GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Angielski - pomoc w tłumaczeniu tytułu pracy

17.06.2010
19:29
smile
[1]

The Joker [ Legent ]

Angielski - pomoc w tłumaczeniu tytułu pracy

Może ktoś sprawdzić czy dobrze przetłumaczyłem tytuł z ang. na polski? Chciałbym żeby to miało ręce i nogi, więc wszelkie sugestie mile widziane :)

"Wykorzystanie funduszy unijnych przez polskie gminy na przykładzie gminy Wrocław" -> "Acquisition of EU founds by polish commons on the example of commune Wroclaw"

Z góry dzięki

17.06.2010
23:43
[2]

The Joker [ Legent ]

up

Na jutro to jest potrzebne, niech ktoś mnie utwierdzi proszę w moim przekonaniu, albo poda jakąś inną propozycję.

17.06.2010
23:49
smile
[3]

Aceofbase [ El Mariachi ]

nie wiem czy to literowka (znaczy siem z pewnoscia jest ona takoz czy inaczej, tylko czy popelniona tu dopiero czy tez tak tez zes zapisal i w swej pracy rowniez) ale fundusze to 'funds' a nie 'founds' ;]

koncowke rowniez bym cosniecos poprzestawial, cus w stylu "based on the example of the Wroclaw commune"

poza tem nie bede sie wypowiadal co do samego wykorzystanego slownictwa, gdyz najbledszego pojecia nie mam jak brzmi nzawa nasiejszych gmin czy innych wojewodztw w przelozeniu na jezyk anglosasow, a przyjmuje, iz sam juz po slownikach sprawdzales ich teoretyczne tlumaczenie - choc przyznaczc musze, iz to 'polish commons' dosyc nieszczegolnie mi lezy...

edyt edyty:
a i przypadkiem w tytulach formalnych pisemek, prac, doktoratow itepe nie powinno sie stosowac pelnych nazw a wystrzegac siem poslugiwania akronimami?

18.06.2010
00:52
[4]

The Joker [ Legent ]

dzięki za sugestie, coś popróbuję jeszcze zmodyfikować

18.06.2010
01:47
[5]

Radzik [ Jaroo the PiSsmaker ]

A w jakim sensie te "fundusze"?
Jeśli się nie mylę, "funds" to fundusze utworzone na jakiś cel, a kasa z tego funduszu, to "grants", więc jeśli opisujesz różne programy unijne, to "funds" wydaje się OK, natomiast jeśli ich nie opisujesz, a słowa "fundusze" używasz w znaczeniu "pieniądze" i opisujesz tylko sposoby ich wykorzystania, to powinno być chyba "grants", ale pewien nie jestem.

Co do "gminy", to chyba będzie "district":

"commune" to "gmina" w sensie "społeczność".

18.06.2010
09:40
[6]

The Joker [ Legent ]

Aha, no właśnie ciężko było mi znaleźć jakieś odpowiedniki, nie wiedziałem czy to w dobry sposób tłumaczę. Dlatego pytam :) Dzieki

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.