GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Problem z tłumaczeniem z języka angielskiego (jedno zdanie :>)

25.02.2004
17:18
smile
[1]

reksio [ Szerzmierz Natchniony ]

Problem z tłumaczeniem z języka angielskiego (jedno zdanie :>)

"Steam pressure 10 needed to continue operation".

Może ktoś wie jak to mam przetłumaczyć?

Ah, i co oznacza słówko " resonating "? A dokładniej zdanie "The rocks are... resonating?"

Wielkie dzięki, jeśli ktoś mi w tym pomoże, bo ja przyznam, wysiadam :)

25.02.2004
17:20
[2]

Drackula [ Bloody Rider ]

Cisnienie pary na poziomie 10(pewnie o jakis zegar chodzi) jest wymagane aby operacja mogla byc kontynuowana.

25.02.2004
17:21
[3]

Dark Elf [ Konsul ]

steam to w sumie para.. lub w przenosni energia ... no nic sprobojmy


Cisnienie pary * ? * na poziomie 10 potrzebne by kontynuowac operacje


to jest tlumaczenie doslowne sproboje cos jeszcze pomyslec i moze wymysle

co do drogiego zdania... kurcze slyszalem to slowko ;] przypomne sobie :P zobaczycie :P

25.02.2004
17:21
[4]

tomirek [ ]

Do kontynuowania operacji potrzeba cisnienia o sile 10

resonating - ???? nie wiem

25.02.2004
17:21
[5]

felomon [ KaeM apel ]

para wodna naciska 110 potrzbuje żeby oontynuowac operacje.


Zamotałem, ale nikej więcej o to chyba chodzi

25.02.2004
17:21
[6]

Dark Elf [ Konsul ]

eh wyscigneli mnie < statsiarkski posT! > </ciach>

25.02.2004
17:22
[7]

reksio [ Szerzmierz Natchniony ]

AAa, okazało się, że jeszcze potrzebuję pomocy :) Zawsze myślałem, że facility to fabryka, wytwórnia etc. ale sprawdziłem w słowniku i tam to oznacza łatwość, dostępność etc. Jak mam więc przetłumaczyć zdanie

"They invested so much in this facility..."
Zainwestowali tak wiele w dostępność?! To idiotyczne :>

25.02.2004
17:22
[8]

wysiu [ ]

...jak napisal Dracula, spoznilem sie...:)

A resonating - po polsku 'rezonuja', od 'rezonans'.

25.02.2004
17:22
smile
[9]

felomon [ KaeM apel ]

Cofam post

yyyyyyyyyyy

25.02.2004
17:22
[10]

Drackula [ Bloody Rider ]

aha to slowko to rezonans lub echo

25.02.2004
17:23
[11]

kiowas [ Legend ]

To drugie jak dla mnie oznacza 'Skaly wibruja/dudnia'

Na pierwsze ci juz odpowiedzieli

25.02.2004
17:23
[12]

Marcio [ Muchożerny Ścianołaz ]

błędów steam nie ma co tłumaczyć bo i tak co innego pisze a co innego się dzieje...

A ten błąd brzmi bez sensu (z tego co przetłumaczyłem):
Steam potrzebuje 10 nacisków (lol, to jest jedyne znaczenie tego słowa jakie znam, sprawdź w słowniku) do kontynuowania operacji

25.02.2004
17:24
[13]

tomirek [ ]

resonating - teraz skojarzyl mi sie z rezonansem, ale rezonans to resonance wiec moze rezonowanie albo jakis pokrewny wyraz

25.02.2004
17:24
[14]

Drackula [ Bloody Rider ]

reksio---> wiele jest wyrazow o wielorakim znaczeniu i dlatego vczasem potrzebny jest dluzszy kontekst aby cos poprawnie przetlumaczyc a nie tylko doslownie.

25.02.2004
17:24
[15]

wysiu [ ]

Facility to niekoniecznie akurat fabryka, to raczej ogolnie jakis obiekt. Moze byc 'research facility', itp.

A na slownikach.onet.pl rzeczywiscie podali jakas dziwna definicje..:)

25.02.2004
17:25
[16]

Marcio [ Muchożerny Ścianołaz ]

[Edit dla tych którym żal kasy]

Myślałem, że chodzi ci o stema do gry w CS :D

25.02.2004
17:25
[17]

kiowas [ Legend ]

facility oznacza takze 'łatwość' lub 'usługa'

25.02.2004
17:30
[18]

Drackula [ Bloody Rider ]

Facility:
1. umiejetnosc,talent , zdolnosc
2. Latwosc, dostepnosc
3. budynek
4. czesc wyposarzenia do jakiejs szczegolnej akcji (sport facilities)
5. zgoda na pozyczke okreslonej kwoty pienieznej
6. rozlozenie , rozmieszczenie itp.

25.02.2004
17:32
[19]

N_U_N [ Kierownik Oredownik ]

czyli Zainwestowali wiele w obsluge

25.02.2004
17:34
smile
[20]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]


reksio - pffff aleś się zaangażował.
a w creditsach będzie twój nick pewnie?

25.02.2004
17:36
[21]

reksio [ Szerzmierz Natchniony ]

Nie, bo drużyna (tłumacze Final Fantasyu 8 na język polski programem Garden - Projekt FF8PL) i wypowiadają te słowa, gdy zwiedzają zapomniane mega-techniczne ruiny.

25.02.2004
17:36
[22]

reksio [ Szerzmierz Natchniony ]

BIGos-> Nie.

25.02.2004
17:40
smile
[23]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]


reksio - po mojemu (przekład, a nie tłumaczenie):

"Sporo zostało włożone w to miejsce ..."


Powiedz jeszcze kto to mówi to dopracuje :)

25.02.2004
17:41
[24]

reksio [ Szerzmierz Natchniony ]

BIGos-> Quistis, więc wydaje mi się, że pasuje. A czemu ty nie dołączysz? Wiem, że to marne tłumaczenie, ale można to zmienić :>

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.