Ptosio [ Legionista ]
Forum CM: Katiusza-tłumaczenie
Na ogól siedze na "zwykłym" Golu, jednak tam nie ma kategorii historia (a do muzyki tego bym nie chciał wklejać), więc pisze tu (bo Gol widz was, a wy gola nie(przynajmniej niektórzy))
Wiec do rzeczy- ma ktoś tłumaczenie takiej pięknej piosenki radzieckiej o Katiuszy(chyba o dziewczynie, a nie wyrzutniach rakiet)? Polskiego tlumaczenia nigdzie nie znalazlem, widzialem dwa angielskie, ale sa ze soba dosc sprzeczne (albo ja nie znam angielskiego) np. "Rozkwitali jabloni i gruszy" raz bylo przecztlumaczone na "Apple and pears trees were blooming", a innym razem na "Apples and pears have bloomed". Poza tym, wolabym jednak po polsku :) Najlepiej jakos poetycko,zeby mozna bylo zaspiewac:p
mscor [ Chor��y ]
Nie jest to co prawda tłumaczenie ale podaję linka do strony, z którem możesz ściągnąć Katiuszę w wersji oryginalnej
https://www.marxists.org/history/ussr/sounds/
Agapow [ Pretorianin ]
Kasieńka
(Katiusza)
Słowa polskie: B. Żyranik
Muzyka: M. Błatner
Rozkwitały grusze i jabłonie,
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem,
Ku brzegowi wysokiemu szła.
Ku brzegowi idąc, pieśń śpiewała
O stepowym orle sponad skał,
O tym, kogo bardzo miłowała,
Czyje listy chowa niczym skarb.
Oj, ty pieśni, piosnko ty dziewczęca,
W ślad za słonkiem jaśnijącym śpiesz,
Żołnierzowi z pogranicza dźwięcznie
Od Kasieńki pozdrowienia nieś.
Niech tam wspomni miłą swą dziewczynę,
Jak mu śpiewa do utraty tchu,
Gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej,
Kasia - serce wierne strzeże mu.
Rozkwitały grusze i jabłonie,
Przepłynęła ponad rzeką mgła,
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem,
Ku brzegowi wysokiemu szła.
d A7
A7 d
d g d
g d A7 d
pochodzi ze "Śpiewnik na całe życie" wybór Włodzimierz Jakubas