GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Z cyklu znalezione w sieci: przetłumacz sobie;)

24.06.2003
16:46
smile
[1]

Ptosio [ Legionista ]

Z cyklu znalezione w sieci: przetłumacz sobie;)

Tłumacz;) Wyślietlą się dwa pola do wpisywania, wpisujcie w to drugie(poniżej). Można się zaryć ze śmiechu. Tylko wpisujcie zdania a nie same wyrazy!Dl przykładu przykładowy dowcip:

Dzieci, co to jest? - pyta się nauczycielka biologii trzymając w ręku wypchanego ptaka.
- To jest ptok - odpowiada Jaś.
- Ależ Jasiu, nie mówi się ptok, tylko ptak. A może wiesz, jak ten ptak sie nazywa?
- Sraka - odpowiada pojętny uczeń

przetłumaczony na angielski:

Children, is there? Teacher of biology is asked in hand of stuffed bird - holding. There is - ptok I answers -. - But Jasiu, it is not said ptok, bird only. Can it know but, - Sraka docile pupil (disciple) answers -.

i znowu na "polski":

Dziecci, jest tam? Nauczyciel biologii otrzymuje pytanie przy sobie wypychanego biokrągły (droga) - trzymający (przeprowadzający; zasób; holdingowy; zgadzający się). Tam jest - *ptok* odpowiada -. - Ale *Jasiu*, to nie jest *ptok*, biokrągły (droga) tylko. Może to poznają ale, - *Sraka* pojętny (podatny) uczeń (*disciple*) odpowiada (odpowiedź; odpowiada) -.

To tylko przykład zresztą wcale nie najlepszy jaki udało mi się ośąnąć tylko już zapomniełem.Pamiętajcie:okienko poniżj,wpisujcie zdanie,tłumaczycie i z powrotem na polski!

24.06.2003
16:52
smile
[2]

Father Michael [ Padre ]

1. Pewnego dnia ludzie spojrzą wstecz i powiedzą, że podłożyłem fundament pod 20 wiek.
2. People (people) will peer certain day backwards and they will say, that I have padded foundation under 20 century (age).
3. Ludzie (lud) będzie (wola) człowiek równy pewny (przekonany; przekonał) dzień w tył i one będą mówić (przemawiać), co (żeby; który) szłam pieszo (podłożył) podstawę pod 20 wiekiem.

:)

24.06.2003
16:56
smile
[3]

Father Michael [ Padre ]

I jeszcze to jest dobre:

Litwo, ojczyzno moja! Ty jesteś jak zdrowie. Ile Cię trzeba cenić ten tylko się dowie, kto Cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

Litwo, My! You are as health < healthy >. It is necessary to value what you inform it only, who has lost you. I see beauty your in whole decoration today and I describe, because I hanker for (after) you.

*Litwo*, Mój! Wy jesteście jak (ponieważ) zdrowie. To jest niezbędne wartość co wy zawiadamiacie temu tylko, kto (który) stracił (zgubił) was. widzę piękność wasz w cały (całość; w całości) dekoracja dziś i opisuję, dlatego że JA *hanker* dla was.

24.06.2003
16:56
smile
[4]

Ar'Saghar [ spamer ]

To tak a propo Twojego opisu :))
P.S. Bez urazy ;)

Do nienwaisci do tej druzyny,
tak wychowano wychowano nas
i bez powodu i bez przyczyny
spiewamy dzis na caly swiat

LEGIA to k...a, Legia to k....a
Legia Warszawa stara k....a jest !!!

Kto ma najlepszych kibicow w kraju ???
LECH, kto ?? LECH, kto ?? LECH, lech,lech, lech
Alelujaalelujaalelujaalealuja KOLEJORZ !!!!!!!!

24.06.2003
17:05
smile
[5]

iNkogNitO [ Pretorianin ]

Przychodzi baba do lekarza z żaba na głowie
-Co pani jest?-pyta lekarz.
-Coś mi się do tyłka przykleiło

Countrywoman comes for physician with (from) on head żaba what are you -? Physician asks -. It has sticked for bottom - me Cos


*Countrywoman* przybywa dla lekarza z (od ) na głowa (główny) ż*aba* co są wy -? Lekarz pyta (prosi) -. To ma *sticked* dla dół (dolny) - mnie Co.


buahahahha:D:D:D:

24.06.2003
17:13
[6]

Przewodnik Syriusza [ Magazyn Grafik ]

POL:
Broniąca tytułu Amerykanka Serena Williams, najwyżej rozstawiona tenisistka, bez straty seta awansowała do drugiej rundy wielkoszlemowego turnieju na kortach trawiastych w Wimledonie (z pulą nagród 15,7 mln dol.).
ENG translated:
Defending title american Serena Williams, arranged tennis player at most, it promoted without loss of set for second (other) round on courts in (to) with pool of award 15,7 million competition ( wielkoszlemowego trawiastych Wimledonie dol. ).
POL version of ENG translated:
Obrona tytułu amerykański (Amerykanin) *Serena* *Williams*, umówił się (uporządkował; uporządkowany) tenisista przy najwięcej (najbardziej; największa część), to sprzyjał (awansował; zaawansowany; awansowany) bez zguby kompletu (orientacja) dla drugi (sekunda; po drugie; popierać) (inny ) zaokrąglają na sądach w () z zrzeszonym funduszem nagrody 15,7 miliona współzawodnictwo ( *wielkoszlemowego* *trawiastych* *Wimledonie* *dol*. ).

LOL :P

24.06.2003
17:20
[7]

Voodooo [ Pretorianin ]

Ar'Saghar - ale się wykpiłeś chłopie. Już głupszych haseł walnąć nie mogłeś ;)

24.06.2003
17:20
[8]

Ptosio [ Legionista ]

Ar'Saghar--->Mam nadzieję że moderatorzy nie śpią.Al skoro podjąłeś temat okazało się że "oni" dużo wiedzą o Polakach:

W tramwaju jest tłok, w pociągu jest tłok, kibice na Legię jadą, wtem z ławki ktoś wstał, zaśpiewam ja wam, o Legi mej ukochanej, CWKS do boju Legia Warszawa,

Crush is in tram, crush is in train, fans ride on legion, anybody < somebody > has stood up with (from) wtem ławki, I zaśpiewam, about my beloved < become attached to > Legi, legion of warsaw for fight CWKS,


Niszczyć (niszczenie) jest w tramwaju, niszczyć (niszczenie) jest w pociągu (tren), roznieca (amator) podróż na *legion*, ktoś < ktoś > wstał z (od ) *wtem* ł*awki*, JA *za*ś*piewam*, o moim kochanym < stają się przyłączany > *Legi*, *legion* Warszawy dla walki *CWKS*,

24.06.2003
17:34
[9]

Sanchin [ Konsul ]

1) Szlachetne zdrowie, nikt się nie dowie, jako smakujesz, aż się zepsujesz
2) Noble health < healthy >, it will inform nobody, as you taste, you will be spoiled
3)

24.06.2003
17:34
[10]

Xelloss [ Senator ]

1) Czy możesz kupić mi lody? - zapytała się koleżanka pijącego sok Jasia.

Can you buy ice-cream (ice) me? Girlfriend has been asked - drinking juice Jasia.

Może wy kupujecie loda (lód (lodowy) ) ja? Koleżanka otrzymywała pytanie - pijący (picie) sok (istota) *Jasia*.

24.06.2003
17:36
[11]

Sanchin [ Konsul ]

zapomniałem trzeciego
3)Szlachetne zdrowie, to będzie zawiadamiać nikomu, jak (ponieważ) wy smakujecie, wy będziecie zepsuti

24.06.2003
17:40
smile
[12]

Bajt [ ]

Przychodzi baba do lekarza, a lekarz też baba.

Countrywoman comes for physician, but physician countrywoman too.

*Countrywoman* przybywa dla lekarza, ale lekarz *countrywoman* też.

Heh, myslalem, ze chociaz to dobrze przetlumaczy :)

24.06.2003
17:42
[13]

Ptosio [ Legionista ]

A to prztłumacznie tekstu z taj samej strony:

Jeszcze tego nie było! Tłumaczy mowę!

Ponad 1 000 000 haseł oraz amerykańskie idiomy, terminy techniczne, medyczne, prawnicze, często używane zwroty i wyrażenia pochodzące z niestandardowych odmian języka

It was not it else! Tongue (speech) translator < translate >! Over 1 000 000 passwords (mottoes) and american idioms, technical deadlines (dates), medical, legal, used expressions (returns) often and formulations from non-standard changes of languages dating


To był nie to jeszcze! *Tongue* (mowa ) *translator* < tłumaczą >! Nad 1 000 000 parolami (*mottoes*) i amerykański (Amerykanin) idiomy, techniczne nieprzekraczalne granice (data (datuje; pochodzi) ), medyczny, prawny (ustawowy), użył (użyty; przyzwyczaił się) wyrażenia (zwraca ) często i wyrażenia od niestandardowych zmian języków datujący

24.06.2003
18:05
smile
[14]

Regis [ ]

Wy tam ze skomplikowanymi probujecie, a to gowno nawet tego nie potrafi przetlumaczyc:

1. Postanowiłem umyć włosy

2. Hair decide wash

3. Włos rozstrzyga zmywają

Paranoja normalnie :)

24.06.2003
18:07
smile
[15]

tomirek [ ]

BUHAHAHAHAHAHA
Szekspir sie w grobi przewraca:
"Być albo nie być, oto jest pytanie"
"Be either (or) here, question to be not be"
i znowu na polski:
"Jest albo (każdy) (albo ) tutaj, zadają pytanie (podawać w wątpliwość) jest nie jest"

24.06.2003
18:23
smile
[16]

Michmax [ ------ ]

Do tej pory się śmieję:

1. Pies zrobił kupę na talerzu, a kot to zjadł.

2. Dog has made pile on plate, but it has eaten cat

3. Pies wyrobił stos na talerzu (płyta), ale to zjadło kotkę

24.06.2003
19:41
[17]

__FurY_of_WinD_ [ Metal Gear Solid RuleZ ]

Szedł Gargamel przez las i w gówno wlazł - pierwsze
It went by wood (forest) Gargamel and to shit wlazł - po translacji na angielski
*Szed*ł *Gargamel* *przez* la *w* *g*ó*wno* *wlaz*ł -- na polski


Spojzcie w to zaboldowane cyzby cenzura?;)

24.06.2003
19:48
[18]

__FurY_of_WinD_ [ Metal Gear Solid RuleZ ]

Wiesz co? Jajco ! hahaha co za denny tłumacz! <--- pierwsze
Know you? Jajco! Translate that too hahaha denny! <---drugi po translacji na angielski :)
Poznają was? *Jajco*! Tłumaczą co (żeby; który) też *hahaha* *denny*! <--- na polski :)


Michmax sie powylem ze smiechu ;)


24.06.2003
19:50
smile
[19]

pezz [ >> ExtraPezz << ]

hehe niezly ten translator :D

24.06.2003
20:11
smile
[20]

wich3r [ Sprzedam nerkę ]

Hmmm fragment FAQ :-)
"Nie wolno publikować na Forum Dyskusyjnym treści erotycznych poza kategorią "erotyka 18+" . Wątki i posty z kategorii "erotyka 18+" są kasowane według subiektywnej opinii admina"

It is not may (is not allowed) to publish on discussion forum of erotic content beyond category " eroticism 18 + ". Threads and fast are erased from category according to subjective opinion " eroticism 18 + " admina

To jest nie może (maj; majowy) (nie jest dopuszczany (uwzględniony) ) wydawać na forum dyskusji *erotic* zawartość poza kategorią " *eroticism* 18 + ". Nitki i szybki (szybko) są od kategorii zgodnie z *subjective* opinia " *eroticism* 18 + " *admina*

LOL

24.06.2003
20:54
[21]

nutkaaa [ Żywiołak Ognia ]

W średniowieczu drogi były tak wąskie że mogły się minąć najwyżej dwa samochody

They were so narrow in the middle ages expensive (dear) < way > that two cars can be passed at most

One byli tak (więc) wąski (ograniczać) w środku starzeje się drogi (*dear*) < droga (środek) > co (żeby; który) dwa samochody (wagon) może być mijany (przecięty) przy najwięcej (najbardziej; największa część)

ZASUWISCIE :D

24.06.2003
21:19
smile
[22]

Ar'Saghar [ spamer ]

Wiem wiem - troche nie w temat watku, ale po prostu zobaczylem opis PTOSIO o Legii i tak jakos we mnie krew Lechity sie zagotowala :))))

voodoo - to nie jest glupie haslo, tylko przyspiewki meczowe KOLEJORZA !!
Na mecze nie chodzisz ??
Swoja droga polecam powiedziec ze to glupie hasla w centrum Poznania po 22 :))

Ptosio --> mam nadzieje ze sie nie gniewasz :)
A czemu moderatorzy mieli by to skasowac ? Pilki noznej nie lubia ?

24.06.2003
22:09
[23]

Necromancer [ Generaďż˝ ]

Ja mam coś podobnego. Tłumaczyłem text taki dla jaj w English Translator 2:
--------
Stefano Perugini came within a whisker of snatching pole from Stoner, lapping within 0.063 of the youngster to take second place on the grid, whilst Alex De Angelis and Pablo Nieto also sealed front row starts.
--------
I odpowiedź:
--------
Stefano Perugini przyszedł w granice bokobrody chwytania biegun z Stoner, lizania w granice 0.063 dziecka wziąć po drugie miejsce na ruszcie, podczas gdy Alex De Angelis i Pablo Nieto też pieczętował przednie rząd początki.
--------
Płakałem ze śmiechu... :P

24.06.2003
22:32
smile
[24]

Chupacabra [ Senator ]

ja cos prostego dalem:

Unikalny angielsko-polski dwukierunkowy system automatycznego tłumaczenia tekstów opracowany przez

Two-way system of translation of automatic text unique processed -polish < poland > by angielsko

Dwa system drogi (środek) tłumaczenia automatyczny tekst (tekstowy) unikat obrobił (obrobiony) -polerują < Polska (polski) > przez *angielsko*


:)))))))))

24.06.2003
23:00
smile
[25]

Minas Morgul [ Senator ]

1. Przychodzi dziwka do Billa Gatesa i po upojnej nocy mówi:
- już wiem, dlaczego microsoft

2. It comes for bill of gates dziwka and it says for (after) night upojnej I know - already, why microsoft

3. *Przychodzi* *dziwka* robi *Billa* *Gatesa* pocztowe *upojnej* *nocy* *m*ó*wi*:
- *ju*ż *wiem*, *dlaczego* mikromiękki


buahahaha

Michmax -> Na razie i tak rzadzisz !! heheh...normalnie mam lzy w oczach ze smiechu :))))) <rotfl>

24.06.2003
23:28
[26]

ZgReDeK [ Wredne Sępiszcze ]

Hej ty, myślałem,
że może chciałbyś pójść na to przedstawienie
Poczuć ciepły dreszczyk zmieszania
Tę przestrzeń młodzieńczej namiętności
Mam dla Ciebie złe wiadomości kochanie
Pink źle się czuje, został w hotelu
A oni wysłali nas jako orkiestrę zastępczą
I mamy zamiar dowiedzieć się gdzie stoją wasi fani
Czy są jacyś homoseksualiści dzisiaj w teatrze,
Postawcie go pod mur
Tam stoi jeden w świetle reflektora
On mi się nie podoba
Postawcie go pod mur
A ten wygląda na Żyda, ten drugi na Murzyna
Kto pozwolił tej hołocie dostać się do pokoju
Tam jest jeden palący trawkę, a inny z pryszczami
Gdybym mógł, to bym was wszystkich zastrzelił

You Hej, I thought, that warm can go want feel on this presentation of sense for you bad message (knowledge) beloved confounding it area youthful passion mum evil (poorly) < evil > dreszczyk Pink, become (stay) in hotel but they have sent us as orchestras zastępczą and inform intention mum < have > where your fans stand if (or) they are some (certain) in theater today homoseksualiści, there one under wall in light under wall me put him (it) stand not please put him (it) reflektora but it looks on jew (jew) it, there who obtain (get) be on negro for chamber (peace) this second (other) one smoker grass allow it rabble, but can with acnes other if I , I can if , would shoot it you all

:) You hej :)

24.06.2003
23:29
smile
[27]

Rendar [ Senator ]

To tez niezłe:

"siała baba mak, nie wiedziała jak, a dziad wiedział nie powiedział, że to było tak"

"Countrywoman seeded mak, it did not know as, but pauper know not say, that there was so"

I znowu na nasze:

"*Countrywoman* posiany *mak*, to nie poznawało jak (ponieważ), ale *pauper* poznają nie mówią (przemawiać), "co (żeby; który) tam był tak (więc)

24.06.2003
23:30
[28]

ZgReDeK [ Wredne Sępiszcze ]

Trzymajmy się kupy, kupy nikt nie ruszy.

Piles let's hold , nobody will move piles

myslalem ze wyjdzie lepsze

24.06.2003
23:32
[29]

ZgReDeK [ Wredne Sępiszcze ]

ktos wie cemu nie chce mi tlumaczyc spowrotem na polski :|

24.06.2003
23:34
[30]

Rendar [ Senator ]

Jak to nie chce??? Musisz wkopiowac w okienko.


A jeszcze dałem najprostrze:

"Kupiłem sobie samochód"

I have bought car

"JA samochód (samochodowy; wagon)"



No to już jest niezła kicha...

24.06.2003
23:35
smile
[31]

ZgReDeK [ Wredne Sępiszcze ]

Ala ma kota a kot ma AIDS :)
*cat has cat Ala but cat has AIDS
Kotka ma kotka *Ala* ale kotka ma ŚRODKI POMOCNICZTE :)))))))))))))))))))))))))

24.06.2003
23:35
smile
[32]

Satoru [ Child of the Damned ]

Dupa nie armata, nie strzela do celu, nasrałeś na deskę - wytrzyj przyjacielu!


"Gun not Dupa, it does not shoot for purpose, on plank nasrałeś - friend wytrzyj!" <--- on plank nasraleś - friend wytrzyj, to bedzie moje nowe motto:) lol:)))))))


Działo nie *Dupa*, to nie strzela (migać) dla celu, na desce *nasra*ł*e*ś - przyjaciel *wytrzyj*!

24.06.2003
23:40
[33]

Minas Morgul [ Senator ]

Zgredek -> hehhe...kiedys nawet odciek w South Parku zrobili o tym :)))))))))))))))))))

To nie rozroznia aiides od AIDS :D :D :D

rotfl!

24.06.2003
23:41
[34]

Minas Morgul [ Senator ]

mialo byc aides

24.06.2003
23:43
smile
[35]

Rendar [ Senator ]

Wlazł kotek na płotek i mruga.

On fence cat (cat) wlazł and it twinkles

Na kotce płotu (kotka ) *wlaz*ł i to *twinkles*

24.06.2003
23:54
[36]

m6a6t6i [ hate me! ]

Regulamin dla obcokrajowców :)

It get down conducts on discussion forum

* form advertising jakiejkolwiek. It get down on discussion forum publishing that fast
* breaking right < law (as of right) >, copyright in (to) it but particularly, with computer piracy related. It is not may (is not allowed) to publish humiliating fast and belligerent in the form and contents, participant of forum is addressee independently of reasons which (who) but particularly, by the reason of profess religion, sexual orientation, sex and other personal features. It is not may (is not allowed) to publish fast personal
* breaking good < goods (right) >, and civil freedom. Especially it concerns it placing of information and about person without its (her) agreement other data < give >, propagation of false information as well as have making of damage on purpose. It is not may (is not allowed) to publish on discussion forum of text
* and pictures neither other carriers data < give >, pornographic contents inclusive < include (reach; make) > and breaking good custom. It is not may (is not allowed) to publish on discussion forum of erotic content beyond category " eroticism 18 + ". Threads and it is not may (is not allowed) be use fast from category according to subjective opinion words " eroticism 18 + " erased admina and consider low-class determination generally. Words censored by participants of forums, but for other write deliberately forumowiczów, they are thought (considered) too too ( wulgrane e.g. * * * k but ). It is not may (is not allowed) to place on other discussion forums * przekierowań. *

25.06.2003
00:24
smile
[37]

miluch [ Pretorianin ]

1. Trzymajmy się ramy, to się nie posramy.
2. Frames let's hold , it not posramy.
3. Struktury niech trzymać, to nie *posramy*.

25.06.2003
01:19
[38]

Q.bak [ Pretorianin ]

Tak porównując do English Translatora to nawet nieźle to przetłumaczył
1.The LasT Child
2.Alcohol leads death
3.Alkohol prowadzi śmierć

w ET wyszło mi "Alcohol drive to death"

25.06.2003
01:20
[39]

Q.bak [ Pretorianin ]

Wielkie sorki ale coś mi się źle wkleiło. Miało być

Tak porównując do English Translatora to nawet nieźle to przetłumaczył
1.Alkohol prowadzi do śmierci
2.Alcohol leads death
3.Alkohol prowadzi śmierć

w ET wyszło mi "Alcohol drive to death"

25.06.2003
02:41
smile
[40]

Karrde [ Pretorianin ]

Słuchajcie, ale to bije wszystko...

1. Jestem wesoły
2. I am gay (cheerful)

;-D

25.06.2003
17:00
smile
[41]

Ptosio [ Legionista ]

To mnie powaliło:

Książka telefoniczna

Book phone

Książkowy telefon


© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.