GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Tłumaczymy piosenki [pomóżcie kalece językowej ;)]

25.06.2004
23:58
smile
[1]

Szybki_Lopez [ Centurion ]

Tłumaczymy piosenki [pomóżcie kalece językowej ;)]

Na pewno każdy z Was ma jakieś ulubione, obcojęzyczne utwory, nie każdy zna języki obce, więc jeśli ktoś chciałby dowiedzieć się o czym dokładniej jest "jego" utwór, niech rzuci go tutaj, może wspólnymi siłami damy radę ;-D

Tutaj rewelacyjny kawałek: Gary Jules - Mad World, polecam, moje ułomne tłumaczenie, po odpowiednich poprawkach, lub wysoceprawdopodobnej kompletnej przeróbce tłumaczenia będziemy mogli pochwalić się naszym pierwszym(?), wspólnym, GOLowym tłumaczeniem :)

It is:

All around me are familiar faces / Otaczają mnie znajome twarze
Worn out places / Wyczerpane miejsca (bardziej widzą mi się przechodzone/zniszczone, ale tak jest chyba poprawniej)
Worn out faces / Wyczerpane twarze
Bright and early for the daily races / Ożywione i pędzące w codziennym wyścigu szczurów (może zawsze gotowe do codziennego wyścigu?)
Going no where /Podążając donikąd
Going no where /Podążając donikąd (podążające?)
Their tears are filling up their glasses /Ich łzy wypełniają okulary, szkła (nie mam zielonego pojęcia o co tu chodzi, pomóżcie :-)
No expression /Żadnej ekspresji
No expression /Żadnej ekspresji
Hide my head I wanna drown my sorrow /Chowam głowę w celu opłakania ich (jakoś żal mi tu nie pasił)
No tomorrow /Żadnego jutra
No tomorrow /Żadnego jutra (w sensie przyszłości, tutaj chyba bardziej na miejscu byłaby przyszłość, ale niech będzie)
And I find I kind of funny /I znalazłem sedno sprawy/I znalazłem powód mojej dziwaczności? (śmiejcie się, a później poprawiajcie :-)
I find it kind of sad /I znalazłem powód smutku
The dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had /To sny, w których umieram, są najlepszymi jakie mógłbym mieć
I find it hard to tell you /Ciężko mi to powiedzieć (?)
I find it hard to take /Ciężko przyjąć do wiadomości
When people run in circles its a very very /Kiedy ludzie żyją w kółko, to jest bardzo, bardzo
Mad world /Szalony świat
Mad world /Szalony świat
Children waiting for the day they feel good /Dzieci czekają na dzień, w którym będą mogły poczuć się lepiej
Happy birthday /Szczęśliwych urodzin
Happy birthday /Szczęśliwych urodzin (a raczej: wszystkiego najlepszego)
And I feel the way that every child should /Znalazłem drogę, którą powinno podążać każde z nich
Sit and listen /Siądź i słuchaj
Sit and listen /Siądź i słuchaj
Went to school and I was very nervous /Idę do szkoły i jestem bardzo zdenerowany
No one knew me /Nikt mnie nie zna
No one new me /Nikt nie jest do mnie przyzwyczajony
Hello teacher tell me what’s my lesson /Witaj nauczycielu, jaka jest moja lekcja (to mi się nie podoba, powinno być raczej - rada, nauczka, jak sądzicie?)
Look right through me /Przejrzyj mnie wzrokiem
Look right through me /Przejrzyj mnie wzrokiem (a może przejrzał?)
And I find I kind of funny /I znalazłem sedno sprawy
I find it kind of sad /Zrozumiałem powód smutku
The dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had /To sny, w których umieram, są najlepszymi jakie mógłbym mieć
I find it hard to tell you /Ciężko mi to powiedzieć
I find it hard to take /Ciężko przyjąć do wiadomości
When people run in circles its a very very /Kiedy ludzie żyją w koło to
Mad world /Szalony świat
Mad world /Szalony świat
Enlarging your world / ... swój świat (nie mam zielonego pojęcia o co chodzi, może "rozpracuj"?)
Mad world /Szalony świat

Pełna amatorka, do tego późną porą i na szybkiego, teraz wkraczacie Wy, postaram się jeszcze coś rzucić, bo kilka utworów udało mi się, po wielogodzinnych mękach zgrabnie przetłumaczyć.
Nie daję muzyki, bo temat ma niewątpliwe walory edukacyjne. A po tym wyżej i do dowcipów by się nadał ;)

25.06.2004
23:59
[2]

Testosteron^ [ Pretorianin ]

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
wlasnie tego slucham :)))))))))))))))

donnie darko r0xuje.... o wlasnie moze maly topic nt Donniego?

26.06.2004
00:00
[3]

N_U_N [ Kierownik Oredownik ]

a masz teskt tylko po angielsku jak tak to zamiesc

26.06.2004
00:01
[4]

Testosteron^ [ Pretorianin ]

leopez ale zbyt dobry z angielska to nie jestes... nie bede cie poprawial bo nei mam czasu, ale takowe porpwaki by sie przydaly :P

26.06.2004
00:03
smile
[5]

Szybki_Lopez [ Centurion ]

N_U_N, he?

Odnośnie mojego angielskiego, to wiem, że nie jest rewelacyjnie, ale dopiero się uczę :-)

26.06.2004
00:53
[6]

Windi_ [ Generaďż˝ ]

moze ktos mi powie jak przetlumaczyc tytul piosenki korna z ostatniej plyty?? "did my time" bo nie mogem tego rozgryzc... dogaduje sie jakos po angielsq bez jakis wiekszych problemow, ale tego tytulu nie rozumiem... to jakis idiom jest czy co??

26.06.2004
00:54
[7]

Carnifex [ Generaďż˝ ]

Może na przykład znaczyć "odsiedziałem swoje".

26.06.2004
00:57
[8]

Windi_ [ Generaďż˝ ]

Carnifex -> o tym w sumie nie pomyslalem... roznie kombinowalem, ale na to nie wpadlem... chodzilo mi po glowie ze to jakis idiom jest, ale nie mam slownika idiomow w domq/ nie moge znalezc.... wiec nie mialem jak sprawdzic...

26.06.2004
01:01
[9]

Carnifex [ Generaďż˝ ]

"Do time" znaczy "siedzieć w pierdlu".

26.06.2004
11:51
smile
[10]

captain_nemo [ Generaďż˝ ]


mały słownik jakbyscie mieli z czyms problemy!

Fall out of the penis = Wypasc z interesu
Highway to Hell = Autostrada na Hel
Never Ending Story = Bardzo Dlugie Zaslony
Don't make a village = nie rob wiochy
Shit is going around me = gowno mnie to obchodzi
He was in Warsaw = byl, wojne widzial
I tower you = wierze Ci
Don't tear yourself = nie drzyj sie
Glasgow = Szklo poszlo
I'll animal it to you = zwierze Ci sie
I thank you from the mountain = dziekuje z gory
I feel a train to you = czuje do Ciebie pociag
Penis is walking around me = ch... mnie to obchodzi
Go out on people = wyjsc na ludzi
It's after birds = juz po ptokach
Without small garden = bez ogrodek
I'm from Beeftown = Jestem z Wolomina
Village killed by desks = wioska zabita dechami
Uniwersal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciazenia
I see in boat = Widzew Lodz
Brain tire fire = zapalenie opon mozgowych
To go to the second page of the street = przejsc na druga strone ulicy
Do you divide my sentence? = czy podzielasz moje zdanie?
Heritage of prices = spadek cen
To make the profit on time = zyskac na czasie
Railway on you! = kolej na Ciebie!
To divorce the facts = rozwodzic sie nad faktami
Can you throw me up? = mozesz mnie podrzucic?
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
Day, memory is flying...- Dzien, wspomnienie lata...
Post him shoping = wyslac go na zakupy
Garden School Band = Zespol Szkol Ogrodniczych
Little business of movement = kiosk ruchu
Fugitive of circumstances = zbieg okolicznosci
Tom divided their lottery coupon = Tom podzielil ich los
Coffee on the table = kawa na lawe
First from the shore = pierwszy z brzegu
Coin paintings = obrazy Moneta
Serious music concert = koncert muzyki powaznej
After health = pozdrawiam


i drugi... nie wiem czy sie powtarzaja :)

AFTERFACE - POTWARZ
WYZYSK - YOUGAIN
MINISTRY OF DEFENCE AND RAIL - MONITOR
LECH IKIDNEY - LECH JANERKA
ONDRESS - NASTRÓJ
INDUSTED - WKURZONY
INWHORED - WKURWIONY
INFOAMED - WPIENIONY
TO HORSERADDISH - CHRZANI
I'LL BEAT YOU ON SOUR APPLE - STUK CI NA KWANE JABKO
WHAT SUDDEN THAT AFTER DEVIL - CO NAGLE TO PO DIABLE
I FALL WITH LEGS - PADAM Z NG
MY EYES ARE GLUEING - OCZY MI SI KLEJ
TO CUT THE MOSQUITO - PRZYCI KOMARA
TRZYMANKO - THREEDEBIT
DON'T FALL ASLEEP PEARS IN THE ASH - NIE ZASYPIAJ GRUSZEK W POPIELE
NOJEW - NIEYT
HERE LIES THE BURRIED DOG - TU JEST PIES POGRZEBANY
ON NOFISH AND CRAYFISH FISH - NA BEZRYBIU I RAK RYBA
WOMAN OFF THE CART HORSES EASIER - BABA Z WOZU KONIOM LEJ
HORSE WOULD LAUGH - KO BY SIE USMIA
FROMROOM - SPOKJ
TOINPUSSY - DOWCIP
UNDERFLIES - PODMUCHY
AFTEREQUATION - PORWNANIE
UNDERCLUB - PODPAKA
DON'T WRAP IN COTTON - NIE OWIJAJ W BAWEN
AFFAIR NOT SUFFERING CORPSE - SPRAWA NIE CIERPICA ZWOKI
FROMHENSIFBULL - SKURCZYBYK
HASROPE - MALINA
ISPOKE - JAGODA
AFTERNOCLEANING - ZANIECZYSZCZENIE
INBUTNO - WALENIE
FROMIMPORTANT - ODWANY
CHEESEDEL - SERDEL
FANG OF THE BASS - KIEBASA
TO ABOUTFALL - OPADA
COCKWEAVES - KURTKA
LEVELK - POZIOMKA
DBIRD - DEPTAK
I INEAT - JA WIEM
I DON'T MINDEAT - JA NIE ROZUMIEM
AFTER NO ANGLE - PONIEKD
AFTER NO IN TIME - PONIEWCZASIE
TO PEPPER HUNGRY PIECES - PIEPRZY GODNE KAWAKI
KIOSK OF MOVEMENT - KIOSK "RUCHU"
DON'T MAKE EGGS FROM ME - NIE RB SE ZE MNIE JAJ
FIRST FROM THE SHORE - PIERWSZY Z BRZEGU
TO FLY ONESELF IN PRICK - LECIEC W CH..A
TIME IS SWIMMING ALLOWED - CZAS PYNIE POWOLI
SUPERMYSELF - SUPERSAM
DON'T PRETEND TO BE GREEK - NIE UDAWAJ GREKA
NOW IT'S YOUR RAILWAY - TERAZ TWOJA KOLEJ
MY WIFE IS ME EXPENSIVE - MOJA ONA JEST MI DROGA

RUBBER TO CHEW - GUMA DO UCIA
ONESTEP - ROZKROK
WEWENT - MYLI
WIND COUNTRY ARMY, WINDCANCER - WIATRAK
QBYE - KUPA
FENCEK - POTKA
POSTSEA - POMORZE
BEHINDWALLECK - ZACIANEK
MISTERNOW - PANTERA
AREK'S PRINTOUT - DRUKARKA
AREK'S JUNK - SMIECIARKA
YOUBIT - TYGRYS
MANYFISHES - WIELORYB
EATSLAZY - JELE
POSTPEAR - POGRKA
AREK'S KICK - KOPARKA
SHOELIZ - BUTELKA
YOUEND - WYKRES
THEY LIED AFTER BYCAT - LEGLI POKOTEM
UNDERTOWEL - PODRCZNIK
WESEND - MYL
PICTURE COIN - OBRAZ MONETA
SELFWALK - SAMOCHD
HOLEDUCK - DZIURKACZ
POSTMIEPUPPY - POMIESZCZENIE
STONENOTHINGS - KAMIENICE
AREANEW - TERENOWY
YASCIRCLES - JASKKA
COHIT - KOWAL
BEHINDISH - ZADANIE
WATCHMASTER - ZEGARMISTRZ
STEAMCART - PAROWZ
UNDERLEEKA - PODPORA
TO FEEL THE LETTER BY NOSE - CZU PISMO NOSEM
YOUDROWN - TYTO
SELFPLAY - SAMOGRAJ
FROMBEING - ODBYT
AFTERPOWER - POMOC

26.06.2004
12:05
smile
[11]

Viesiu [ vieśniak ]

W Gazecie Wyborczej co tydzień (chyba w piątek) jest taki dodatek "Duży Format". W każdym numerze jest tłumaczenie jakiejś piosenki.

26.06.2004
16:23
[12]

Szybki_Lopez [ Centurion ]

Manna, wiem. Jest też jego WWW na gazeta.pl. Co nie zmienia faktu, że nikt jeszcze nie ruszył tematu. A angielski ponoć jest dość powszechnie znany...

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.