może nie jest to jakiś doskonały słownik ale zawsze:P

20.09.2006
20:38
[28]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Flet:

1.We don't go on holidays in winter
2.How often do you go to the cinema?
3.Where does your sister work?

20.09.2006
20:42
smile
[29]

Arcy Hp [ Legend ]

A co do słowników to najlepszy jest chyba www.ling.pl można też sobie zainstalować pasek i znacznie to ułatwia szukanie.

20.09.2006
20:45
[30]

Flet [ Fletomen ]

W tym trzecim to napewno "does" ? przeciez to tylko stosujemy w he,she, it a tu jest mowa o "twoja" czyli you wiec powinno byc chyba "do"

20.09.2006
20:47
[31]

@d@m [ ]

Flet ---> Nie. Pytanie jest o osobe trzecia, czyli he, she, it, wiec jest does.

Co do slownikow najlepsze sa IMO angielsko-angielskie:


20.09.2006
20:48
smile
[32]

Arcy Hp [ Legend ]

@d@m święta prawda :)

BTW.

Co znaczy "To catch someones imagination" ? oraz "to stay a chance" ?

20.09.2006
20:50
[33]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Flet --> zrob test i sprobuj zastapic "your sister" zaimkiem osobowym, co wstawisz? "she" oczywiscie.

@D@M --> nie do konca sa najlepsze. Czasem chcesz przetlumaczyc slowko z polskiego i dupa...

Polecam zainwestowac kase w PWN Oxford angielsko polski na CD. 100% wart swej ceny

20.09.2006
20:51
[34]

Flet [ Fletomen ]

Teraz powiedzcie czy to dobrze ?

1. Czy twój brat mieszka na wsi ?
1. Does your brother live in the village ?

Prosze jeszcze powiedzcie mi kiedy stosuje sie the a kiedy nie. Wiem, ze wtedy gdy w zdaniu cos sie powtarza albo gdy cos jest jedyne/unikatowe. Ale wies nie jest w tym zdaniu powtarzana ani nie jest tez unikatowa ani jedyna wiec czy dobrze wstawiłem the.

20.09.2006
21:05
[35]

Trollf [ ]

Arcy Hp

"To catch someones imagination"
to cos w stylu: zrozumiec/uchwycic czyjas mysl/wyobrazenie itp.

"to stay a chance" - miec szanse, na cos lub w konfrontacji z kims/czyms itp.

20.09.2006
21:07
[36]

Arcy Hp [ Legend ]

Trollf ---> to możę podam Ci całe zdanie i może przetłumaczysz to inaczej z tego kontekstu ;
"His books, more that any others, have catch our imagination and led us to appreciate the beauty and solitude of the great desert expanses"

20.09.2006
21:11
[37]

@d@m [ ]

Boroova ---> Dlatego napisalem IMO. Jak na razie nie potrzebuje tlumaczyc niczego skomplikowanego z polskiego na angielski. Do prostych slow mam Wordpowera :-)

20.09.2006
21:50
smile
[38]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Arcy HP -->
Jego ksiazki, bardziej od innych, poruszyly nasza wyobraznie i sprawily, ze docenilismy piekno i pustke wielkich polaci pustyni.

@d@m --> spoko

Flet --> "the country" - jesli chodzi ci o wies ogolnie, nie jakas konkretna. Nie "the village"

20.09.2006
21:54
[39]

Trollf [ ]

Arcy Hp -
"Jego ksiazki, bardziej niz inne, pobudzaja nasza wyobraznie i sprawily, ze zaczelismy doceniac piekno i odosobnienie wielkich pustynnych obszarow."

to jest bardziej przeklad, niz doslowne tlumaczenie, zeby zdanie w miare dobrze brzmialo w naszym jezyku, jakos mam pustke w glowie i nie znajduje innego slownictwa niz opisowe by przetlumaczyc lead us to appreciate ;-] ('doprowadzily nas do doceniania' jakos glupio brzmi ;-])

edit:
taa :> Boroova sie obudzil w tym samym czasie, pewnie tez ogladal mecz ;-]

21.09.2006
08:10
smile
[40]

kiowas [ Legend ]

chudy ---> to je to!! :)) Jakbys mógł mi to przesłac na skrzynke to byłbym niezmiernie dźwięczny :)

21.09.2006
08:24
[41]

StifflersMum [ Konsul ]

Co sądzicie o tej książce : Raymond Murphy " English Grammar in Use 3rd. edition" w
przygotowaniu do FCE

21.09.2006
11:48
[42]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Stiffler's Mum --> ogolnie ksiazka ta, to podstawa nauki gramatyki. Aczkolwiek moze nie byc wystarczajaca do FCE IMO. W razie czego masz jeszcze Advanced English Grammar (nie pamietam autora niestety). Z wygladu rozni sie tylko kolorem (czerwona).

Polecam tez ksiazki Virginii Evans

21.09.2006
11:59
[43]

infernus67 [ Prezes Misiura ]

Nie wiecie może co oznacza re-align? Align to jest "szeregować". A co daje to "re"?
PS: Mam nadzieję, ze wpisałem się do dobrego wątku, a zakładać nowy za bardzo nie ma sensu.

21.09.2006
12:01
[44]

Drackula [ Bloody Rider ]

przekalibrowac, przeszeregowac, ustawic ponownie zbieznosc, itp zwiazane

21.09.2006
12:16
smile
[45]

kiowas [ Legend ]

przeflancować (np komuś japę)

21.09.2006
14:44
[46]

StifflersMum [ Konsul ]

ta książka czerwona advanced też jest chyba Murphego, nawet ją mam ;D

21.09.2006
15:15
[47]

spamer [ Pretorianin ]

Arcy Hp -------->
W twoim zdaniu powinno być: have caught (a nie: catch) - Present Perfect.

21.09.2006
15:19
smile
[48]

-=chudy=- [ ]

kiowas --> poszło :) Sprawdź pocztę.

21.09.2006
17:43
[49]

kiowas [ Legend ]

chudy ---> dzięki serdeczne :) Jednak onet działą, nie musisz ponawiać.

Ach, przypomniała mi się niezapomniana wycieczka do Szkocji....;P

21.09.2006
18:11
smile
[50]

Arcy Hp [ Legend ]

No a ja dziś pisałem próbne FCE i własnie wróciłem , banał :P

22.09.2006
09:03
[51]

StifflersMum [ Konsul ]

Arcy HP
a gdzie się pisze próbny egzamin ??

26.09.2006
00:15
smile
[52]

Behemoth [ Kocham Marysię ]

anyone could help me? :>
"two shots: one to my brain and one to my heart" - is it correct?

26.09.2006
00:32
[53]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Behemoth -> Could anyone help me?
Two shots: one in my brain and the other in my heart.

26.09.2006
19:30
[54]

Arcy Hp [ Legend ]

Ja go pisałem wszkole prywatnej.

26.09.2006
19:32
[55]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

I've written it in a private school.

26.09.2006
19:33
[56]

Matt [ I Am The Night ]

Boroova - pytanie bylo czy "two shots: one to my brain and one to my heart" jest ok, a ze jest ok, to nie moge powiedziec nic innego, jak tylko ze sie czepiasz ;)

26.09.2006
19:52
smile
[57]

kiowas [ Legend ]

Matt ---> sęk w tym, że to nie jest ok

26.09.2006
19:53
[58]

Trollf [ ]

jasne, podobnie jak kazda rzecz i to mozna wyrazic na kilka sposobow,

prosto:
two shots: brain dead, heart dead

poetycko:
Two Shots.
First shot smashed my brain.
"What about heart?", you ask.
The same.

26.09.2006
19:53
[59]

music boy [ Pretorianin ]

what up villagers?

26.09.2006
19:56
smile
[60]

Trollf [ ]

the village was killed by planks

26.09.2006
19:58
smile
[61]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

It's fun to stay at the YMCA
It's fun to stay at the YMCA

26.09.2006
20:00
[62]

Trollf [ ]

hm, Orlando, to z jakiejs piosenki? :> gdzies dzwony bija, tylko gdzie... ?

26.09.2006
20:05
smile
[63]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

Przeczytaj jeszcze raz... tytul piosenki jest w tym tekscie... a nazwa zespolu w pewnym stopniu zostala podana...

spoiler start
Village People - YMCA
spoiler stop

26.09.2006
20:10
[64]

Behemoth [ Kocham Marysię ]

Trolf poetycka wersja wypas na maxa :>

26.09.2006
22:47
[65]

Matt [ I Am The Night ]

sęk w tym, że to nie jest ok

Kiowas >> nie? bo jak dla mnie to zdanie jest w doskonalym porzadku... ;)

26.09.2006
23:17
smile
[66]

Leilong [ Generaďż˝ ]

dokładnie:
make me fell=?

27.09.2006
14:30
[67]

Matt [ I Am The Night ]

Leilong, jezeli mialo byc "make me feel" to np. "(ty)sprawiasz ze czuje..."

a jezeli ma byc "fell" ...to to zdanie nie jest poprawne ;)

27.09.2006
21:03
smile
[68]

Arcy Hp [ Legend ]

jaka jest różnica między SOUR a BITTER? Są takie same znaczeniowo , czy tez używa sie te przymiotniki każdy w odpowiednim przypadku?

27.09.2006
21:41
[69]

Trollf [ ]

nie do konca maja to samo znaczenie, owszem czesto mozna jeden drugim zastapic, ale bitter to cos bardziej gorzkiego, natomiast sour bardziej kwasnego...

27.09.2006
21:57
smile
[70]

Leilong [ Generaďż˝ ]

Matt--> acha dzięki, myślałem ze w tej frazie jest właśnie zawrte jak> bo widziałem taki tytuł piosenki bez 3 kropek na końcu. oczywiście chodziło o feel

27.09.2006
23:54
[71]

rg [ Zbok Leśny ]

hm.. a ja zapytam - jak przyswajacie nowe slowka?

bo zawsze jest cos do nauczenia sie, ale wiekszosci i tak zapominam dosc szybko... a teraz po wakacjach to juz w ogole mam czasem watpliwosci co do podstaw...

Coprawda od poniedzialku bede mial angielskiego sporo i jeszcze pewnie mi sie znudzi, wiec wdroze sie spowrotem dosc szybko, ale mam kilka kartek slowek na scianie, wisza od... roku? (te najstarsze), a ja pamietam z tego tylko czesc (i to te wpisane odrecznie glownie ;p).

28.09.2006
12:02
[72]

Boginka [ Sybarytka ]

rg, to zdecydowanie zależy co masz na myśli pisząc zapamiętać. Zapamiętać na test, czy zapamiętać do stałego użytku?

Jeśli chcesz zapamiętać coś na szybko, to biorąc pod uwagę to co napisałeś proponuję po prostu do znudzenia przepisywać słowa choćby i bez kontekstu. Najpierw wszystkie słowa wypisujesz na liście i czytasz, potem próbujesz jak najwięcej bezbłędnie powtórzyć - jeśli ci się udało skreślasz słowo z listy i tak w kółko. Jedna ważna uwaga - listę startową do której się w takiej sytuacji odwołujesz należy stworzyć według jakiegoś klucza skojarzeń tak, żeby zapamiętanie jednego słowa ułatwiało zapamiętanie następnego. (przetestowane przy okazji konieczności zapamiętania w tydzień 18 stron słówek)

Jeśli natomiast chcesz słowa zwyczajnie znać musisz ich zwyczajnie używać. W takim wypadku nie warto na raz robić sobie całej kartki A4 - wybieramy kilka(naście) słówek i używamy - piszemy i mówimy jak najczęściej byle w kontekście. Po jakimś czasie można się swobodnie przerzucić na następną grupkę.

28.09.2006
12:22
[73]

rg [ Zbok Leśny ]

nie, nie na test - czesc mam juz za soba a reszty sie nie spodziewam w najblizszym czasie. ;]

Ok - sprobuje po kilkanascie slowek... Najgorsze nie jest to, ze nie znam ich znaczenia - bo w wiekszosci znam, ale zeby sobie je przypomniec kiedy potzeba to juz inna bajka.

28.09.2006
13:33
smile
[74]

Boginka [ Sybarytka ]

rg,
Jeszcze jeden drobiazg - istnieje zasadnicza różnica pomiędzy rozumieniem słowa (tzw. bierny zasób słownictwa) i jego używaniem (aktywny zasób słownictwa). Na ten aktywny zasób nie ma innej metody niż używać, używać i jeszcze raz używać. Można nawet gadać do siebie. Kto słowa nie używa, ten go sobie nagle nie przypomni. Choć oczywiście, żeby słówka używać trzeba je rozumieć, gdy dojdziesz do poziomu pracy ze słowami trudniejszymi upewnij się, że rozumiesz jego znaczenie i „odcień” zanim zaczniesz je wszędzie wstawiać. ;-)

Oczywiście "reklamacji nie przyjmujemy".

28.09.2006
18:02
[75]

mariaczi [ Pies ogrodnika ]

Mam pytanko: Jak w cv napisać o dobrej znajomości komputera?

28.09.2006
19:18
[76]

Matt [ I Am The Night ]

jezeli chcesz napisac ogolnie (co przy faktyczniej dobrej znajomosci raczej nie jest dobrym pomyslem ;)) to pisz np. "good computing skills" ...a jesli chcesz pisac szczegolowo o umiejetnosciach, to sam juz wiesz najlepiej co umiesz.

28.09.2006
19:39
[77]

Resksio [ Pretorianin ]

Witam serdecznie wszystkich, którzy tu zaglądnęli! :)

Kiedy napisałem w wypracowaniu ''oni tam zaglądnęli'', to nauczycielka pokreśliła mi to zdanie i zapytała czy jestem pewny że to po polsku.
Żartowała ze mnie ale dzisiaj już wiem że to babol, może też popraw to Arcy Hp

Chciałem zapytać o jakiś słownik angielsko-polski online. Jest jakiś dobry?

28.09.2006
19:42
[78]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

28.09.2006
19:56
[79]

Boroova [ Lazy Bastard ]

mariaczi --> nie piszesz ogolnie ze masz "good computing skills" Malo kogo to obchodzi. Musisz podac wiecej szczegolow. Na przyklad:

IT skills (MS Windows - advanced, MS Office - intermediate, Adobe Photoshop - basic)

29.09.2006
13:08
[80]

TzymischePL [ Legend ]

Boroova ===> Lepiej nie nazywac tego IT Skills... lepiej wpisac cos w stylu, good computing skills i pod spodem liste jak podales. bo to dosc glupio by wygladalo :)

30.09.2006
14:55
[81]

mariaczi [ Pies ogrodnika ]

Dzięki wielkie !

Jeszcze jedno pytanko jak napisać pracownik fizyczny?
Może być labourer ?

30.09.2006
15:14
[82]

Matt [ I Am The Night ]

napisz "physical worker" i bedzie dobrze ;)

30.09.2006
15:24
[83]

mariaczi [ Pies ogrodnika ]

Ok dzięki Matt

30.09.2006
15:52
[84]

Trollf [ ]

Matt -
nie zartuj, bo jeszcze tak napisze i bedzie to brzmialo... dziwnie ;p
pracownik fizyczny to 'manual worker' albo 'blue-collar worker', labourer tez moze byc, ale na pewnio nie physical ;p

30.09.2006
16:17
smile
[85]

infernus67 [ Prezes Misiura ]

A może ktoś wie co oznacza zwrot "Time and time again" ? Już kilkukrotnie się z tym spotykałem, ale ciężko jest to przetłumaczyć tak by wyszło sensownie.

30.09.2006
16:45
[86]

VYKR_ [ Vykromod ]

Time and time again - > znowu, i znowu... / i tak w kółko

30.09.2006
16:47
[87]

Trollf [ ]

znaczy tyle co - wielokrotnie, raz po raz, itp.

30.09.2006
19:12
[88]

Matt [ I Am The Night ]

nie zartowalem Trollf, moze i nie jest to okreslenie tak formalne jak blue-collar worker (choc nie jestem pewien czy nie jest to kwestia krajow w jakich sie ich uzywa, a nie stopnia formalnosci), ale na pewno nie jest niepoprawne.

01.10.2006
13:46
[89]

pasta007 [ Pretorianin ]

Witam mam taki problem. Nie wiem kiedy się używa some/any a kiedy much/many. Niby jakieś jest tylko do pytać inne coś z policzalnymi i nie policzalnymi ale raz się używa jednego a raz drugiego. Mógłby mi ktoś napisać i wytłumaczyć tak na chłopski rozum kiedy się czego używa ? Będe bardzo wdzięczny :)

01.10.2006
14:27
[90]

martino_1 [ Pretorianin ]

Some/any dotyczy malej ilosci, a much/many dotyczy duzej ilosc
np. some butter - troche masla
many books - wiele ksiazek

01.10.2006
15:08
[91]

pasta007 [ Pretorianin ]

martino_1 - a jak to jest z pytaniami ? I jak to bedzie z tym, że coś jest policzalne albo nie ?

01.10.2006
15:33
[92]

VYKR_ [ Vykromod ]

pasta007-->
w pytaniach/przeczeniach uzywasz any, w zd. oznajmujacych - some.
much - stosuje sie do niepoliczalnych np. kasa
many - do policzalnych np. doniczki

01.10.2006
15:59
[93]

Trollf [ ]

Matt -
jakos nie mam przekonania co do tego okreslenia, dla mnie wyglada to tak, jakby 'wioska zabita dechami' przetlumaczyc jako 'village killed by desks' ;-]
musialby Boroova sie wypowiedziec, lub osoby siedzace za granica, ktore maja z tym stycznosc na co dzien...
w Anglii formalnie to blue-collar worker, a w Stanach to pewnie cos w stylu (manual) laborer czy cos podobnego, uniwersalnie mozna by chyba napisac manual worker itp.
zreszta sprawdz i poszukaj w slownikach, to sam zobaczys, ze okreslenie fizycznego pracownika jako 'physical worker' nie wystepuje (ja przeszukalem kilkanascie slownikow i nic takiego nie znalazlem ;p) - owszem spotkalem sie raz czy dwa z takim okresleniem, ale to bylo raczej na serwisach, ktore oferuja prace dla Polakow za granica ;-] ^_^

01.10.2006
16:25
[94]

martino_1 [ Pretorianin ]

Przewaznie uzywa sie okreslenie general laborer nigdy nie manual labor ( to brzmi reczna robota)
tez nie uzywa sie physical worker, a blue collar worker to jest okreslenie pracownika. Tak jest w Stanach...i mozliwe ze w Angli.

Co do policzalnosci

VYKR_ dobrze napisal ale some i any mozna uzywac do policzalnych i niepoliczalnych
np. some money, any money
some books, any books

01.10.2006
18:33
smile
[95]

Arcy Hp [ Legend ]

Chciałbym WSZYSTKIM polecić program

EMAESTRO!!



kosztuje dyszke, więc dużo nie tracisz , a za to ile możesz zyskać! Super metoda nauki słówek :)

Sam się przekonałem o tym po 15 minutach korzystania.

Polecam!

01.10.2006
22:02
[96]

Matt [ I Am The Night ]

Trollf - generalnie mam do tego slownika zaufanie, choc przyznaje ze w oxfordzkich "physical worker'a" nie znalazlem ;)

01.10.2006
23:00
[97]

rg [ Zbok Leśny ]

longman mowi o 'blue-collar worker' i 'manual worker'.

02.10.2006
02:23
[98]

rg [ Zbok Leśny ]

nocne rozwazania... bo nie moge spac... ;]

Tak mnie wzielo - czy "It's cool with me" i "I'm cool with this" roznia sie jakos znaczeniowo? Albo ktores z nich jest niepoprawne?

Wybaczcie... bezsennosc zabija powoli. :]

02.10.2006
02:27
[99]

Hitman14 [ Bad N Fluenz ]

It's cool with me - "Ze mną w porządku"

I'm cool with this - "Nie mam nic przeciwko temu.", "Zgadzam się."

02.10.2006
08:32
[100]

doktor_Wyspa [ Pretorianin ]

It's cool with me - to raczej cos w stylu, ze ja sie z tym zgadzam, nie mam nic przeciwko.

Tak jak "it's ok with me" - nie znaczy to, ze ze mna jest wszytko ok.

Oba zwroty podane przez rg nie roznia sie praktycznie w ogole.

02.10.2006
10:09
[101]

TzymischePL [ Legend ]

Matt ===> Napewno nikt nie uzywa czegos takiego w Irlandii. Worker najczesciej (czesto z dodatkiem manual - czyli manual worker), czest tez spotkac mozna okreslenie general operative zwykle na budowach, i oznacza "kaczora do wszystkiego" i przy okazji z tego co slyszalem najgorsza mozliwie robote, no a nastepne stopnie na budowie sa juz specjalizowane takie jak murarz, ciesla, malarz itp.

03.10.2006
17:01
smile
[102]

Arcy Hp [ Legend ]

Musze sei pochwalić ;P

Zdałem próbne FCE na B! :) ;D

03.10.2006
17:07
[103]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Gratulacje! To bylo do przewidzenia...

spoiler start

Dlaczego nie A???
spoiler stop

03.10.2006
17:13
smile
[104]

Arcy Hp [ Legend ]

Boroova , tego jeszcze nie wiem , prosiłem o udostępnienie wyników i wtedy zobacze co zrobiłem źle. Ale podejrzewam że writing zaniżył średnią :/ Z resztą granica między B a A jest taka... nie fajna :P Wystarczy zrobić czasem 2/3 błędy i już nie ma się A .

Ale czemu do przewidzenia ? ;>

03.10.2006
17:43
[105]

Zenedon_oi! [ Generaďż˝ ]

Ja mam CPE na A ale od czegoś trzeba zaczynać:)

03.10.2006
17:47
smile
[106]

Arcy Hp [ Legend ]

Zenedon --> a mógłbyś mi poweidzieć czy masz jakieś dobre sposoby na nauke gramatyki i słówek? Z pewnością jakieś sposoby sobie wyrobiłeś skoro masz CPE :P

03.10.2006
17:56
[107]

RomekAtomek [ Pretorianin ]

Arcy Hp, poczytaj:

Jak ktos ma szunrki do fajnych baz SuperMemo to poprosze.

03.10.2006
18:30
[108]

Zenedon_oi! [ Generaďż˝ ]

Arcy Hp --> Mieszkałem parę lat za granicą i gadałem wyłącznie po angielsku. W inny sposób gramatyki się człowiek nie nauczy. Podobnie jest ze słówkami.

edit: Zapomniałem napisać, że najlepsze zajęcia są z native'ami bo możesz się jednocześnie osłuchać i nauczyć w miarę płynnie wysławiać.

03.10.2006
18:46
[109]

Gregor Eisenhorn [ Ordo Xenos ]

Próbuję się zdecydować na jakąś wymowę słowa "raven" (kruk).

Słyszałem już wersje od RAY-ven, poprzez RAven, po REvn. Mój papierowy J.C. Wells nie jest zbyt jednoznaczny w tej kwestii, nie mogę się zdecydować, co najlepiej brzmi...

03.10.2006
18:54
[110]

Zenedon_oi! [ Generaďż˝ ]

Ray-ven.

03.10.2006
19:56
[111]

Arcy Hp [ Legend ]

Zenedon a moge wiedzieć ile masz lat? I w jakich okolicznościach pojechałeś na tak długi czas za granice ? Ja na razie mam 18 lat i jestem w klasie maturalnej.

03.10.2006
19:58
[112]

Trollf [ ]

Gregor Eisenhorn -

dla mnie to zawsze brzmialo jako rej-wen ;-]

03.10.2006
20:11
[113]

Gregor Eisenhorn [ Ordo Xenos ]

I wszystko jasne - myliłem rzeczownik z czasownikiem. Tylko w tym drugim przypadku ra-ven...

05.10.2006
13:42
[114]

Mink [ Konsul ]

Skoro juz jesteśmy przy krukach i innych ptaszyskach to może ktoś mnie oświeci. Mamy raven oraz crow. Raven bez wątpienia oznacza kruk, ale co z crow? W wiekszosci słowników przy crow jest 'kruk, gawron'. A gawron to przeciez "rook" Kruk i gawron to to samo nie jest. Więc? Przyszło mi do głowy kiedys, ze może raven jest czysto brytyjskie a crow amerykanskie. Watpliwosci zasiał we mnie oczywiscie film "The Crow". Ratuunkuu....

05.10.2006
13:48
smile
[115]

Tofu [ Zrzędołak ]

I raven, i crow to krukowate, ale inne gatunki. Raven to najczęściej Corvus corax a crow - C. corone lub C. brachyrhynchos. Tak przynajmniej twierdzi mój Oxford Dictionary of English :)

05.10.2006
13:50
[116]

Matt [ I Am The Night ]

To raczej kwestia ornitologiczna niz gramatyczna, bo jak dla mnie oba okreslenia odnosza sie do kruka, tyle ze "raven" jest mniejsza odmiana, a "crow" to calkiem duze bydle ...ale, tak jak pisalem, z tym to do specjalisty od ptakow ^^

05.10.2006
13:52
smile
[117]

TzymischePL [ Legend ]

moje podreczne chodzace slowniki, Brian, Michelle, Gregg i John twierdza ze
raven to kruk a crow to wrona :)
co prawda nie znam lacinskich nazwa ale na oko to jest to co napisal tofu :P

05.10.2006
13:57
smile
[118]

Tofu [ Zrzędołak ]

To oni wszyscy umiom po polskiemu, czy dałeś im fotki i pokazywali paluchami? ;) (a tak jako ciekawostka - po japońsku każdy duży, czarny ptak nazywany jest jednym słowem - nie ważne czy kruk, wrona, gawron czy kawka. Na mysz i szczura też nie mają oddzielnych terminów. Ale głupi ci Rzym..., eee Japończycy ;))

05.10.2006
14:04
[119]

Drackula [ Bloody Rider ]

LOLLLL

To napisze ja jak z tymi birdami jest

Raven to pojecie okgolne w angielskim na wszystkie ptaki z rodziny krukowatych, tak wrona tu sie wlicza :p

crow natomist to nazwa dla kruka, co prawda bardzo wiele ludzi uzywa wyrazow tych zamiennie jednak nie jest to tak do konca poprawne.

05.10.2006
14:12
[120]

Drackula [ Bloody Rider ]

tzn, Crow tez jest ogolna nazwa ale nie az tak jak Raven. Generalnie aby byc precyzyjnym o jakiego ptaka chodzi to trzeba by bylo laciny uzywac, angielski jest za ubogi momentami :p

05.10.2006
14:53
[121]

MAROLL [ Legend ]

A ja mam pytanie odnoście dyscypliny sportowej jaką jest trójskok. Jak to brzmi? Triple-jump?

05.10.2006
14:55
[122]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Maroll --> dokladnie, tylko bez myslnika TRIPLE JUMP

05.10.2006
14:56
smile
[123]

MAROLL [ Legend ]

No to miałem rację. Thx ;)

05.10.2006
17:21
[124]

TzymischePL [ Legend ]

Drackula ===> Ja tam nie wiem o ptaszkach nic. Widac dublinczycy tez :D na wrony/gawrony mowia Crow a na kruki Raven i tyle :)

Z drugiej strony, dla nich Library = Lojbrory... :)

Tofu ===> Pokazalem fotki :)))) ktory ptok jak sie nazywo :) i tyle :) Dla mnie to wszystko jest :
"fu...ng annoying black SOB" - budzily mnie prawie rok regularnie o 5:30 rano darciem mordy.

05.10.2006
20:28
[125]

Zenedon_oi! [ Generaďż˝ ]

Arcy Hp --> Parę lat temu wyjechałem do Arabii Saudyjskiej na dwa lata bo ojciec tam robotę miał. Chodziłem do amerykańskiej szkoły i ze wszystkimi poza rodziną musiałem gadać po angielsku. Certyfikat zrobiłem jakieś dwa lata temu. Obecnie mam 18 lat(niedługo 19 stuknie).

05.10.2006
21:02
smile
[126]

@d@m [ ]

A ja mam pytanie o tlumaczenie piosenki (The Streets - Stay Positive). Czy ktos moglby mi przetlumaczyc pogrubione wersy?

Cos this world swallows souls
And when the blues unfold
It gets cold silence burns holes
(...)
But no-one's listening your mates are laughing
Your brethren's fucking and then you start hating
Your stomach starts churning and you mind starts turning.

(...)

Feels nice and still
Good thing about brown is it always will

It's easy, no-one blames you
(...)
Maybe you've lifetime scars and you think tattoos might be more fitting
But who's picking?

(...)

And you idols - who are they?
They too dreamt about their day
Positive steps will see your goals.
Whether it's dollars or control, feel the gold.

(...)
If you reach a cul-de-sac
The world turns it's back
This is you zone, it's like blackjack
He might get the ace or the top one
So organise your two's and three's into a run then you'll have fucked him son
And for that you'll be the better one

One last thing before you go though
When you feel better tommorow you'll be a hero
But never forget today. you could be back here
Things can stray

(...)
I aint no preaching fucker and I aint no do-goody-goody either
This is about when shit goes pear-shaped

(...)
Respect to BC

08.10.2006
09:06
[127]

Svenix [ Centurion ]

Zwracam się z prośbą o sprawdzenie tego listu:

Dear Marta
Thanks for your letter. It was so good to hear from you. I give you lots of things you can do to end to favour your brother over you.
What you should do is conversation with your brother. You must end your quarrels between brother and you. Remember: You have one brother and you should love him. At the end You could also talk with parents to persuade their to be more objectively.
I know you can do it. Good luck, and don't forget to let me know how you're getting on.

All the best
Tomek

Zadaniem było napisanie rad do koleżanki, której rodzice podczas kłótni z bratem trzymają jego stronę.

09.10.2006
00:56
[128]

rg [ Zbok Leśny ]

I give you lots of things you can do to end to favour your brother over you.

To jest strasznie nienaturalne...
Poza tym logicznie jest cos nie tak: piszesz 'lots of' a potem dajesz 2 pozycje.

I'd like to give you a piece of advice, how to deal with [your parents] favouring your brother over you.
[niekoniecznie 100% poprawne, ale tak bym wlasnie powiedzial]

What you should do is conversation with your brother.

What you should do is to have a conversation with your brother

You must end your quarrels between brother and you.

You must stop quarreling with your brother (? - to tylko moja propozycja)

You have one brother and you should love him.

You have only one brother and you should love him. [chociaz bardziej mi pasuje 'you should get on well with him']

At the end You could also talk with parents to persuade their to be more objectively

At the end, you could also talk TO your parents to persuade THEM to be more OBJECTIVE (chociaz ja bym napisal 'impartial').

Pozdrawiam i czekam na poprawki ze strony lepszych... ;]

09.10.2006
01:02
smile
[129]

Boroova [ Lazy Bastard ]

rg --> dobra robota! Nie ma co poprawiac. Widze, ze nie tylko ja cierpie na bezsennosc.

09.10.2006
04:18
smile
[130]

sheld0n [ Sleeper Cylon ]

Svenix - Calkiem niezle! Jest kilka bledow, ale ogolnie tekst wyglada bardzo naturalnie.


Dear Marta
Thanks for your letter. It was so good to hear from you. Here are some things you can do to end your brother's advantage over you.
What you should do is have a talk with your brother. You must end your quarrels between your brother and you. Remember, You have only one brother and you should love him. Finally, you could also talk with your parents and persuade them to be more objective.
I know you can do it. Good luck, and don't forget to let me know how it goes.

All the best
Tomek

09.10.2006
05:33
[131]

sheld0n [ Sleeper Cylon ]

rg - Ogolnie zgadzam sie tym co napisales, ale wedlug mnie, list jest naprawde napisany calkiem niezle. W kazdym razie, widzialem duzo gorsze i nie ma co chlopaka deprymowac.
Juz ta piosenka @d@ma jest dziwniej napisana. :P

@d@m:

It gets cold silence burns holes - Robi sie zimno, cisza wypala dziury

Your brethren's fucking and then you start hating - Twoi bracia sie pieprza (?), a ty zaczynasz nienawidziec
Your stomach starts churning and you mind starts turning. - Zaczyna ci sie mieszac w zoladku, a w glowie krecic.

Feels nice and still - Jest milo i spokojnie
Good thing about brown is it always will - Najlepsze w "brazowym" jest to, ze tak bedzie zawsze

Maybe you've lifetime scars and you think tattoos might be more fitting - Byc moze masz masz blizny na reszte zycia i uwazasz ze bardziej pasowalyby tatuaze
But who's picking? - Ale kto by wybieral?

Positive steps will see your goals. - Pozytywne kroki ujrza twoje cele
Whether it's dollars or control, feel the gold. - Nie wazne czy to dolary, czy wladza, poczuj zloto.

This is you zone, it's like blackjack - To twoja strefa, tak jak w Blackjack'u
He might get the ace or the top one - On moze dostac asa, albo ta gorna
So organise your two's and three's into a run then you'll have fucked him son - Wiec zorganizuj swoje dwojki i trojki w bieg, a wtedy mu przypieprzysz, synu
And for that you'll be the better one - I z tegi powodu bedziesz tym lepszym.

Things can stray - Rzeczy moga sie rozlesc

I aint no preaching fucker and I aint no do-goody-goody either - Nie jestem zadnym dupkiem co truje, ani zadnym frajerem dobroczynca
This is about when shit goes pear-shaped - Mowa tu o momentach, kiedy gowno wychodzi w ksztalcie gruszki

Respect to BC - Szacunek do BC


Probowalem sie domyslec o co chodzi w tym tekscie jak tylko moglem, ale albo ten kto zapisywal tekst piosenki nie znal angielskiego, albo ludzie z "The Streets" nie skonczyli podstawowki.
Aha, i z tymi aluzjami do Blackjack'a moglem niestety cos pochrzanic, bo nie znam regul gry.

09.10.2006
09:56
smile
[132]

Ines [ Ines ]

Prosze o przetlumaczenie tytulu utworu:
What we shall play now? Tag?

spoiler start
W co sie pobawimy (zagramy) teraz? W berka (w chowanego)?
spoiler stop


Nie wiem jak sie dokladnie tlumaczy "tag" w tym kontekscie.

09.10.2006
14:49
[133]

@d@m [ ]

sheld0n ---> Dzieki. Jak tlumaczylem te fragmenty doslownie, to byly one dla mnie bez sensu. Myslalem, ze trzeba to jakos inaczej przelozyc, ale jak widac mylilem sie :-)

O wyksztalceniu goscia z The Streets nic nie wiem. Ale byc moze teksty maja jakis glebszy sens dla brytyjskiej mlodziezy, ktora slucha rapu :-)

09.10.2006
20:31
smile
[134]

rg [ Zbok Leśny ]

sheld0n --> ale ja nie chcialem chlopaka zdeprymowac.
Wiekszosc to bledy wyrazowe, ale gramatycznie strzymalo sie kupy. Nie mylil czasow...
Sam sie tez czegos nauczylem przy okazji... ;]

Boroova --> wiesz... jak sie chodzi do szkoly 3 dni w tyg., to mozna kiedy indziej odespac.

A co do The Streets - wokalista TS wywodzi sie z tego:


09.10.2006
20:47
[135]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Mam pytanie proste.Ciekaw jestem jak wy to interpretujecie.O tym temacie napisano sporo książek i nadal jest to temat bardzo trudny do zrozumienia dla Polaków.Chodzi mi o rozróznienie Past Simple i Present Perfect.
Chciałbym zebyście nie podawali mi książkowych regułek, ciekaw jestem czy ktoś ma klarowną prostą definicję jak rozumieć i kiedy użyć jednego i drugiego czasu.
Prosty przykład: I forgot , I've forgotten. Co myslicie czyli (antycypujecie) jesli odpowiadacie komuś pierwszym i drugim zdaniem.
Pozdrawiam

09.10.2006
21:01
smile
[136]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

?

10.10.2006
21:20
[137]

Dark Templar [ Pretorianin ]

Czy mógłby ktoś luknąć czy dobrze zrobiłem to zdania?

The receptionist gave me a lot of information about London.
Human beings are made that way!
There wil be a new economic crisis if the inflation is not stopped.
Government policies on the immigration question are becoming more and more strict.
My father gave me a lot of advice before I came to London and said studying English was a very hard work.

Podkreśliłem kwestię, które mnie trapią. Głównie prosiłbym o sprawdzenie poprawności artykułów i form rzeczowników.



10.10.2006
21:26
[138]

Matt [ I Am The Night ]

Dark - jak dla mnie jest ok ...choc nie bardzo rozumiem o co chodzi z "artykulami i formami rzeczownikow" ;)

10.10.2006
21:48
[139]

Dark Templar [ Pretorianin ]

Matt --> Za dużo angielskiego jak na jeden wieczór :D Chodziło ofcors o articles i (nie)policzalność rzeczowników i ich odpowiednie formy. Nie przepadam za tą częścią j. angielskiego :/

10.10.2006
21:59
[140]

Trollf [ ]

ADAMEK -

I forgot. (czyli zapomnialem wtedy, ale teraz juz pamietam)
I've forgotten. (zapomnialem kiedys i nadal tego teraz nie pamietam)

generalnie simple past to cos co wydarzylo sie w okreslonym czasie w przeszlosci i skutki tego w terazniejszosci sa nieistotne albo ich po prostu nie ma...
natomiast present perfect to cos co zdarzylo sie kiedys w nieokreslonym czasie i/lub skutki tego sa nadal odczuwalne w terazniejszosci lub wlasnie sie skonczyly...

10.10.2006
22:20
smile
[141]

RomekAtomek [ Pretorianin ]

Jak jest "taniec towarzyski" po angielsku? Dzieki :)

10.10.2006
22:22
[142]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Niestety mylisz sie.
I have forgotten - oznacza teraz uświadamiam sobie ze zapomniałem...hmm mozna to przetłumaczyć - o kurcze zapomniałem. Have to oznaczenie terazniejszosci a nie przeszłości jak uczą nas w szkołach :)
To zdanie nie istnieje w języku polskim, bo po polsku mamy "zapomniałem" i to wszystko.
Czekam na inne propozycje oddzielania tych czasów.
Ja znalazłem złoty środek ale chciałbym najpierw poznać wasze. :)

10.10.2006
22:23
[143]

Trollf [ ]

RomekAtomek -
ballroom dance

10.10.2006
22:23
[144]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

I forgot. (czyli zapomnialem wtedy, ale teraz juz pamietam)

I forgot - nie oznacza ze teraz juz pamietam

10.10.2006
22:25
smile
[145]

Ines [ Ines ]

Czy ktos moglby pomoc? (post 132)
Dziekuje.

10.10.2006
22:29
[146]

Trollf [ ]

ADAMEK -
I forgot - oznacza, ze kiedys zapomnialem, a obecnie nie istotne jest czy pamietam, czy nie (wczesniej nie wiem czemu zawezilem to tylko do jednego przypadku, gdyz teraz moge pamietac, ale moge i nie pamietac - to i tak nie ma znaczenia)

10.10.2006
22:29
[147]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

W co mamy teraz sie bawić ? W berka?
proszę :)

10.10.2006
22:32
[148]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

trollf - ok ale nie chodzi mi o to.Spróbujmy inaczej,jak powiedzieć zdanie "Zrobiłem to"..........i dlaczego taką odpowiedz wybrałeś

10.10.2006
22:38
[149]

Trollf [ ]

nie musimy sie bawic, bo przyklady dalem poprawne tylko zawezone - wyjasnilem dokladniej to pod nimi w opisie, czyli rozwijajac:

I forgot. (czyli zapomnialem wtedy, ale teraz juz pamietam, albo niepamietam - nieistotne)
I've forgotten. (zapomnialem kiedys i nadal tego teraz nie pamietam, albo wlasnie sobie przypomnialem)

to samo co poprzednio + kursywa - tu nie ma nad czym dywagowac, bo forgot to cos co nas teraz nie dotyczy, a have forgotten to cos co ma wplyw na terazniejszosc i tyle...

10.10.2006
22:39
[150]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

to o "berku" było odpowiedzią na post 145 :)

10.10.2006
22:42
[151]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

ok.ponawiam zatem pytanie jak powiedzieć "zrobiłem to".Co antycypujesz mówiąc to i jak odpowiesz. :)

10.10.2006
22:43
[152]

Trollf [ ]

coz, male zamieszanie, bo watek uspiony nagle dosc mocno ozyl ;-]

ale w jakim kontekscie? bo to jest najwazniejsze :>

10.10.2006
22:54
[153]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

gdybym podał kontekst i jeszcze pytanie z have lub did było by za prosto :)
Wiadomo ze mozesz odpowiedziec I've done lub I did i znowu uzasadnisz mi tak samo,ale niestety w rzeczywistym swiecie to niefunkcjonuje bo nie ma czasu na zastanawianie sie czy juz to zrobiłem i nie pamiętam czy moze zrobiłem to i ma to wpływ na terazniejszosc albo nie ma wpływu.............na te wszystkie rozmyslania podczas konwersacji nie ma czasu.
Takie rozpoznawanie tych czasów jest poprostu złe, istnieje naturany sposób ich rozróżniania.

10.10.2006
23:01
[154]

Trollf [ ]

Alez nikt nikogo tutaj nie namawia do zastanawiania sie podczas rozmowy i przypominania sobie wszelkich regolek ^_^ Jesli chodzi o jezyk obcy, to co bys nie powiedzial, to i tak praktyka czyni mistrza - tutaj sobie to wszystko rozkladamy na czynniki pierwsze, ale nawet doskonala teoretyczna znajomosc tych zasad nic nie da jesli nie ma praktyki :>

10.10.2006
23:37
[155]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Adamek --> nie ma sensu sie za bardzo rozwodzic nad roznicami tych dwoch czasow. Od siebie dodam tylko ze Pres. Perf. mozemy tez odniesc do przeszlosci, ale tej blizszej.

I forgot - dawniej
I have forgotten - niedawno

(po co sobie komplikowac?)

Amerykanie maja tendencje do uzywania Past Simple tam gdzie Brytole uzyliby Present Perfect

10.10.2006
23:45
[156]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Uwazam ze warto sie rozwodzić poniewaz z moich skromnych obserwacji wynika ze ludzie do końca nie rozumieją o co w tych 2 czasach chodzi.A szczególnie uczniowie w szkołach poniewaz nauczyciele nie kumają tego :)
Nie istnieje przeszłość blizsza i dalsza.

Jak przetłumaczyć coś takiego:
Pakujesz sie bo wyjezdzasz i mówisz do siebie:
- zabrałem dokumenty, pozamykałem okna, wyłaczyłem tv,spakowałem walizkę.

Tak wiem ze amerykanie lubią upraszczać.

10.10.2006
23:54
[157]

Trollf [ ]

> Nie istnieje przeszłość blizsza i dalsza.
z punktu widzenia jezyka polskiego pewnie tak ;-] ale Anglik czy Amerykanin moze sadzic inaczej ;-]
tak czy siak dodatkowo istnieje przeszlosc okreslona i nieokreslona ;-]

11.10.2006
13:20
[158]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

nie.
Anglik czy Amerykanin odróznia te 2 czasy w zupełnie inny sposób.I właśnie o to mi chodzi. :)
Nie odróznia on blizszej czy dalszej przeszłości bo tego sie nie da odróznić.
Dla nich jeden z tych czasów to zdarzenie z przeszłości a drugi to stan nabyty który ma w chwili terazniejszej

11.10.2006
13:22
[159]

Boroova [ Lazy Bastard ]

adamek --> po co sie upierasz? Potraktuj to w ten sposob - Present Perfect to czas TERAZNIEJSZY i tyle.

11.10.2006
14:52
[160]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Nie upieram sie tylko ubolewam ze nadal nie rozumiesz.To nie jest czas terazniejszy tylko okreslenie stanu.Ale najpierw musisz sie zastanowić co to jest "stan". :)

11.10.2006
14:57
smile
[161]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Adamek --> ja doskonale to rozumiem. Nie musisz mnie pouczac, uwiez mi. Nie musisz tez mi dopierdzielac zlosliwymi uwagami typu "musisz sie zastanowic co to jest <stan>", bo sa zupelnie niepotrzebne. Poza tym 5 lat studiowania anglistyki zdazylo mi juz obrzydzic gramatyke totalnie.

Jak dla mnie dyskusja skonczona

11.10.2006
15:00
[162]

Harrvan [ Senator ]

Witam :)

Mam prosbe ... czy ktos moze mi to sensownie przetlumaczyc ?

Do you breath the name, of your saviour, in your hour of need
And taste the blame, if the flavor should remind you of greed
Of implication, insinuation and ill will 'till you cannot lie still
In all this turmoil before red cape and foil come closing in for a kill

Come feed the rain
Cos I'm thirsty for your love, dancing underneath the skies of lust

Yeah, feed the rain
Cos without your love my life ain't nothing but this carnival of rust

It's all a game, avoiding failure, when true colours will bleed
All in the name of misbehavior and the things we don't need
I lust for after no disaster can touch, touch us anymore
And more than ever I hope to never fall, where enough is not the same it was before

Come feed the rain
Cos I'm thirsty for your love, dancing underneath the skies of lust

Yeah, feed the rain
Cos without your love my life ain't nothing but this carnival of rust

Don't walk away, don't walk away, oh, when the world is burning
Don't walk away. don't walk away, oh, when the heart is yearning

11.10.2006
15:12
[163]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Nie chodzi mi o dopierdzelanie.To jest wątek do dyskutowania o problemach z j.angielskim jesli sie nie myle.Z doświadczenia wiem ze właśnie ludzie po anglistyce mają najwiecej "papki" w głowie ponieważ cały naturalny sposób postrzegania języka został im zabrany na studiach.
Nie chciałbym zebys sie obrazał bo nie to mam na celu.
Popatrz na to z innej strony.Uczymy sie wszyscy jakiś czasów, warunków i pierdół które tak na prawdę nie istnieją.Na 100 anglików których zapytałem co to I have done - co to za czas 3 lub 4 wiedziało ze to PP.Dlaczego? Poniewaz oni nie mysla o czasach.
To samo warunki, to samo wyraz "get" który w słowniku ma ze 100 znaczen a właściwie ma jedno,to samo would.A juz chyba największą bzdurą jest nauka ze the to znaczy ze coś jest blisko a "a" ze daleko.
No ale jesli ten wątek nie jest o tym to zamilkam
pozdrawiam serdecznie

11.10.2006
15:26
[164]

Drackula [ Bloody Rider ]

ADAMEK---> co nastepny nawiedzony anglista ktory chce wiedza blyskac?

w Anglii wyksztalceni ludzie w bardziej oficjalnych wypowiedziach uzywaja glownie Present perfect do okreslenia ze cos zrobili i nie ma tu znaczenia czy bylo to rok temy czy tez minute wczesniej. Takze nie ma znacznenai czy ma to wplyw na terazniejszoac czy tez nie. Natmiast w luznej rozmowie mozesz uzyc simple past i tez bedzie dobrze. Wszystko zalezy od tego w jakim kontekscie bo po skonczeniu krzyzowki mozesz powiedzec "I did it" i bedzie to jak najbardzie poprawne, natomiast jesli pojdziesz spytac sie przelozonego co dalej robic to powiesz "I have done it." I zadne formulki ksiazkowe Ci nie pomoga w tym gdzie lepiej uzyc jeden a gdzie drugi. Ogolnie bezpieczniejsze w uzywaniu i czesniej wystepujace jest uzycie PP. Oczywiscie Common Class People moga uzywac tych form kompletnie na odwrot co nie oznacza ze wlasnie tak jest poprawnie.

I nie, nie jestem nauczycielem angielskiego ani nie mam z niego zadnych certyfikatow. Poprostu go uzywam na codzien. ( to tak aby wyprzedzic ewentualne pytania)

11.10.2006
15:35
[165]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Adamek --> nie wiem o jakiej "papce w glowie" mowisz. Z ludzi ze studiow bylo pare oszolomow, ale zaden nie mial papki w glowie jesli chodzi o znajomosc jezyka.

A poza tym sam gubisz sie w swoim rozumowaniu. Najpierw probujesz rozkladac na czynniki pierwsze kazde zdanie, a teraz piszesz ze to wszystko nie jest takie proste i regulki sa bez sensu.

Od samego poczatku probowalem uproscic sprawe, zeby sie za bardzo nie "angazowac" w dyskusje.

Poza tym, z moja PRAKTYCZNA znajomoscia zywego jezyka tez nie jest zle, wiec nie rozumiem do kogo ten post. W Anglii siedze juz drugi rok.

Pozdro

11.10.2006
15:51
[166]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Nie jestem nawiedzonym anglistą (zdawałem jedynie ustną maturę z anglika 10 lat temu) mimo ze siedzę 4 rok w UK.
Chciałem tylko wyjasnic ze tu nie chodzi o zaden kontekst przy uzywaniu tych czasów, tylko o zrozumienie naturalnej zasady rządzącej uzywaniem ich.No ale widze ze nikogo to nieinteresuje bo wszyscy to juz wiedzą :)
Wycofuje sie z dyskusji bo widze ze nie ma sensu.
Pozdrawiam :)

11.10.2006
15:59
[167]

Drackula [ Bloody Rider ]

Adamek----> no wlasnie chyba tylko siedzisz w UK i nic wiecej. Po 4 latach powinienes wiedziec ze samo "zrobilem to" nie ma zadnej naturalnej zasady i mozesz tych 2 czasow uzywac naprzemiennie. dopiero szerszy kontekst zdania definiuje lub moze zdefiniowac czy uzyc lepiej PP czy tez SP.

11.10.2006
16:21
[168]

Dark Templar [ Pretorianin ]

Jeśli by ktoś miał czas sprawdzić poniższe zdanka, czy je dobrze zrobiłem (czasy):

This year we are having a very dry summer. It hasn't rained since the month of April. If the drought continues, there will be a severe water shortage before the autumn.

She says she has been very happy since she wentto university.

'... and Smith passed the ball to Green, who run down the pitch and kicked it straight into the goal, which put Manchester in the lead by 2 goals to 1.'

What can they do? We have been waiting for over half an hour.

Although the cost of living is rising at the moment, unemployment is decreasing.

You should have gone to the doctor immediately. You would be better by now.

We hoped we would be able to come to your golden wedding party next moth, but unfortunately we both are going to be away on business.

I wanted my daughter to go to dancing classes. I dreamt she will be a star one day.

11.10.2006
16:28
[169]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Drackula -->Niestety tylko ci sie tak wydaje.

11.10.2006
16:34
[170]

Drackula [ Bloody Rider ]

Adamek---> dobrze, calkiem niezle mi idzie z tym moim wydawaniem sie, ale ja sie nie znam, ja tylko pisze i publikuje artykuly w fachowej prasie ale tam nie trzeba znac jezyka angielskiego :p

Dark Templar----> chyba dobrze, zmienilbym tylko "unemployment decreases" no i jeszcze "what put Manchester"

11.10.2006
16:55
smile
[171]

Dark Templar [ Pretorianin ]

Drackula --> Wielkie dzięki.

11.10.2006
17:06
[172]

moneo [ Nikon Sevast ]

Dark Templar---> a ja uważam, że Twoje wersje są poprawniejsze. "Decreasing", bo jesteśmy w trakcie odbywania "spadku", "which put" - bo which odnosi się do gola (a może samej akcji na boisku). Jeśli się mylę, chętnie posłucham wytłumaczenia.

Ja za to czepiłbym się:
"we both are going to be away on business" --> "we are both going to be..."

"What can they do? We have been waiting for over half an hour. " --> "What could they have done?" - inaczej trochę bez sensu jest zestawienie tych zdań (choć tak czy tak jest dziwne).

11.10.2006
17:29
[173]

Dark Templar [ Pretorianin ]

moneo --> both postawiłem przed "going to", ponieważ tak jest w ćwiczeniu napisane >>> we both (be) away on business. Jednak jest tochyba lekki błąd.

Co do drugiego zdania, znowu tak podane jest w ćwiczeniu :/ "What can they (do)? We (wait) for over half an hour!" Jeżeli wezmę drugie zdanie w perfect to nie zgadza mi się z pierwszym. A znowu danie czasu teraźniejszego też jakoś do obu zdań nie pasuje.

11.10.2006
20:48
[174]

rg [ Zbok Leśny ]

Ok nie napuszajcie sie juz chlopcy...

ADAMEK - jesli bylbys laskaw zdradzis swoja tajemnice... bo ja sie chwile zastanawialem, ale powiem szczerze ze regulki zadnej nie moglem dobrac. W normalnej rozmowie 'tu i teraz' glownie PP, PS jak jakies opowiesci zaczynam snuc. ;]

11.10.2006
20:56
[175]

rg [ Zbok Leśny ]

--edit dla ubogich--

Dark Templar >> strzal troche w ciemno (zmeczony jestem ;p)

What could have they done? We've been waiting for over half an hour!

?

11.10.2006
20:58
[176]

Dark Templar [ Pretorianin ]

Wersja correct: What can they be doing? We have been waiting for over an hour!

11.10.2006
22:57
[177]

moneo [ Nikon Sevast ]

Wersja correct: What can they be doing? We have been waiting for over an hour!

heh, pozostaje się klepnąć w czoło :)

11.10.2006
23:36
smile
[178]

Juanhijuan [ Hawkeye ]

Przymierzam się do kupna słownika angielsko-polskiego i odwrotnie.
Jaki moglibyście polecić ? Chodzi mi o słownik w formie "książki", nie multimedialny.


Do wstępniaka wrzuciłbym ze 2-3 linki do słowników online...

12.10.2006
00:59
[179]

Gregor Eisenhorn [ Ordo Xenos ]

---> Juanhijuan

Im większy, tym lepszy :D.

Jestem dosyć wybredny, jeśli chodzi o słowniki, ale na PWNowski Oxford raczej nigdy nie narzekałem. Mimo wszystko, polecałbym od razu angielsko-angielski.

12.10.2006
06:20
[180]

Tofu [ Zrzędołak ]

Ja również polecam słownik angielsko-angielski. Szczególnie jeśli będzie to Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary (najnowasza edycja o ile się nie mylę jest z 2006 roku) - znakomity, bo definicje mają formę pełnych zdań, więc poza znaczeniem od razu wiesz jak dane słow stosować, z czym i jak się łączy itepe, itede. Więcej na temat tego słownika tu:

P.S. - Warto zapoznać się z całością strony - mimo że nie aktualizowana od ponad roku, jest naprawdę znakomita.

12.10.2006
19:16
[181]

rg [ Zbok Leśny ]

Ja operuje glownie na slownikach sieciowych.

glownie uzywam onetu i ling.pl do takiego sprawdzania na szybko, a jak trzeba sie przyjrzec czemu blizej to ldoceonline.com


Zamowilem sobie natomiast na jutro ang-pol slownik matematyczny... czaem brakuje mi czegos jak jestem w szkole.

14.10.2006
14:09
[182]

jacek119 [ Konsul ]

jak będzie władca nieba ? lord of sky czy lord sky
a jak będzie władca niebios ?

14.10.2006
14:27
[183]

Arcy Hp [ Legend ]

Lord of the sky.

Lord of the Heaven?

14.10.2006
14:45
smile
[184]

gentz [ Centurion ]

Wytłumaczy mi ktoś co to znaczy, gdzie stosuje się i czemu to służy - nor i neither? cos tam jeszcze było, ale nie pamiętam.:)

14.10.2006
14:59
[185]

Trollf [ ]

samo neither znaczy tyle co zaden/zadna/zadne, natomiast w polaczeniu z nor oznacza: ani jedno, ani drugie
np. He likes neither soup nor bread. albo He neither seeks nor cares.

15.10.2006
13:31
[186]

Piotrek.K [ Dervish ]

Czy jest jakas dobra dusza, ktora powiedzialby mi jak bedzie 'BHP' po angielsku? Czy cos w stylu 'Safety and hygiene at work'? Czy jednak inaczej...

Update - 'Health and Safety'. Jednak znalazlem ;)

15.10.2006
13:49
smile
[187]

Leilong [ Generaďż˝ ]

set off
lined up with
collaps on

dziękuję.

15.10.2006
15:59
smile
[188]

Straszny_Ninja [ Konsul ]

Muszę powiedzieć, że trochę przesadziliście z tym najeżdżaniem na Adamka. Gość ma ciekawe inne podejście do tematu i bardzo dobrze. Szlag mnie trafiał jak mi baba z angielksiego kiedyś tłumaczyła , że SimplePast jak coś się stało kiedyś, a Present Perfect jak coś się stało i ma wpływ na teraźniejszość. Bo nie da się ukryć, że wszystko co się stało kiedyś ma wpływ na teraźniejszość. Więc z jej definicji wynikało że zawsze powinien być PP.

15.10.2006
16:07
[189]

Leilong [ Generaďż˝ ]

straszny ninja--> To chyba jej nie zrozumiałeś, bo mi właśnie tak tłumaczyli i czaję to dobrze.

Zna ktoś te frejzale?
set off
lined up with
collaps on

15.10.2006
16:14
smile
[190]

Straszny_Ninja [ Konsul ]

Cieszę się bardzo że to czaisz, ja też nie mam z tym jakichś szczególnych problemów, ale takie tłumaczenie jest nielogiczne. Bo jak powtarzam, z takiego tłumaczenia wynika, że zawsze powinien być stosowany PP.

15.10.2006
19:04
[191]

Leilong [ Generaďż˝ ]

ludzie, jutro sprawdzian, zlituje się ktoś nad tymi frejzami?

15.10.2006
19:11
smile
[192]

LuCaZ15 [ Piwo Zmienia Świat ]

set off - wyruszać, detonować, uruchamiać

15.10.2006
19:15
[193]

Luremaster [ Pierwszy Sekretarz ]

set off - wyruszyc (na wyprawe)
collapse on - zawalic sie na
line up - ustawiac w szeregu

15.10.2006
19:20
[194]

Leilong [ Generaďż˝ ]

dzięki, a jeszcze presented with/ jest tu jakies inne znaczenie czy tak jak się można domysleć?

15.10.2006
20:10
[195]

RomekAtomek [ Pretorianin ]

Czy obie formy sa poprawne? Bo mi wg definicji pasuja obie:

I hated chemistry when I was young.
I used to hate chemistry when I was young.

Bo widze, ze angole uzywaja naprzemiennie, z tym ze pierwsza forma znacznie czesciej wystepuje. Niby mam definicje, ale nie widze sensu w uzywaniu "used to", bo zwykle koncowka -ed/odpowiednia forma sprawia, ze brzmi to identycznie.

15.10.2006
20:15
smile
[196]

Harrvan [ Senator ]

przypomne sie : prosze o sensowne przetlumaczenie tekstu . ( Post 162 )

15.10.2006
20:16
smile
[197]

chickenom [ ]

Romek, obydwie są poprawne, definicja past simple i formy used to nie kłamie :).

15.10.2006
23:48
[198]

rg [ Zbok Leśny ]

RomekAtomek:

Po mojemu, to pierwsze zdanie traktuje o tym, ze 'kiedy bylem mlody, nienawidzilem chemii'.
Uzycie 'used to' wskazuje na to, ze owszem - kiedys tej chemii nienawidzilem - ale to juz sie zmienilo.

16.10.2006
09:43
[199]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Straszny_Ninja --> no właśnie o to mi chodzi.Jestś pierwszą osobą która to przemyślała tutaj. Popatrz an post 156 i spróbuj dać odpowiedz z uzasadnieniem.Jesli będzie więcej osób zainteresowanych podam odpowiedz o co tak naprawdę chodzi z PP i SP poniewaz tak jak pisałem wczesniej 99% ludzi tego nie rozumie, mimo ze czasami uda sie im uzyć odpowiedniej odpowiedzi.
Pozdrawiam

16.10.2006
10:15
[200]

Tofu [ Zrzędołak ]

PP i SP są problemem nawet dla native'ów - kilku znajomych pytałem i strasznie się plątali w wyjaśnieniach. Ja stosuję zasadę, że jeśli nie chcę położyć nacisku na obecny stan rzeczy wynikły z czegoś w przyszłości to używam SP, jeśli chcę - PP. Jak do tej pory działa i nikt na mój angielski nie narzeka poza mną samym jak czasami zapomnę jakiegoś słówka ;)

Są jednak sytuacje, kiedy możesz użyć tylko jednego czasu. Na przykład jeśli powiesz "I've lost my wallet last week", będzie to oznaczało, że dalej go nie masz. Jeśli użyjesz SP może to oznaczać że w zeszłym tygodniu owszem zgubiłeś portfel, ale potem go znalazłeś. Albo nie - przy SP nie ma pewności.

Generalnie zawszę staram się pamiętać, że Present Perfect to, jak sama nazwa wskazuje, czas teraźniejszy - pomaga :)

16.10.2006
10:32
[201]

pasterka [ Paranoid Android ]

mi sie podobalo wyjasnienie jednej pani na studiach: w polskim wystepuje czas PP pod postacia takich wyrazen jak: Mam odrobione zadanie domowe (liczy sie efekt), mam przeczytana ta ksiazke, itp. oczywiscie to jest tylko jeden z uzyc tego czasu, ale moim zdaniem pomaga zawsze proba znalezienia odpowiednikow w jezyku ojczystym, przynajmniej na etapie nauki, gdy nie korzysta sie jeszcze z jednojezycznych slownikow

16.10.2006
14:52
[202]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Pesterka -- jesteś na dobrej drodze ale jeszcze potrzebujesz wyjaśnień :)

Do czego zmierzam:
Mozna uczyć sie angielskiego bezmyślnie i można uczyć sie angielskiego "naturalnymi" sposobami.
Dotyczy to gramatyki,konwersacji,słownictwa itd.
U podstaw lezy zrozumienie co myśli native speaker wyrazajac jakąś kwestię.
Bezmyślne uczenie się to nauka reguł i prawideł o czasach, warunkach itd.
Rzadko który angol czy amerykanin wie co to oznacza, a mimo to mówią po angielsku.
Wyobraz sobie ze musisz sie nauczyc tabliczki mnozenia.Uczysz sie jej na pamięc? czy widzisz obrazy zbiorów w myslach i je układasz?
W języku jest podobnie.Antycypujesz sytuacje i mówisz.Gramatyka tylko i wyłacznie opóznia cały proces nauki i powoduje spiecie.
Kilka największych problemów z którymi spotkałem sie u osób uczących się angielskiego:
- a,the - mozecie sie uczyć regułek z ksiązek których jest tysiące......ale to nie o to chodzi
- wrzucanie do jednego wora could can may might......chyba największa bzdura z jaką sie spotkałem
- uczenie sie bezmyslne słówek............nie wiem czy wiecie ze istnieją łańcuchy słów, i wystarczy znać trzon zeby odgadnąć następne znaczenia np LOW -->heLOW -->alLOW --> beLOW
jeśli znasz znaczenie liter i wiesz co one dodają z przodu wyrazu jestes w stanie nauczyć sie ogromnej ilości słów bez wkuwania.
- konwersacje......chyba najpowazniejszy problem....dziwne ale na 100 angoli pytających mnie czy coś lubie 90 spytało "you like it?" czyli cos co nie ma prawa istniec w gramatyce....dlaczego tak jest?....to równiez naturalne postrzeganie języka.
Jesli będzie dalsze zainteresowanie zgłoszę sie jeszcze :)
Pozdrawiam

16.10.2006
15:07
[203]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

ADAMEK --> pasterka jest anglistką...

16.10.2006
15:08
[204]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

tym bardziej potrzebuje takiej wiedzy :)

16.10.2006
15:11
smile
[205]

Boroova [ Lazy Bastard ]

ADAMEK --> albo mi sie wydaje, albo niesamowicie zadzierasz nosa. Uwazasz sie za jakis autorytet w sprawach angielskiego i myslisz, ze bedziesz pouczal anglistow? To jeszcze moze Ryslawa popraw...

16.10.2006
15:25
[206]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

Nie jestem zadnym autorytetem i niekogo nie zamierzam poprawiać.
Zmierzam tylko do tego ze są "naturalne" metody uczenia sie języka bez regułek itd.Co najwazniejsze wszystko to "jest w Tobie" musisz to tylko uruchomić.
Dlaczego dzieci szybciej sie uczą jezyków? Bo nie dostają gramatyki na dzień dobry.
Nikogo nie chcę pouczać i jak narazie jeszcze tego tutaj nie zrobiłem :) ( jak narazie zadałem pytanie w poście 156 i nikt nie moze odpowiedziec) a to ze sie niezgadzam z tokiem rozumowania pewnych ludzi tutaj to chyba normalne.
Wiec serdecznie proszę o nie pisanie bzdur ze kogoś pouczam.......albo ze zadzieram nosa :) :) :)

16.10.2006
15:59
smile
[207]

LuCaZ15 [ Piwo Zmienia Świat ]

Duza prosba :)
Musze na jutro przygotować speech z angielskiego ale niezbyt mam czas i pomysl. Podam 2 tematy które by mnie interesowały i milo by było gdybyscie mogli mi cos pomóć, zasugerowac o czym mowic itd :)

1.is school the best preparation for your working life ?
2.should everyone have a university education ?

Z gory ogromne dzieki.

16.10.2006
16:00
smile
[208]

doniczka [ thomson ]

Jezuu..druga cześc wątku a ja dopiero teraz zauważylem (taq duzo sie ucze angola...żart :). Ale to jest to!! bardzo ciekawe teorie snujecie na temat SP i PP bo niby wszyscy wszystko wiedzą a w praktyce bywa różnie, ale taka konstruktywna (taq konstruktywna!! ) dyskusja ma swój sens i bardzo mi się podoba. Popieram też rozumowanie Adamka i nie dlatego że ide na łatwiznę ale ang. na tym wlaśnie polega. Znajomośc gramatyki w takim stopniu żeby nie robić w mowie "baboli" to podstawa, wiadome. Daleki byłbym jednak od kurczowego trzymania się regułek z książek, programow itd. Ten język jak każdy inny trzeba czuć i kochać że się taq wyrażę..bez tego daleka droga do perfekcji. Ja używam PP bardzo często w bezpośredniej rozmowie, bo jest i bardziej formalne i ładniejsze gramatycznie...posłuchajcie sobie BBC albo Sky News i zwroćcie uwagę jak często prezenterzy używają PP w zdaniach gdzie normalnie pasowalby SP i to jak byk strzelił. Ale ja sie cały czas ucze i chetnie poczytam dalsze komentarze ! :]

16.10.2006
16:54
[209]

ADAMEK [ POZIOM 27 ]

doniczka ---->"posłuchajcie sobie BBC albo Sky News i zwroćcie uwagę jak często prezenterzy używają PP w zdaniach gdzie normalnie pasowalby SP i to jak byk strzelił" :)))))))))) ...no właśnie

16.10.2006
19:40
smile
[210]

LuCaZ15 [ Piwo Zmienia Świat ]

mały up^ do posta 207 :P prosze o jakas pomoc bo niezbyt mam czas na to :] nie sa to trudne tematy i da sie z biegu cos powiedziec na ten temat ale wolalbym miec jakis konspekt :P

16.10.2006
23:22
[211]

Matt [ I Am The Night ]

Lucaz - polecam artykul "Szkoly Niesamodzielnosci" z Wprost >>

HF ;)

17.10.2006
00:05
[212]

rg [ Zbok Leśny ]

ADAMEK

Napisales dluzszego posta... a dalej sie nie pochwaliles wiedza, na ktora czekam. Rozumiem, ze mam wykupic kurs jezykowy? ;]

Ze mnie zaden anglista, jednak do tego co napisala pasterka doszedlem i to moze byc jedna z mozliwosci wytlumaczenia zagadnienia. 'Byc tu i teraz i miec cos zrobione'. Ale ja i tak bardzo rzadko uzywam SP.

- a,the - moze czegos nie wiem, ale to co znalazlem w ksiazkach na ten temat wystarczalo mi jak do tej pory.
- co znaczy heLOW? Poza tym sama idea lancuchow brzmi fajnie - cos wiecej na temat?
- konwersacje - rowniez i w mowie poslkiej przewijaja sie schematy mowienia, ktore na pismie nie maja racji bytu. 'You like it' nie jest złe... Nie jest to mowa oficjalna, wiec 'Do' moze byc chyba domyslne? To cos jak 'Czy ma pan ogien?' i 'Ma pan ogien?'.

@156 - Stoje nad spakowana walizka, tak? 'Okna mam pozamykane', 'TV mam wylaczony'... Ja bym PP uzyl. A teraz wytlumacz mi, gdzie robie blad - bo czuje, ze tu jest haczyk. :>

17.10.2006
00:40
smile
[213]

Harrvan [ Senator ]

Jest jakis problem z tym tekstem ? Moze chodzi wam o powod dla ktorego chce zebyscie to przetlumaczyli ?

Otoz jest to tekst jednej z moich ulubionych piosenek ( Poets of the Fall - Carnival of Rust )
Oczywiscie rozumiem duzo z tego tekstu ale chce go poznac dokladnie wiec prosze o pomoc was

17.10.2006
01:03
[214]

rg [ Zbok Leśny ]

Harrvan - problem jest taki, ze tlumaczenie to najciezszy kawalek 'nauki' jezykow obcych.
Poki to sa jakies zdania z podrecznika - pol biedy, bo czesc z nich po to wlasnie jest, zeby je przetlumaczyc. Natomiast jak przychodzi to poezji... to roznie bywa. Jeszcze gorzej jest ze specyficznym slownictwem - bo trzeba dokladnie wiedziec, o czym sie czyta zeby tlumaczenie mialo rece i nogi.

17.10.2006
10:27
smile
[215]

dudka [ ! szypon ! ]

Pomoże mi ktoś z takim zadaniem???

Są trzy grupy wyrazów i z każdej z nich trzeba wyrzucić słowa które nie rymują się z resztą...
1. horse, course, hour, or, our
2. gone, phone, show, post, boat
3. car, father, possible, care, lot

17.10.2006
10:44
[216]

rg [ Zbok Leśny ]

1. or
2. a nie bylo tam 'boast' ? jesli bylo, to odapada 'show', jesli nie - nie wiem.
3. lot, chyba...

17.10.2006
10:48
[217]

RomekAtomek [ Pretorianin ]

rg, w pierwszym na pewno "or", ale w kolejnych to juz mi sie ponad 50% nie rymuje (show, post, boat, father, possible, lot :p).

Hej, to w takim razie "used to" mozna uzywac tylko po to, zeby zablysnac wiedza? Bo w wiekszosci przypadkow wyglada na to, ze rownie dobrze mozna uzyc past simple. Used to to forma bardziej oficjalna?

17.10.2006
10:49
[218]

dudka [ ! szypon ! ]

Boat, chyba że jest błąd w druku

a tak wogóle, dzięki rg

17.10.2006
13:45
smile
[219]

Marvell [ Pretorianin ]

Mam dla was zadanie, Która forma jest poprawna w tym zdaniu i dlaczego: I had an electrician (to repair/ repair) the wiring..

17.10.2006
13:50
[220]

Tofu [ Zrzędołak ]

Marvell - poprawne jest "I had an electrician repair the wiring" - w konstrukcji SB1 has/had SB2 do STH nie używamy "to". I asked/hired an electrician to repair the wiring - tak, ale przy "had" to błąd.

17.10.2006
13:57
smile
[221]

Marvell [ Pretorianin ]

Tofu--> tak zgadza się ma być repair. Ale jakoś mi to nie brzmi :P I gdzie można poczytać o tej zasadzie bo chyba nie w rozdziale dotyczącym Have Sth Done

17.10.2006
17:19
smile
[222]

L0ck3 [ Pretorianin ]

Może znajdzie się tu również jakiś znawca języka łacińskiego.

Jeśli chciałbym napisać "Pan Bólu" po łacinie, to było by to "Dominus Excrucio"? z góry dzięki.

17.10.2006
20:35
[223]

rg [ Zbok Leśny ]

RomekAtomek >>

To jeszcze raz, bo chyba cos pomieszalem... ;]
Przyjale,m ze wyrazy rymuja sie parami...
1) horse-course, hour-our i or pozostalo samo... wiec odpada - dobrze rozumuje?
Czy wszystkie, ktore zostaly maja sie rymowac nawzajem?

2) tu przemyslalem [pogadalem na glos do siebie;] i mozliwe, ze jest tak: gone-phone, show-boat i post odpada.

3)car-care to na pewno... ale reszta? father-possible to strasznie na sile wychodzi... ale lepszego pomyslu nie mam.

21.10.2006
20:48
smile
[224]

techi [ Dębowy Przyjaciel Żubra ]

"You can apply for a file size death certificate"

Mógłby mi ktoś to jakoś przetłumaczyć?
Chodzi o drukowany certyfikat czy jaki?

22.10.2006
15:41
smile
[225]

Kam-El [ Generation X ]

odrabiam własnie sobie prace domową i mam problem mianowicie mam napisac pocztówki i generalnie nie mam z tym problemu tylko nie wiem jak napisac;

jestem na wakcjach (bla bla bla) ... i pisze do kolegi:

- mam wyrazic żal ze nie ma go tutaj ze mną

- pozdrowić naszą wspolną koleżanke z USA

bardzo prosze o pomoc ...

22.10.2006
15:42
smile
[226]

techi [ Dębowy Przyjaciel Żubra ]

1) I really regret that you're not here with me?:P

22.10.2006
16:08
[227]

rg [ Zbok Leśny ]

1. I wish you where here with us/me.
2. Don't forget to say 'Hi' to our friend form USA. ?

22.10.2006
22:11
smile
[228]

Kam-El [ Generation X ]

techi, rg --> dziękuje

23.10.2006
19:14
[229]

maker3 [ Pretorianin ]

Potrzebuje 5 prostych zdań z 'Object Pronouns' (me, you, her, us, them itp.)
Pogą być po polsku, przetłumacze je sobie

24.10.2006
11:36
[230]

Rybha [ Konsul ]

Muszę napisać po angielsku kilka przykładów dotyczących czasu. Jeden już mam:
a) 7:05 - five past seven

Muszę napisać jeszcze takie przykłady:
b) 3:47 (czterdzieści siedem minut po trzeciej)
c) 10:30 (trzydzieści po dziesiątej)
d) 18:45 (czterdzieści pięć po osiemnastej)
e) 13:45 (za piętnaście czternasta)

Kto mi powie, jak powinny być zapisane poprawnie te 4 przykłady?

24.10.2006
11:43
[231]

kiowas [ Legend ]

b) three forty seven
c) ten thirty (albo half past ten/half to eleven)
d) six forty five (albo quarter to seven)
e) one forty five (albo quarter to two)

24.10.2006
11:43
smile
[232]

Kane [ bladesinger ]

niezbyt wymagajace ale.... prosze:

a)fourty-severn past three
b)half past ten (lub potocznie: half ten)
c)fourty-five past six
d)quarter to two

24.10.2006
11:44
[233]

Rybha [ Konsul ]

Dzięki ci kiowas i tobie Kane. :)

24.10.2006
11:52
smile
[234]

Kane [ bladesinger ]

wogole to przeczytaj to: bedziesz wiedzial lepiej niz ja i Kiowas razem wzieci :))



EDIT:
nie wiem po ca ja te 'u' w forty wstawilem.... sorry

24.10.2006
19:26
smile
[235]

techi [ Dębowy Przyjaciel Żubra ]

Potrzebuje zinterpretować/wyjaśnić niektóre wersy z tego tekstu:)
Roger Waters - Watching TV

[...]They are the lackeys of the grocer's machine
They built the dark satanic mills
[...]

[...]And the shells were flying across the China Sea
And they turned Formosa into a shoe factory
Called Taiwan
And she is different from Cro-Magnon man
She's different from Anne Boleyn
She is different from the Rosenbergs

And from the unknown Jew
She is different from the unknown Nicaraguan
Half superstar half victim
She's a victor star conceptually new
And she is different from the Dodo

Chodzi o pogrubione wersy;)
Będę wdzięczny za wyjaśnienie(bo to chyba pod metafory podchodzi)

PS. Wiem, kto to była Anne Boleyn, Rosenbergowie czy ptak dodo, ale nie rozumiem odniesienia;)

Dzięki z góry:)

24.10.2006
20:50
smile
[236]

techi [ Dębowy Przyjaciel Żubra ]

Upik:P

24.10.2006
21:00
[237]

adamis [ 127.0.0.1 hack me! ]

Moze mi ktos wyjasnic, dzis bylem na zajeciach callana i prowadzaca mowila:
It is meaning...

tymczasem na zajeciach uczono mnie:
It means...

Jak to powinno byc?

24.10.2006
21:13
[238]

Orlando [ Friends Will Be Friends ]

LUNCH

1 hard-boiled egg
1/2 grapefruit
1/2 cup lettuce (no dressing)
1 cup black coffee (no sugar)


Interesuje mnie pogrubiony fragment.... jak mam to rozumiec? Lettuce to sałata... "no dressing"?!

Zeby nie bylo... robie napisy do "Requiem dla snu" ^^

/edit

Juz nie trzeba! Mama-kucharka mnie poratowała.

25.10.2006
21:06
smile
[239]

Leilong [ Generaďż˝ ]

chill out? co to znaczy?

25.10.2006
21:10
[240]

adamis [ 127.0.0.1 hack me! ]

Leilong > chyba "nie przejmuj się, wyluzuj, wrzuć na luz" itp. ;P

25.10.2006
21:29
[241]

MR.MANIAK [ Senator ]

Drodzy GOLowicze, bardziej obeznani z językiem angielskim niż ja:

Jak powiedzieć : Zabawna intryga kryminalna podkreśla jak przewrotne i złośliwe bywa życie. Nawet sami gangsterzy łapią się we własne pułapki i popełniają błędy, zaś szczęście jest najrzadziej spotykaną kartą losu.

Pierwsze zdanie sam spróbowałem - może być?

Funny criminal intrigue show how life is malicious and perverse.

25.10.2006
21:38
[242]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Mr Maniak --> Funny, criminal plot emphasises how tricky and malicious life can be. Even gangsters themselves fall into their own traps and make mistakes. Luck, for that matter, is the only thing that our fate is missing.

25.10.2006
22:10
smile
[243]

MR.MANIAK [ Senator ]

Boroova---> dzieki wielkie

26.10.2006
18:14
smile
[244]

Arcy Hp [ Legend ]

NOWY WĄTEK

Jedziemy! :)

https://forumarchiwum.gry-online.pl/S043archiwum.asp?ID=5594640&N=1

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.