GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

,,Rzym padł " - po łacinie ?

21.01.2005
15:28
smile
[1]

Yari [ Juventino ]

,,Rzym padł " - po łacinie ?

Jak będzie brzmieć po łacinie zdanie : ,,Rzym padł " ?:)
I przy okazji , zna ktoś stronke z łacińskimi powiedzonkami ( po łacinie i polskie tłumaczenie ) ?

21.01.2005
15:33
smile
[2]

oksza [ Senator ]

Roma est kaput!

21.01.2005
15:34
[3]

hilander [ ]

ale numer właśnie siedze nad łaciną od 3 dni i tez mam kilka problemów co do stron to poszukaj w googlach jest icj trochę (jeśli chodzi o zwroty i sentencje)

w odp. chyba będzie Romus castum - ale głowy nie dam uciąć

21.01.2005
15:36
smile
[4]

W_O_D_Z_U [ Makaveli ]

zależy jakiej łacinie jak podwórkowa to : kur.. rzym na upierdo....

21.01.2005
15:37
smile
[5]

dudka [ ! szypon ! ]

A jak jest po łacinie Kości zostały rzucone? Czyżby Alea iasta est???

21.01.2005
15:38
smile
[6]

Kresselack [ Konsul ]

Petunia non olet
Cogito ergo Sum
Mea Culpa :]

21.01.2005
15:39
[7]

U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]

Łaciny uczyłem się dawno temu, więc mogę się pomylić, ale chodzi chyba o "Roma capta est" czyli "Rzym został podbity", o ile oczywiście "padł" jest w tym sensie.

21.01.2005
15:39
smile
[8]

Yari [ Juventino ]

dudka ---> Tak

21.01.2005
15:40
smile
[9]

Yari [ Juventino ]

U.V. Impaler ---> o to mi mniej iwęcej chodziło :).

21.01.2005
15:40
[10]

U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]

dudka ---> Alea iacta est.

21.01.2005
15:41
[11]

oksza [ Senator ]

No, to byłem blisko :)

Iacta est chyba, nie iasta.

21.01.2005
15:51
[12]

Esqualante [ Jyhad Baghadyr ]

alea acta iacta est kości zostały rzucone , Juliusz Cezar

nie żebym był tego pewien :>

21.01.2005
15:54
smile
[13]

hilander [ ]

U.V Impaler -------- moze potadzisz sobie z takim zdaniem :

nupitas non cancubitus sed consensus facit ?

21.01.2005
15:57
[14]

U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]

Zapomnij. Z łaciną miałem ostatni raz kontakt z osiem lat temu, nawet słownika w domu nie mam.

21.01.2005
16:08
smile
[15]

Sayyadina Av'Lee [ Konsul ]

znane zwroty, powiedzenia itd itd

21.01.2005
16:18
smile
[16]

wysiu [ ]

Chyba raczej
"nuptias non concubitus, sed consensus facit"
?:)

21.01.2005
16:22
[17]

hilander [ ]

wysiu --- fakt ale jak widać juz w I częsci zdania zrobiłem literówki

ale, ale czy poza porawą wyrazu jesteś w stanie logicznie je przetłumaczyć ?

21.01.2005
16:31
[18]

wysiu [ ]

Malzenstwo, nie kopulacja, prowadzi do harmonii.

Albo cos w tym stylu...
Tlumaczone na wyczucie, z pomoca tego:

21.01.2005
16:35
[19]

wysiu [ ]

Na koncu moze bardziej pasowac "tworzy zwiazek".

21.01.2005
16:50
smile
[20]

Mastyl [ Legend ]


Dobra jak juz sie popisujemy to tez dorzuce cos od siebie, choc wiekszego sensu w tym watku to nie bedzie mialo

Superfices solo cedit

21.01.2005
16:50
smile
[21]

Mastyl [ Legend ]


Superficies

21.01.2005
17:12
smile
[22]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]


klasyka łacińskich sentencji:

qui fallus aquam turbat :)
wątpię czy to gramatycznie :)

21.01.2005
17:16
smile
[23]

oksza [ Senator ]

-->> Mastyl
Ble, prawo rzeczowe, ble...

Ja zawsze lubiłem wszystkie sentencje łacińskie zaczynające się od "kwikwi"... :)

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.