reksio [ Szerzmierz Natchniony ]
Problem z tłumaczeniem z języka angielskiego (jedno zdanie :>)
"Steam pressure 10 needed to continue operation".
Może ktoś wie jak to mam przetłumaczyć?
Ah, i co oznacza słówko " resonating "? A dokładniej zdanie "The rocks are... resonating?"
Wielkie dzięki, jeśli ktoś mi w tym pomoże, bo ja przyznam, wysiadam :)
Drackula [ Bloody Rider ]
Cisnienie pary na poziomie 10(pewnie o jakis zegar chodzi) jest wymagane aby operacja mogla byc kontynuowana.
Dark Elf [ Konsul ]
steam to w sumie para.. lub w przenosni energia ... no nic sprobojmy
Cisnienie pary * ? * na poziomie 10 potrzebne by kontynuowac operacje
to jest tlumaczenie doslowne sproboje cos jeszcze pomyslec i moze wymysle
co do drogiego zdania... kurcze slyszalem to slowko ;] przypomne sobie :P zobaczycie :P
tomirek [ ]
Do kontynuowania operacji potrzeba cisnienia o sile 10
resonating - ???? nie wiem
felomon [ KaeM apel ]
para wodna naciska 110 potrzbuje żeby oontynuowac operacje.
Zamotałem, ale nikej więcej o to chyba chodzi
Dark Elf [ Konsul ]
eh wyscigneli mnie < statsiarkski posT! > </ciach>
reksio [ Szerzmierz Natchniony ]
AAa, okazało się, że jeszcze potrzebuję pomocy :) Zawsze myślałem, że facility to fabryka, wytwórnia etc. ale sprawdziłem w słowniku i tam to oznacza łatwość, dostępność etc. Jak mam więc przetłumaczyć zdanie
"They invested so much in this facility..."
Zainwestowali tak wiele w dostępność?! To idiotyczne :>
wysiu [ ]
...jak napisal Dracula, spoznilem sie...:)
A resonating - po polsku 'rezonuja', od 'rezonans'.
felomon [ KaeM apel ]
Cofam post
yyyyyyyyyyy
Drackula [ Bloody Rider ]
aha to slowko to rezonans lub echo
kiowas [ Legend ]
To drugie jak dla mnie oznacza 'Skaly wibruja/dudnia'
Na pierwsze ci juz odpowiedzieli
Marcio [ Muchożerny Ścianołaz ]
błędów steam nie ma co tłumaczyć bo i tak co innego pisze a co innego się dzieje...
A ten błąd brzmi bez sensu (z tego co przetłumaczyłem):
Steam potrzebuje 10 nacisków (lol, to jest jedyne znaczenie tego słowa jakie znam, sprawdź w słowniku) do kontynuowania operacji
tomirek [ ]
resonating - teraz skojarzyl mi sie z rezonansem, ale rezonans to resonance wiec moze rezonowanie albo jakis pokrewny wyraz
Drackula [ Bloody Rider ]
reksio---> wiele jest wyrazow o wielorakim znaczeniu i dlatego vczasem potrzebny jest dluzszy kontekst aby cos poprawnie przetlumaczyc a nie tylko doslownie.
wysiu [ ]
Facility to niekoniecznie akurat fabryka, to raczej ogolnie jakis obiekt. Moze byc 'research facility', itp.
A na slownikach.onet.pl rzeczywiscie podali jakas dziwna definicje..:)
Marcio [ Muchożerny Ścianołaz ]
[Edit dla tych którym żal kasy]
Myślałem, że chodzi ci o stema do gry w CS :D
kiowas [ Legend ]
facility oznacza takze 'łatwość' lub 'usługa'
Drackula [ Bloody Rider ]
Facility:
1. umiejetnosc,talent , zdolnosc
2. Latwosc, dostepnosc
3. budynek
4. czesc wyposarzenia do jakiejs szczegolnej akcji (sport facilities)
5. zgoda na pozyczke okreslonej kwoty pienieznej
6. rozlozenie , rozmieszczenie itp.
N_U_N [ Kierownik Oredownik ]
czyli Zainwestowali wiele w obsluge
BIGos [ bigos?! ale głupie ]
reksio - pffff aleś się zaangażował.
a w creditsach będzie twój nick pewnie?
reksio [ Szerzmierz Natchniony ]
Nie, bo drużyna (tłumacze Final Fantasyu 8 na język polski programem Garden - Projekt FF8PL) i wypowiadają te słowa, gdy zwiedzają zapomniane mega-techniczne ruiny.
reksio [ Szerzmierz Natchniony ]
BIGos-> Nie.
BIGos [ bigos?! ale głupie ]
reksio - po mojemu (przekład, a nie tłumaczenie):
"Sporo zostało włożone w to miejsce ..."
Powiedz jeszcze kto to mówi to dopracuje :)
reksio [ Szerzmierz Natchniony ]
BIGos-> Quistis, więc wydaje mi się, że pasuje. A czemu ty nie dołączysz? Wiem, że to marne tłumaczenie, ale można to zmienić :>