SilentFisher v2 [ ManWithNightVision ]
Are you nuts? Co to oznacza.
Jak w temacie. Proszę o przetłumaczenie tego zwrotu.
fire [ Spacz ]
Jesteś orzeszkami?
Axonn77 [ Warrior of Rock ]
"Oszalałeś?"
Tak to przynajmniej ja tłumaczę.
pecet007 [ Fallout NV ]
Oszalałeś?
flepi [ Pretorianin ]
Potwierdzam.
.:[ Kocioł ]:. [ Generaďż˝ ]
[2]
SilentFisher v2 [ ManWithNightVision ]
Ok, dzięki.
A czy to się różni od Are you crazy?
Rod [ Niereformowalny Sceptyk ]
Po polsku brzmiałoby to:
pecet007 [ Fallout NV ]
Are you fu*kin' nuts?
Czy ty kompletnie oszalałeś?
Are you crazy?
Zwariowałeś?
SilentFisher v2 [ ManWithNightVision ]
Dobra, wielkie dzięki.
flepi [ Pretorianin ]
Różni tym że to tłumaczyć się powinno bardziej agresywnie. Czy Cię popierd*liło
Darth Father [ Chicago Blackhawks ]
[2]
pecet007 [ Fallout NV ]
Na przyszłość:
SilentFisher v2 [ ManWithNightVision ]
A różnica z Are you daft? To jest chyba mocniejsze nic crazy, ale słabsze niż nutter, ale wolę się upewnić.
matik109 [ SpongeBob Kanciastoporty ]
Jeśli połączymy te 2 zdania wyjdzie nam: Czy na orzechy oszalałeś ?
[14] Jesteś zwariowany ?
Ashaard [ enjoy the silence ]
Are you daft - zgłupiałeś?
No, dokładnie, to jest pośrodku.
PatriciusG. [ Legend ]
Rod -> Skąd ty człowieku masz takie informacje? Bo z moich informacji wynika, że to bardziej jest synonimiczne do 'Are you out of your mind/crazy/insane/stupid?'. Dopóki nie dodasz 'fucking' przynajmniej.
Edit: Na nasze 'Poj*bało Cię' bardziej pasuje 'What the fu*k is wrong with you?
flepi [ Pretorianin ]
Może i pasuje bardziej ale w każdym bądź razie to wyrażenie w ten sposób się tłumaczy. U nas też nie ma tylko jednego zwrotu "Poje*ało Cię"
Rod [ Niereformowalny Sceptyk ]
PatriciusG. -> Może być i tak. W końcu ciężko wyjaśnić polakowi różnicę między "Are you crazy" a "Are you nuts" kiedy oba znaczą to samo. Różni się użycie. "Nuts" jest bardziej obraźliwe niż "crazy".
Gmp3 [ Chuck ]
Ogólnie to polecam ten słowniczek
nagytow [ Firestarter ]
Dlaczego orzechy sa bardziej obrazliwe?
PatriciusG. [ Legend ]
flepi - > Gdzie się niby tak tłumaczy?
nuts
1. Crazy 2. Testicles 3. Things which monkeys eat.
Are you nuts to jest najzwyklejszy idiom w jezyku potocznym. Ja wiem, że może Napisy.org twierdzą inaczej i z wielką niechęcią muszę jednak wdać się w dysputę, mając pod ręką marne słowniki, książki i lata nauki.
Are you nuts poprostu nie ma wydźwięku wulgarnego dlatego nie pasuje "Pojebało cie".
Po to jest 'fucking' nuts zeby zabarwić ten zwrot w ten sposób. Tak funkcjonuje fuck w Angielskim.
Rod -> No ja też to troszkę źle sformułowałem... "Nutter" jest bliższe do "Crazy" niż do "Poj*ba". Tak czy siak jest bardziej obraźliwe, ale już szybciej bym to tłumaczył jako 'potelepało Cie' :P
flepi [ Pretorianin ]
Byłem trochę w stanach i stąd właśnie się dowiedziałem, że można to w ten sposób tłumaczyć.
koobon [ part animal part machine ]
Po co nabijać dziesiątki postów, skoro odpowiedź jest w trzecim?
PatriciusG. [ Legend ]
Tya, chyba na Google Maps.
Skoro uważasz, że "Are you nuts?" to wulgaryzm, to chyba bajek nie oglądałeś. Tam to jest na porządku dziennym.
Nie mozna przełożyc na polski "Are you nuts" sugerujac sie znaczeniem słowa nutter ktore jest wyrwane z idiomu.
Jak masz stop pulling my leg to nie z dupy chodzi o ciagniecie nogi.
Angielski nie jest na tyle synonimicznym jezykiem (przynajmniej pod względem tworzenia wulgarnych zwrotów) żeby doszukiwać się odpowiednika tak jak twierdzisz: "U nas też nie ma tylko jednego zwrotu "Poje*ało Cię"".
flepi [ Pretorianin ]
Nie mam zamiaru udowadniać swojej racji, każdy swoje zdanie może mieć. Ja tylko mówię jak mi tłumaczono. Dziękuje, tyle w tym temacie.
SilentFisher v2 [ ManWithNightVision ]
Już zgłupiałem. Co najbardziej pasuje do Po*ebało Cię?
Coy2K [ Veteran ]
lol...niektórzy to chyba powinni się zająć czymś innym niż hobbystycznym tłumaczeniem zwrotów z języka angielskiego.
Are you nuts wcale nie jest wulgaryzmem, chyba że ktoś za wulgarne uważa nazwanie kogoś "szalonym"
PatriciusG. [ Legend ]
flepi -> Szkoda. Liczyłem na jakieś zdjęcie, które przeszło przez photoshopa z cyklu 'Ja i murzyn w LA'.
Akurat to nie jest udowadnianie 'racji' a udowadnianie, że jesteś uparty. Zbyt uparty, żeby przyznać, że nie masz racji. Wystarczy czasem po obejrzeniu filmu z napisami zajrzeć do słownika. Nie boli a nie będziesz się kłócił o byle pierdołę, ściemniając się wyjazdami do stanów, aby potwierdzić swoją wersję.
Silent -> Jak dasz 'Are you fucking nuts?' to już bardziej.
flepi [ Pretorianin ]
Ale przecież mówię, że nic nie udowadniam i nie mam zamiaru. A na zdjęcie trzeba sobie zasłużyć;d;d
dewastat0r [ Generaďż˝ ]
Wiecie, "nuts" to angielski odpowiednik "jaj"...
PatriciusG. [ Legend ]
flepi -> Bo nie masz jak. Ot co.
deastat0r -> nuts, balls, eggs... tak jak u nas. Na testis są różne określenia.
gracz12301 [ Senator ]
[2]
Przemo_888 [ Legend ]
Wiecie, "nuts" to angielski odpowiednik "jaj"...
Balls brzmi lepiej.
usmiecholudek [ Chor��y ]
Powiedzcie mi, moi mili. Co znaczy "give a little, get a little" ?
flepi [ Pretorianin ]
Powinienem teraz umrzeć:(
PatriciusG. [ Legend ]
flepi -> Możesz sobie jeszcze troszkę popłakać. I najlepiej jakbyś się przyznał, że mam rację i od dzisiaj nie jesteś godny nawet postować w moim towarzystwie.
flepi [ Pretorianin ]
Ooooo nie wiedziałem, że tak moje zdanie cenisz;) ale bardzo dziękuje;)
HUtH [ pr0crastinator ]
To może: "Suty cię rwą?"
_D_R_A_G_O_N_ [ Legend ]